文/哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein,埃及)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)家地區(qū)的交流不斷增多,國(guó)際影響力不斷提升,中國(guó)圖書、中國(guó)文學(xué)作品也在國(guó)外尤其是阿拉伯地區(qū)得到了更為廣泛的譯介、研究與傳播。
和歐洲地區(qū)相比,以前在阿拉伯地區(qū)傳播的中國(guó)圖書還是比較少的,但是最近幾十年來(lái)這種情況發(fā)生了很大的變化。近年來(lái)中國(guó)與阿拉伯國(guó)家各方面交流持續(xù)加強(qiáng),在文化和文學(xué)方面,中國(guó)跟阿拉伯國(guó)家簽署了多項(xiàng)協(xié)議,包括文化協(xié)議、出版協(xié)議、漢語(yǔ)協(xié)議等。同時(shí)不少阿拉伯大學(xué)也相繼建立了中文系,比如埃及很早以前就在艾因夏姆斯大學(xué)建立了中文系,不僅僅是埃及,沙特、約旦、蘇丹、突尼斯等其他阿拉伯國(guó)家也在大學(xué)建立了中文系。這些協(xié)議的簽訂和大學(xué)中文系的發(fā)展,都極大地促進(jìn)了中國(guó)圖書在整個(gè)阿拉伯地區(qū)的傳播,擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)作品的影響力。
除此之外,中國(guó)近年來(lái)在一些阿拉伯國(guó)家陸續(xù)建立了中國(guó)文化中心,通過(guò)舉辦一些有關(guān)中國(guó)文化、中國(guó)圖書的論壇,中國(guó)出版商跟阿拉伯的出版商建立了更加緊密的聯(lián)系。隨著習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議的推進(jìn)以及有關(guān)協(xié)議的簽訂,中國(guó)圖書在整個(gè)阿拉伯地區(qū)的傳播和影響得到進(jìn)一步提升。
提到中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯地區(qū)的傳播,有一個(gè)人必然會(huì)被提及——莫言。莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他的代表作《紅高粱家族》就在2013年由埃及文化部的國(guó)家翻譯中心譯成阿拉伯語(yǔ)翻譯出版。在《紅高粱家族》之后,還有其他的代表作,包括《透明的紅蘿卜》以及其他一些中篇和長(zhǎng)篇作品,也在阿拉伯地區(qū)翻譯出版。
莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)也帶動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在國(guó)外特別是在小語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)的譯介、傳播與發(fā)展。在莫言獲獎(jiǎng)之前,許多阿拉伯讀者、作家、文學(xué)家以及有關(guān)的文化專家并不太了解中國(guó)圖書、中國(guó)文化作品,以及莫言、余華、蘇童和劉震云等作家,盡管這些作家的作品有不少已經(jīng)在國(guó)外翻譯出版,并且翻譯成不少國(guó)家的文字,但是在阿拉伯地區(qū)的傳播比較有限。在莫言獲獎(jiǎng)之后,他的作品以及其他中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯地區(qū)快速傳播,很多中國(guó)當(dāng)代作家包括余華、劉震云、蘇童、王安憶、鐵凝、畢飛宇、遲子建等的作品大量被翻譯成阿拉伯語(yǔ)在埃及、阿聯(lián)酋、摩洛哥等國(guó)家出版,促進(jìn)了中國(guó)圖書、中國(guó)文學(xué)作品在整個(gè)阿拉伯地區(qū)的流行與傳播。
在中國(guó)文學(xué)作品傳播的影響下,不少阿拉伯地區(qū)的漢學(xué)專家和研究生也開始把中國(guó)圖書、中國(guó)文學(xué)作品跟阿拉伯作家的作品進(jìn)行比較,研究探討了中國(guó)文化和阿拉伯文化、中國(guó)文學(xué)和阿拉伯文學(xué)、中國(guó)社會(huì)和阿拉伯社會(huì)之間的相似之處,或者不同之處。
《余華短篇小說(shuō)選》阿語(yǔ)版(埃及絲福薩法出版社)
劉震云《吃瓜時(shí)代的兒女們》阿語(yǔ)版(埃及絲福薩法出版社)
鑒于阿拉伯民族和中華民族之間有很多方面的相似并且都?xì)v史悠久,所以我們的阿拉伯專家也進(jìn)行研究,并且發(fā)現(xiàn)了很多有關(guān)中國(guó)和阿拉伯民族的相似之處及很早以前兩個(gè)民族間的交流。
中國(guó)的圖書翻譯成阿拉伯語(yǔ),影響了一代一代的阿拉伯作家。如今,中國(guó)的圖書、中國(guó)的作家、中國(guó)的文化作品對(duì)于阿拉伯地區(qū)的人們來(lái)說(shuō)已不再陌生。我們?cè)诎<?、北非、海灣這些國(guó)家和地區(qū)可以看到有不少的有關(guān)中國(guó)的圖書,包括中國(guó)文學(xué)作品、文化作品以及其他各種各樣的圖書。這些圖書的大部分都是直接由中文譯成阿拉伯語(yǔ),在這中間阿拉伯世界的中文系專家及漢學(xué)家起了很重要的作用,之外還有一些熱愛中國(guó)文化的阿拉伯專家跟漢學(xué)家合作,也翻譯了不少有關(guān)中國(guó)的圖書。他們從翻譯中國(guó)圖書的過(guò)程中也了解到真實(shí)的中國(guó)、中國(guó)社會(huì)、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及中國(guó)和其他民族的關(guān)系、中國(guó)在歷史上與阿拉伯民族的交流與發(fā)展。
隨著中國(guó)圖書在阿拉伯地區(qū)的翻譯和傳播,阿拉伯國(guó)家的一些報(bào)刊陸續(xù)介紹了很多中國(guó)圖書給阿拉伯讀者,翻譯成阿拉伯語(yǔ)的中國(guó)圖書包括中國(guó)文學(xué)作品、中國(guó)文化作品;經(jīng)常發(fā)表有關(guān)中國(guó)作家的一些文章,介紹他們作品的情況,同時(shí)也翻譯了埃及的漢學(xué)家對(duì)這些作品的研究。
在圖書出版方面,近年來(lái)中國(guó)出版社跟阿拉伯出版社的關(guān)系有了很大的發(fā)展,十幾年以前我們很少可以看到中國(guó)的出版方和阿拉伯的出版方有機(jī)會(huì)交流,但是最近幾年來(lái)隨著中國(guó)和阿拉伯國(guó)家合作不斷深入,大力促進(jìn)了雙方在出版領(lǐng)域的聯(lián)系。
中國(guó)于2017年作為主賓國(guó)參加阿布扎比國(guó)際書展,同時(shí)組織了中國(guó)作家代表團(tuán)在阿聯(lián)酋當(dāng)?shù)嘏e辦了關(guān)于中國(guó)圖書在整個(gè)阿拉伯地區(qū)的傳播和發(fā)展的論壇。參加這一次論壇的除了來(lái)自各個(gè)阿拉伯國(guó)家的漢學(xué)家和漢語(yǔ)專家,同時(shí)也有如余華、劉震云以及其他一些中國(guó)當(dāng)代作家。論壇還舉辦了余華的部分短篇小說(shuō)的阿語(yǔ)版發(fā)布會(huì)。這一切都促進(jìn)了中國(guó)圖書在整個(gè)阿拉伯地區(qū)的發(fā)展,尤其是中國(guó)2017年擔(dān)任國(guó)際書展的主賓國(guó)之后,以前很少有中國(guó)圖書的阿聯(lián)酋,現(xiàn)在也有機(jī)會(huì)跟中國(guó)作家面對(duì)面地交流,了解有關(guān)中國(guó)圖書、中國(guó)文化的情況。
卡塔爾雖然最近幾年來(lái)沒有那么多的中國(guó)圖書翻譯出版,但是卡塔爾的一些文化期刊最近十年來(lái)一直重視發(fā)表有關(guān)中國(guó)文化作品和文學(xué)作品的文章。此外卡塔爾也特別重視把阿拉伯文學(xué)作品譯成漢語(yǔ),這促進(jìn)了兩個(gè)民族——阿拉伯民族和中華民族之間的交流,特別是文化的交流。
沙特阿拉伯王國(guó)最近幾年來(lái)特別是從2019年沙特王儲(chǔ)訪問中國(guó)以來(lái),特別重視促進(jìn)和增強(qiáng)沙特與中國(guó)在文化、教育等方面的交流,一方面重視擴(kuò)大中文系在整個(gè)沙特高校的覆蓋規(guī)模,一方面重視介紹傳播中國(guó)文化作品?,F(xiàn)在有不少沙特本地的出版社特別重視與中國(guó)的出版社交流和聯(lián)系,并有計(jì)劃地將中國(guó)文化作品和中國(guó)當(dāng)代作品翻譯成阿拉伯語(yǔ)在沙特出版,同時(shí)沙特文化部計(jì)劃把一些沙特和阿拉伯地區(qū)的作品譯成漢語(yǔ),促進(jìn)彼此之間的文化交流。
在北非地區(qū),中國(guó)2018年擔(dān)任了阿爾及利亞國(guó)際書展的主賓國(guó),中國(guó)作家莫言參加了此次書展,在北非,以前主要是經(jīng)由法語(yǔ)譯成阿拉伯語(yǔ),通過(guò)第三種語(yǔ)言來(lái)介紹中國(guó)的圖書。最近幾年,突尼斯、摩洛哥、阿爾及利亞有不少的漢學(xué)家,把一部分的中國(guó)圖書直接從漢語(yǔ)譯成阿拉伯語(yǔ),他們的譯作影響很大,讓當(dāng)?shù)孛癖娏私饬烁鎸?shí)的中國(guó)。
相信隨著中國(guó)和整個(gè)阿拉伯地區(qū)、整個(gè)非洲地區(qū)日益深入頻繁的文化交流,中國(guó)圖書乃至中國(guó)文化在整個(gè)阿拉伯地區(qū)、在整個(gè)非洲地區(qū)的傳播將會(huì)取得更大的發(fā)展。