国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯理論視角下情景喜劇字幕翻譯研究
——以《致命女人》為例

2022-11-01 06:10郭新明
今古文創(chuàng) 2022年30期
關鍵詞:字幕譯者譯文

◎郭新明

(河北工業(yè)大學 天津 300401)

一、引言

字幕翻譯不僅是翻譯和外引國內外影視作品的重要手段,還在中國與世界其他國家和地區(qū)的文化交流中發(fā)揮著必不可少的作用。電影電視翻譯是當今翻譯界一種新潮流,尤其是字幕翻譯,在感染力、可讀性、藝術化、邏輯思維等方面都有較高的需求。

情景喜劇是一種喜劇表演活動,人們通常認為發(fā)生于美國國家廣播的黃金時期(1930—1950年)。現如今,情景喜劇是特別流行的影視作品形式,在世界各地廣泛傳播,并已成為影視界最熱門的電視類型之一。

由于日益深化的跨文化交際,國內早已存在眾多譯成漢語的外語影視作品,這些作品經過翻譯的潤色進入中國市場,得到了觀眾的認可與喜愛,給中國觀眾帶來了濃郁的異國文化盛宴。與此同時,越來越多的本土影視作品走出國門,近幾年國內熱播影視劇的英譯也彰顯了我國文化軟實力的增強。如今大眾媒體日益發(fā)達,不同國家的影視文化間既有交融,也有競爭。電影電視作品的字幕翻譯研究越來越凸顯其重要的時代意義,它對中國和其他國家的交流起到了很大的推動作用。

對字幕翻譯的深入研究,不但可以推動中國與外國文化的溝通和融合,又能確保其轉換效果與本國語言習慣相一致。所以,字幕就像是一座橋梁,連接著觀眾和電影電視作品,讓觀眾能夠更好地了解劇情,讓電影電視作品更受觀眾的歡迎。在進行字幕翻譯工作時,譯者應確保產出者和接受者的感受能夠達成一致,并選擇合適的翻譯方式,進而使譯文獲得最佳的語言效果。

本文從關聯理論的角度出發(fā),著重對目前影視作品中的字幕翻譯進行了深入的分析,并對字幕翻譯中所采用的歸化翻譯技巧進行了討論,希望能對現階段的影視字幕翻譯有所幫助。

二、字幕翻譯

字幕翻譯在促進中西方跨文化交際和學習方面具有至關重要的作用。由于受到時間和空間的影響,字幕的譯文無法像文學翻譯一樣為人們帶來深入品味的機會,字幕翻譯的難點在于時間、空間的影響還有文化差異,而時間和空間上的差異對譯文結果的影響最大。字幕翻譯要求簡練、及時且淺顯易懂。因此,字幕譯員們必須仔細考察影視作品的相關文化背景,以保證源語作者的意愿符合目的語讀者的期望,既要兼顧字幕翻譯的可讀性和準確性,又要從多元化的角度進行影視作品字幕的翻譯研究工作,以保證譯后字幕能夠更加準確地傳達影視作品的主題及隱含信息。

字幕翻譯的特點鮮明:一、即時性,要求與對話、畫面、動作保持一致,且字幕要在不同的場景之間快速切換;二、通俗性,字幕內容必須雅俗共賞,通俗易懂,才可以滿足讀者的閱讀欣賞需求;三、篇幅限制,字幕不得多于兩行,且不得多于35個單詞,漢字不宜多于15個字。

優(yōu)美而清晰的字幕必須遵從五個性質:準確度、一致性、同等性、可讀性和清晰性。

國內外翻譯學術界近年來對字幕翻譯問題的相關研究多從電影電視字幕翻譯的策略、特征、方式、文化負載詞等研究方向上進行探討。在影片字幕文本翻譯制作的整個過程中,翻譯人員要首先做到的工作便是要將自身語言所能掌握到的影片內容信息進行翻譯加工,繼而再將信息內容在腦中轉化譯為其他語言,然后經過文字形式的翻譯轉寫,最后才能在影片當前的語言背景中產出易于觀眾理解接受的字幕文本。

在研究翻譯方法這一方面,國內外的研究學者們對其也均有過深入的研究,包含但不只限于:歸化和異化;直譯和意譯;顯性翻譯和隱性翻譯;省略和增譯等。在字幕翻譯的過程中,語境、情景、圖像、背景音樂、對白重音等方面都會對字幕的譯文產生一定的影響,所以,關聯理論的解釋功能可以將各種翻譯方式綜合為一:它們可以幫助觀眾以最少的努力獲得最大的認知。

三、關聯理論簡介

關聯理論是由法國研究學者丹·斯珀伯(Dan Sperber)和英國研究學者迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在聯合出版的《關聯性:交際與認知》一書中所提出的,該理論關注的核心內容是交際與認知,并“試圖為認知科學提供一個統一的理論基礎”(顏源,2018)。從關聯理論的視角出發(fā),交際是講話者明示傳達信息意圖,聽話者推理信息意圖的過程。在推理過程中,聽話者根據說話者的明示表達和認知努力,產生語境效應,來獲得講話者的信息意圖。其中,明示表達是指說話者把交流目的和想法清楚地表達出來,推理是指聽話者依據講話者的明示表達,并結合具體的語境,做出合情合理的推斷和理解。假設聽話者在推理過程中能夠利用最有效的認知努力獲得充分的語言效果,則該信息在聽話者的認知環(huán)境中就存在著最佳關聯性,因此每一個明示表達信息的交際活動都應該假定具有最佳關聯性。

厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt)是迪爾德麗·威爾遜的學生,并率先將關聯理論運用到了翻譯領域中。他還指出,一個好的譯文應該與譯文讀者之間有足夠的聯系,或者有足夠的語言效果,且不需要讀者花費無謂的努力去了解譯文。因為字幕翻譯過程其實也是一個語言與文化之間的交流過程,在兩種語言和文化、源語作者、譯者和譯語觀眾三方中,這就包括了兩個階段的明示推理。

在第一階段中,源語作者是講話者,譯者是聽話者,譯者依據源語作者的明示意圖,與實際認知環(huán)境相結合,付出相應的認知努力,以便于產生話語效果,進而獲取源語作者的信息意圖。

在第二階段中,譯者是講話者,譯語觀眾是聽話者,譯語觀眾通過譯者的明示意圖,與自身實際認知環(huán)境相結合,付出相應的認知努力,從而產生語境效果,進而獲取譯者的信息意圖。

國內學者趙彥春也表示,關聯理論同時具備了解釋翻譯的辯證屬性及翻譯過程中辯證取舍的能力(顏源,2018)。

四、《致命女人》字幕翻譯中的歸化翻譯策略

《致命女人》第一季講述了在同一幢豪華別墅里,三位年代不同、性格迥異的女性在面對背叛時如何處理各自的感情和婚姻。第二季的背景設定在1949年,將追求美的意義、人們表象背后的真相、被社會漠視的影響,以及一個女人為了最終歸屬情愿付出什么。該劇自2019年第一季開播至今,在美國及全球都得到了高度贊譽,這其中的字幕翻譯功不可沒。本文將從關聯理論視角分析該劇中字幕翻譯的歸化翻譯策略。

歸化翻譯策略主張以讀者為中心,并盡量運用目的語文化中所能理解的表達方式,使譯文流暢且通俗易懂,不會讓觀眾對字幕有割裂感。在字幕翻譯的實踐過程中,譯者需要全面考慮源語言字幕的語言特點,讓譯文更易于被讀者接受,從而實現語言的社交功能,能夠將原劇所要表達的訊息傳遞給觀眾。

例 1:Why Women Kill

譯文:《致命女人》

分析:“Why Women Kill”是這部劇的名字,也是故事發(fā)展的核心脈絡。不將其直譯為“為什么女人們要殺人”,不僅是因為拗口、讀起來不流暢,還因為它體現不出劇中女性的鮮明性格。譯為“致命女人”可以讓觀眾更想通過看劇來發(fā)現為什么這部劇的女人是致命的,觀眾對信息一目了然,無須花費更多時間和精力去思考原因,可以吸引更多的觀眾。

例 2:But this is the last time I'll let you edit my

wardrobe.(S01)

譯文:但這是最后一次我允許你對我的穿著指手畫腳。

分析:關聯理論注重在認知和推理的過程中獲得最佳關聯,但是因為源語與譯語語言及文化習慣上的差異,譯語觀眾會因認知環(huán)境差異而無法推導出原語義中的隱藏意思,這就需要譯員把原文隱藏的含義表達出來?!癳dit my wardrobe”的意思是定期清理衣柜,整理衣櫥。在本句中引申為對穿著指手畫腳,把“edit my wardrobe”譯成“對我的穿著指手畫腳”,觀眾通過字幕能更好地理解并聯系劇中的人物情緒,擴大觀眾的認知語境,用不同的方式將原文意思表達出來,從而減少了字幕的生硬感。

例 3:Nothing ventured, nothing gained.(S02)

譯文:不入虎穴,焉得虎子。

分析:該句直譯過來的意思是“如果你不冒點風險,是不會得到回報的”會給人一種十分平淡且拗口的感覺。如果譯者仔細理解就能明白這與漢語中的一則成語“不入虎穴,焉得虎子”有異曲同工之妙,這種文化對應的譯文可以讓目的語觀眾獲得與源語觀眾相同的認知效果,以獲得與劇情的最佳關聯。

例4:Once a year, they open the gates and let the

peasants gawk at their fancy flowers.(S02)

譯文:每年她們會對外開放一次,讓韭菜來觀賞她們精致的花卉。

分析:這里的語境是女主想要加入一個貴婦俱樂部,但約斯特太太對她說如果想參加俱樂部活動需要交10美元,名義上是聚會,實際上只是貴婦們對普通婦女的籌款活動,將其視為“韭菜”,割了一茬又一茬。“peasants”本意是“農夫,鄉(xiāng)下人”,“gawk at”本意是“癡呆著看”,如果直接翻譯成“鄉(xiāng)下人癡呆著看”太過貶義且過于生硬,因此將其翻譯為“讓韭菜來觀賞花卉”。觀眾既可以通過前后對話理解為什么將其稱為“韭菜”,又能準確地刻畫出女主急于加入貴婦俱樂部的普通婦女形象。讓觀眾通過前后語境付出較少的認知努力,得到了更多人物角色的隱含信息,以達到最佳關聯性。

五、字幕翻譯的發(fā)展

中國自改革開放至今,由于民族經濟和國際貿易能力的日益增強,我國也逐漸將人民的文化素養(yǎng)和對文化“取其精華,棄其糟粕”的價值觀念逐步融入建設中華文化強國的戰(zhàn)略目標當中。李春芳教授(2011)在《影視字幕翻譯的發(fā)展傾向》中認為,電影電視字幕的翻譯將會趨于娛樂化、潮流化和口語化。隨著中國電影電視行業(yè)的蓬勃發(fā)展和影視行業(yè)的發(fā)展趨向來看,越來越多的電影電視翻譯愛好者參與到這個行業(yè)中來,為中國文化的“走出去”以及外國文化的“走進來”做出他們自己的貢獻。

如今,盡管電影電視行業(yè)已經發(fā)展到了高峰期,但人們對電影電視的理解也愈來愈趨向于“快餐式”,造成了電影電視翻譯的“求量而不求質”,這就為當代電影電視字幕翻譯工作帶來了新的挑戰(zhàn)。對于翻譯研習者和發(fā)燒友而言,將相應的理論知識與具體的翻譯方式緊密結合起來,承擔起身為譯員的責任,這既是一種不忘初心的做法,也是為譯者自己和觀眾們負責的行為。

由此可見,根據不同的文化背景,將相關的理論和翻譯方式結合起來,不但能讓譯文更加地道,而且還能讓字幕翻譯更加容易理解。在電影電視作品中,由于字幕翻譯中所包含的角色對話成分較多,因而在處理譯文時往往更傾向于口語化。為了讓讀者能更好地接受,翻譯工作者在提高自己信息處理能力的同時,也要兼顧不同語言文化間的交流,還有整個劇情的進展,因此一般會更偏向采取歸化的翻譯方式,使得讀者更容易接受譯文。電影電視作品因其情節(jié)連貫性,透過角色之間的對話與情節(jié)發(fā)展,能讓觀眾領略到各個國家不同的文化與行為方式。根據故事情節(jié)發(fā)展和翻譯工作者自身的信息處理能力,將關聯理論的最佳關聯性運用到翻譯中。

六、結語

將關聯理論和實際應用相結合可以發(fā)現,中國與西方的文化差異必然存在,翻譯的完全對等是很難做到的,而在交際過程中如何在最短的推理時間內找到一種有效的方法來達到最大的語境效果,仍然是關聯理論的基礎和核心。

在中國信息化社會這一背景下,情景喜劇字幕翻譯的品質對情景喜劇的傳播和影響有著重要的影響,而翻譯工作者選擇的翻譯策略也會影響情景喜劇字幕的品質。因此,在字幕翻譯策略的選取上應從普通觀眾的視角入手,充分考慮人文因素、語言環(huán)境和認知環(huán)境等因素,并根據實際情況選用適當的翻譯方式,從而獲得最佳的翻譯效果。由此可見,關聯理論在指導字幕翻譯實踐的過程中起到了很好的引導作用,它能為觀眾提供更多的信息和內容支持,也能幫助觀眾對語言的理解更為深刻透徹,使字幕翻譯可以更好地為受眾服務,增進不同國家之間的文化交流,進而擴大各類電影電視作品的傳播力和感染力。

猜你喜歡
字幕譯者譯文
電視劇字幕也應精益求精
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調整錯亂的影視字幕
弟子規(guī)
凤阳县| 那曲县| 客服| 望奎县| 内黄县| 汉沽区| 肇庆市| 锡林郭勒盟| 阿尔山市| 炉霍县| 海林市| 大邑县| 健康| 明光市| 武陟县| 黄龙县| 大厂| 双城市| 濮阳县| 洛川县| 格尔木市| 五大连池市| 海盐县| 旺苍县| 永定县| 葵青区| 仁怀市| 峡江县| 晋城| 夹江县| 廊坊市| 绥阳县| 栾城县| 遂川县| 石河子市| 永新县| 龙川县| 南川市| 连南| 东乡族自治县| 曲阜市|