国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化視角看茶葉英語名稱習語的翻譯研究

2022-11-02 00:44:52張桂東
福建茶葉 2022年6期
關鍵詞:翻譯者習語文化背景

張桂東

(南昌航空大學 科技學院,江西 共青城 332020)

茶葉的生產發(fā)展歷史已有幾千年,茶葉也已經成為人們日常生活的必需品,從自然生長的茶葉到茶文化產品的發(fā)展標志著政治、宗教、歷史、民俗等人類文化已經完全滲透到茶文化和商品中了。

人類社會文化和經濟的快速發(fā)展促使了與茶葉相適應的社會文化模式需要不斷服務于各民族的生活需求才能傳遞下去。茶葉名稱和英語翻譯后的語言有力表達出深層次的文化意義及民族色彩,這也給人類帶來了很多實在的利益,而這又讓茶葉的種植、采摘、制作蒙上了一層神秘的面紗,給不同地域留下了文化差異的影響。

很多含茶葉名稱的習語也不斷涌現,由于各地區(qū)和民族的生活習慣、文化、政治、宗教信仰等因素的不同,這些茶葉名稱或是帶有茶葉名稱的習語也被賦予上不同的文化內涵,增加了人們正確理解帶有茶葉名稱的習語的困難。因此需要茶葉名稱習語英語翻譯工作者不斷地深入學習和研究中西方文化差異,將茶葉名稱習語中的寓意準確地進行語言轉換表達,提高人們對茶葉英語名稱習語的理解和認識。

1 英語習語的定義、特點與茶葉英語名稱習語的來源

1.1 英語習語的定義

語言文化具有十分悠久的發(fā)展歷史,其中英語語言也是十分重要的組成部分之一。在經過時間的洗禮后,每個地區(qū)往往會有著不同的文化語言,英語作為一種語言,在不同國家與不同地區(qū)也會產生不同的部分,英語習語也成為了英語語言中精華的部分。所謂習語就是民族語言,在文化背景下隨著人們的長時間使用,通過時間積累而提煉出固定使用的短語和詞組。這類詞語往往具有十分獨特的代表性,能夠表現出地方的文化特色以及濃厚的民族風俗。從世界的角度出發(fā),每一個國家的習語都是語言文化當中的重要保障,它能夠展現十分獨特的文化內涵,也能夠形容國家獨特的文化背景。從廣義上去對習語當中的詞語進行總結,一般都由成語、諺語、比喻性詞組等組合而成。

1.2 英語習語的特點

每一種語言,即使它們的表達形式不同,但是往往會具有相同的特點,這類特點一般就包括整體性,結構凝固性和不可替代性,英語習語也存在以上三個顯著的特性。習語作為一個整體本身是不可拆分的,也不可添加任何其他性質,而且不可替代以及不可轉換,對于習語來說,哪怕只是在內容上和形式上有一點點改動,可能都會整體的影響習語的表達意義。英語語言中的習語與中國的語言詞匯一樣,一般情況下可能會表達兩層含義,一層是表面的字面意思;另一層表達詞語當中的情感蘊含,所以習語在日常生活的使用當中,往往會表達出更加深刻的含義,人們在聽到習語后,往往會產生更加豐富的內心活動,出現往往一個習語,可能會產生多個含義的現象。不同的語調與不同的語句中習語也有著不同的表達含義,這種一般情況下都需要人們在具體的使用情況下來判斷它的表達含義。同時習語在使用過程中也可以作為一個重要的修辭手法使用,而且習語本身也是修辭手法的集中體現。大部分習語在表達形式上都會出現前后對稱,語音押韻以及韻律協(xié)調的現象,所以在對英語習語的學習過程中,就不能只是從表面意思上去理解,在翻譯的過程中也不能直譯去表達其中的字面意思,否則將會使得整體的語句產生理解上的誤差,形成翻譯意義上的誤會。對于從事翻譯工作的專業(yè)人員來說,在對習語進行翻譯的過程中,就必須考慮習語在特定語言環(huán)境中的具體含義。

1.3 茶葉英語名稱習語的來源

茶葉英語名稱是怎么來的,其實茶文化作為社會文化中的一項重要內容,對英語語言的產生和使用都有一定影響。茶作為世界十大最受歡迎的飲品之一,又不含酒精,不傷人體,最終融入到人們的日常生活中,也同樣成為人們日常招待客人的代表,所以逐漸涌現出大量的有茶葉名稱的英語習語。而這些習語大多來自制茶、飲茶、品茶等過程,它包含了人們對人生和生活的感悟以及靈魂的升華,伴隨茶的發(fā)展,也有悠久的歷史、獨特的文化背景、豐富的文化內涵。

英語中也有很多茶葉詞匯習語,例如,英國人有時會用下午茶(occasion when tea is drunk)來諷刺工作時間休息的人,這些都要融入當地人的生活才能獲取相關意思。

2 茶葉英語名稱習語的翻譯

英語翻譯是有要求的,而茶葉英語習語是英語語言的一項重要成份,是人類智慧文明的結晶,也帶有非常濃厚的民族文化。因此,茶葉英語習語的翻譯就更加高要求,翻譯者在進行茶葉英語名稱習語翻譯時不僅要如實表達習語原本的意義,而且要最大限度地保留原本習語的寓意,翻譯后的名稱也要盡可能活潑有趣和形象生動,讓人們通俗易懂,讀起來朗朗上口,這樣才更加容易讓人們記住。

2.1 茶葉英語名稱習語的翻譯標準

每一種語言的翻譯標準和要求都是不同的,因此中外翻譯理論專家以及專業(yè)人員在翻譯的過程中,對于標準都有不同的意見。比如我國就有主張,中國有嚴復盼“信、達、雅”、瞿秋白的“等同概念”等,而國外發(fā)達國家有學者提出“功能對等”以及“動態(tài)對等”理論。即使許多翻譯理論在思想主張上存在不同的意見,但是從本質上來說都是相互影響與相互補充的,所以在進行完善改進的過程中,就可以發(fā)現 IE 里面的核心思維都是將譯文準確的表達出原本文章習語的主要意義,以及復原原本習語當中的各類語言風貌,英語語言習語當中茶葉英語名稱詞語翻譯也是如此。

2.2 茶葉英語名稱習語的翻譯方法

習語作為翻譯文本當中讀者較為熟悉,以及能接受的語言文化部分,往往都可以通過相應的漢語詞匯來進行具體表達。一般這種情況下都可以使用直譯法來將英語詞語當中的文化內涵和民族特色表現出來。茶葉的英語名稱習語,并不能通過西方獨有的文化意象來進行望文生義和逐字翻譯,必須在正確的語言環(huán)境下翻譯出正確的習語含義,這必須使用意譯法才能夠做到。兩種翻譯方法之間往往會存在一定的界限,當習語的意義超過界限或者是存在猶豫,就會使得習語在直譯的背景下存在令人費解的含義和硬譯;對于意譯法來說,就會讓習語在翻譯過程中變?yōu)殡S意發(fā)揮或胡亂翻譯,出現這樣的情況就會影響許多優(yōu)秀短語與名詞的文化交流和商業(yè)貿易。所以在對英語名稱詞語進行翻譯的過程中,就必須把這兩種翻譯方法進行融合發(fā)展成長青習語,翻譯當中兩種方法的界限使得文章在翻譯的過程中,能夠將其中的英語詞語正確表達出來,更好的促進不同文化的交流,以及國際貿易往來。以下就通過幾種翻譯方法,讓翻譯的專業(yè)人員能夠更好的找到兩種翻譯方法當中存在的界限,使他們能夠更好的融合發(fā)展起來,減少翻譯工作中出現的失誤現象。

2.2.1 直譯法。一般情況下,直譯法通常都是在不違反翻譯語言文化背景下才能夠進行使用,而且在翻譯以后的語句必須能夠保留原本的英語名稱、詞語的意義和形象,以及地方文化、民族特色。在對茶葉英語名稱詞語進行翻譯的過程中,就可以通過直譯法對部分茶葉語言名稱進行翻譯。直譯法的習語翻譯往往可以將西方的茶葉名稱習語運用到中國語言文化中,可以在很大程度上提升翻譯文本的語言意境。

2.2.2 套用法。通常在對英語語言進行翻譯的過程中,許多茶葉英語名稱習語和漢語的直面習語表達意義,在形式和內容上基本相同,并且在翻譯含義和修飾用法上沒有差異,包括形象比喻也是完全相同的,在這種情況下翻譯工作可以通過對應漢語中的習語進行替換即可。

2.2.3 意譯法。這種翻譯方法往往是因為英語習語當中的社會文化背景中存在的差異而出現相應的使用限制,使得翻譯專業(yè)人員并不能直接按照英語習語的自身意思去進行相關語言翻譯表述,所以翻譯者就需要通過去將原本英語語言當中符合或功能相近的詞語進行翻譯。一般并不會完全使用固定的搬運形式,往往會根據翻譯當中的具體英語習語的含義來進行相關語境的準確翻譯表達。

3 立足文化視角,提升茶葉英語名稱習語翻譯水平的建議

3.1 合理采取意譯法

在英語語言當中的茶葉名稱和習語進行翻譯工作的過程中,必須了解其中存在的各類文化因素,翻譯者需要去對受眾群體的認知習慣以及閱讀心態(tài)進行了解,才能夠真正意義上將茶葉名稱習語翻譯到具體的語言意境當中。對于茶葉名稱習語的翻譯,要求翻譯者擁有強大的文化敏感性以及多種語言的文化功底,本文主要是針對中英文兩種語言文化功底進行探討。比如綠珠茶往往會被譽為綠色珍珠,主要原因在于它本身擁有十分潤澤的綠色,所以茶葉的制成品往往會呈現珍珠的形狀,并且具有十分濃郁的茶清香,所以翻譯者想要真正意義上將綠茶珠的特征進行相應的語言表達,就必須考慮到綠茶中本身蘊含的文化底蘊和鑒賞吸引力。當將綠珠茶直接翻譯為 gunpowder tea時,這種翻譯往往不能夠讓英語文化受眾群體想象到綠珠茶的相應形體和文化內涵,大大的減少了消費者的購買欲望,甚至可能在某種程度上討厭這類茶葉產品。因此翻譯工作就必須把中英兩種文化中,茶葉的語言文化底蘊和民族文化背景,融入到翻譯當中。只有這樣才能夠把握英語語言、受眾群體的消費心理,所以就需要將其翻譯為emerald,這樣翻譯往往能夠讓大部分的英語語言文化消費者接受,然后真正意義上展示出綠珠茶的寓意和文化色彩。

3.2 有效運用直譯法

翻譯者在翻譯茶葉名稱習語的過程中應強化本身的文化差異意識,也就是多運用直譯翻譯法。像國內也有不少茶葉以自身的形色、采摘時間、地點、香味等來命名,這種情況就應該采取直譯法以盡可能地確保這些茶葉產品的精髓,同時也能最快最高效地去傳遞這些茶葉蘊含的獨特文化內涵。當然值得關注的問題是翻譯者首先要增強自身的文化差異理念,因為要清楚這里談到的直譯法并不是word to word 的單純化翻譯。除此之外在翻譯過程中既要最大限度地保持漢語的表達方式以及詞意,又要盡可能多地聯(lián)系英美文化消費者的接受能力和思維習慣,還應該對一些著名的茶葉名稱和習語做出必要的注釋和解析,從而準確無誤地表達這些名稱和詞匯的文化色彩。

3.3 立足文化背景,綜合運用翻譯方法和技巧

專業(yè)的翻譯人員在進行語言翻譯的過程中,必須了解到漢語與英語的詞匯表達、語境特征、文化內涵以及語言體系之間存在的差異,這也是整個翻譯工作中最大的難度之一。每個地區(qū)的茶葉名稱、習語以及專有名詞,在表達的過程中都十分嚴謹,翻譯人員在進行翻譯的過程中,將他們的本意和文化內涵保留下來就可以避免讀者存在理解錯誤的現象。本文主要通過文化視角以及在文化背景的基礎上,將多種翻譯方法和技巧結合起來,面對翻譯中存在的差異,可以適當的通過直譯法、意義法以及套用法,靈活的將其中的連續(xù)順序和結構進行調整,這樣才能夠更加準確的將英語名稱和習語表達出來,同時也保留了語言的不可替代性,盡量避免固定的使用翻譯手段和方法,使得讀者和聽者對翻譯語言詞語存在一定的誤解。對于茶葉名稱和習語翻譯,必須和具體的語境以及茶葉文化背景結合起來。例如通過交易法把原有的茶葉習語名稱和意識進行擴充和補充,在介紹某種知名茶葉的過程中,可以將茶葉的生產方式以及相關詞匯運用進來,這樣的表達方式能夠更加便于雙方進行交流和理解。

4 結語

對于從事翻譯工作的專業(yè)人員來說,在對英語名稱進行翻譯時,就必須對英語習語文化進行深刻、完整、系統(tǒng)的了解,只有這樣才能夠真正意義上的認識到文化傳播交流對世界文化發(fā)展的影響,以及能夠從國家角度和民族的角度,去認識外來文化對本民族和本國家產生的實質性影響。翻譯工作者只有將以上幾個方面全部做到,才能夠真正意義上,在對英語茶葉習語翻譯的過程中,減少望文生意和翻譯誤差的存在。

猜你喜歡
翻譯者習語文化背景
詮釋學翻譯理論研究
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
實用習語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
尉犁县| 红安县| 石景山区| 清原| 灵台县| 天祝| 蚌埠市| 莎车县| 余干县| 策勒县| 太康县| 彭阳县| 宁化县| 射洪县| 呈贡县| 三河市| 时尚| 朔州市| 阳城县| 承德市| 探索| 合水县| 治多县| 德阳市| 襄樊市| 大安市| 房产| 长寿区| 绍兴县| 浪卡子县| 诸城市| 绥德县| 兴安盟| 九寨沟县| 鸡西市| 黄平县| 宜兰市| 张北县| 永靖县| 夏河县| 鲁甸县|