◎張?zhí)K亞 王潤(rùn)麗
(隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 慶陽(yáng) 745000)
基金項(xiàng)目:本文系甘肅省教育廳2022年高等學(xué)校創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2022B-213)“新文科理念下美國(guó)文學(xué)研究新視閾”和2021年高等學(xué)校創(chuàng)新基金項(xiàng)目(2021B-266)“基于DéjàVu翻譯技術(shù)平臺(tái)的南梁革命歷史文化譯介語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建研究”研究成果。
中國(guó)古典詩(shī)歌是古典文學(xué)的重要組成部分,是中華文化寶貴的精神財(cái)富,也是中國(guó)文學(xué)對(duì)世界文學(xué)做出的重要貢獻(xiàn)之一。詩(shī)歌體裁表現(xiàn)形式特殊,有學(xué)者認(rèn)為這一形式是藝術(shù)表現(xiàn)及語(yǔ)言表達(dá)的最高形式。詩(shī)歌要求具備一定的節(jié)韻,押韻大致相近,語(yǔ)言精練,朗朗上口。正因如此,詩(shī)歌英譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的工作。中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯歷史可以追溯到1871年,從西方傳教士理雅各英譯的第一部詩(shī)歌《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始算起。之后詩(shī)歌英譯逐漸開(kāi)始受到學(xué)者的關(guān)注,唐代詩(shī)歌的英譯開(kāi)始盛行。詩(shī)歌英譯史上流派眾多,從早期的直譯派、意譯派到后來(lái)的詩(shī)體派和創(chuàng)造派,各個(gè)學(xué)派對(duì)詩(shī)歌翻譯理解不同,也創(chuàng)造出了很多理論。在詩(shī)歌英譯的歷史上,20世紀(jì)70年代是一個(gè)分水嶺,在此之前,受歐洲中心主義的影響,我國(guó)譯者主要從事西方詩(shī)歌的漢譯實(shí)踐,漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯工作不成規(guī)模,相應(yīng)理論研究也比較滯后。后期隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提高,中西文化交流活動(dòng)日益增多,學(xué)界逐漸意識(shí)到文學(xué)作品譯介的不平衡現(xiàn)象,學(xué)者漢語(yǔ)詩(shī)詞譯出意識(shí)愈來(lái)愈強(qiáng),漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯實(shí)踐開(kāi)始展開(kāi)。尤其是近些年,“講好中國(guó)故事”的理念為中國(guó)文化的對(duì)外傳播明確了要求和目標(biāo),在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下,經(jīng)典文化和古典文學(xué)作品的英譯已經(jīng)成為中國(guó)本土譯者的關(guān)注重點(diǎn)。
本文將以許淵沖和埃茲拉·龐德為例,對(duì)比分析不同文化背景下的譯者的詩(shī)歌翻譯理論,并結(jié)合實(shí)例分析對(duì)翻譯理論的應(yīng)用以及不同理論指導(dǎo)下翻譯實(shí)踐的異同。
許淵沖先生被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,翻譯了大量的文學(xué)作品,長(zhǎng)年不斷從事詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,從翻譯實(shí)踐中總結(jié)、凝練、探索了一系列中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯理論。
“三美”論這一說(shuō)法最早出自魯迅,在《漢文學(xué)史綱要》中首次提出,許淵沖是第一個(gè)把魯迅的“三美”說(shuō)應(yīng)用到翻譯上來(lái)?!叭勒摗碧岢鲇?979年,是“音美、形美、意美”的簡(jiǎn)稱?!耙裘馈敝傅氖亲g詩(shī)時(shí),節(jié)奏、韻律等要與原詩(shī)大致對(duì)應(yīng)或者相近,要達(dá)到“以詩(shī)譯詩(shī)”。所以譯者要首先掌握原詩(shī)的節(jié)奏和韻律,翻譯時(shí)借用目的語(yǔ)相近的韻律和節(jié)韻,將詩(shī)歌之美再現(xiàn)。“形美”主要指翻譯實(shí)踐中要保持詩(shī)歌的行數(shù)大致一致,分節(jié)及分段大致相等?!耙饷馈眲t是在譯詩(shī)過(guò)程中要使原文的內(nèi)容、文化意象等在目的語(yǔ)中得到較大程度的再現(xiàn)。許淵沖對(duì)“三美論”有較多論述,其中在《再談意美、音美、形美》中闡述較為具體,他認(rèn)為,音美,形美,意美三者中,意美是最重要的部分,音美次之,形美最后,但譯者要努力的目標(biāo)是達(dá)到三美。“三美”論是許淵沖翻譯理論最重要的內(nèi)容,為詩(shī)歌翻譯提供了可供遵循的基本準(zhǔn)則,目前在詩(shī)歌以外的翻譯領(lǐng)域也有使用。
“三化”指的是“深化、淺化、等化”,是詩(shī)歌翻譯中可以運(yùn)用的方法?!吧罨本唧w指特殊化、具體化、增詞等譯法;“等化”指形式的對(duì)等、意境的對(duì)等、句型轉(zhuǎn)換、主動(dòng)被動(dòng)互換等。“淺化”與“深化”相反,指一般化、抽象化、減詞等?!叭笔窃S淵沖對(duì)自己在翻譯實(shí)踐中使用的方法的總結(jié),屬于翻譯技巧。如在翻譯“東風(fēng)無(wú)力百花殘”一句時(shí),許淵沖巧妙地運(yùn)用了“等化”的翻譯方法,對(duì)原文意思正話反說(shuō),將其譯為“The east wind is too weak to revive flоwеrs dead”。句中的“too...to...”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了東風(fēng)的無(wú)力,而“revive”一詞更是道出了暮春時(shí)節(jié),百花不再,作者思念友人的孤獨(dú)之情。
“三之”論這一說(shuō)法來(lái)自孔子在《論語(yǔ)》中的論述,許淵沖將這一思想應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯中。“三之”論指的是“知之、好之、樂(lè)之”?!爸笔侵敢屇康恼Z(yǔ)讀者知道詩(shī)歌要表達(dá)什么;“好之”就是讓讀者喜歡譯文;“樂(lè)之”指讓讀者在閱讀譯文中找到樂(lè)趣。“三之”是詩(shī)詞翻譯的目的和要求,其中“知之”是最基本的目的,“好之”“樂(lè)之”是更高層次的目的。要達(dá)到“知之”的目的,就要求譯者首先要自己掌握原詩(shī)的內(nèi)容,然后用目的語(yǔ)傳達(dá)出去,所使用的目的語(yǔ)要語(yǔ)言地道,符合目的與讀者的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣,傳達(dá)原文要準(zhǔn)確、全面、忠實(shí)。
許淵沖與埃茲拉·龐德生活在不同的時(shí)代,居住在不同的國(guó)家,文化背景和社會(huì)背景等差異較大,二者翻譯詩(shī)歌的目的也不盡相同,因此二者形成了不同的詩(shī)歌翻譯理論。與許淵沖的詩(shī)歌翻譯理論相比,埃茲拉·龐德的翻譯理論相對(duì)沒(méi)有那么豐富。龐德是意象派的代表人物,他的翻譯理論也是圍繞意象主義展開(kāi)。
龐德為中國(guó)古典詩(shī)歌的理論研究和翻譯實(shí)踐做出了突出的貢獻(xiàn),其中“語(yǔ)言能量”理論是龐德翻譯理論中最有影響和最具代表性的理論。在《怎樣讀書》一文中,龐德認(rèn)為語(yǔ)言的改變會(huì)改變文學(xué)藝術(shù)作品,并將詩(shī)歌分為“音樂(lè)詩(shī)、形象詩(shī)、言語(yǔ)詩(shī)”三類。“音樂(lè)詩(shī)”指詩(shī)歌具有音樂(lè)性質(zhì),這種像天籟一樣的音樂(lè)可聽(tīng)到卻不易譯出;“形象詩(shī)”指詩(shī)歌所包含的人物、物象等,這是翻譯實(shí)踐中較容易譯出的部分;“言語(yǔ)詩(shī)”指語(yǔ)言具有美學(xué)特性和美學(xué)功能,這部分是最難譯的,因?yàn)檎Z(yǔ)言可以直白表達(dá),也可以一語(yǔ)數(shù)關(guān),甚至可以產(chǎn)生含義。在當(dāng)時(shí)很多譯者認(rèn)為詩(shī)歌不可譯的情況下,龐德認(rèn)為詩(shī)歌是可譯的,可譯的不僅是詩(shī)歌中包含的人物、物象和意境,還有語(yǔ)言所傳達(dá)的能量和力量。這一思想和譯者的主體性理論有很多契合點(diǎn),他更多關(guān)注的是意境和互文性。語(yǔ)言中詞語(yǔ)搭配不同,意義也呈現(xiàn)不同,這就表現(xiàn)出了語(yǔ)言的力量,具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能量也就是詩(shī)歌所表達(dá)的力量和精神,而詩(shī)歌翻譯就是要在目的語(yǔ)中呈現(xiàn)這種情感和力量,同時(shí)為詩(shī)歌賦予和創(chuàng)造新的能量。
細(xì)節(jié)理論是龐德的另一個(gè)代表性翻譯理論,這一翻譯準(zhǔn)則是以語(yǔ)言能量理論為基礎(chǔ)的。Gentzler等人認(rèn)為龐德的翻譯理論非常關(guān)注對(duì)細(xì)節(jié)的處理,關(guān)注對(duì)某一個(gè)或者幾個(gè)意象的精確翻譯。龐德作為意象主義流派的代表人物,認(rèn)為譯者首先必須準(zhǔn)確理解細(xì)節(jié)和一些重要的意象,譯者的基本任務(wù)就是譯出詩(shī)歌所表達(dá)的精神、力量和詩(shī)人所表達(dá)的感情。因此他關(guān)注的并不是某一個(gè)詞語(yǔ)的意義,二是詞語(yǔ)搭配后整體所呈現(xiàn)的意境和氛圍。他認(rèn)為譯者要在翻譯中起到積極的作用,通過(guò)發(fā)揮主體作用,揭示原詩(shī)的意義,傳達(dá)原文表達(dá)的思想感情。龐德認(rèn)為,意象也是一種細(xì)節(jié),是理性與感性融合瞬間所要把握的一種細(xì)節(jié),因此龐德的翻譯特征鮮明,比較注重詞匯和表達(dá)的動(dòng)感節(jié)奏。曾有學(xué)者總結(jié)龐德的漢詩(shī)英譯特點(diǎn),直譯與意譯結(jié)合使用,節(jié)奏感強(qiáng),傳統(tǒng)語(yǔ)法束縛較少,短語(yǔ)使用靈活,甚至打破原詩(shī)格局,為了突出意象跨行翻譯從而重構(gòu)東方語(yǔ)境。
唐代詩(shī)人李白寫的這首《長(zhǎng)干行》是一首描寫愛(ài)情的詩(shī)歌,詩(shī)歌中表達(dá)了一位新婚女性的寂寞心境,透露出她對(duì)外出經(jīng)商的丈夫的思念之情。全詩(shī)感情表達(dá)細(xì)膩,描寫詳細(xì),配合著和諧的韻律和非常形象的語(yǔ)言,刻畫出了一幅生動(dòng)的生活圖景。以下將以全詩(shī)前四句為例,應(yīng)用許淵沖教授和龐德詩(shī)歌翻譯理論對(duì)該詩(shī)進(jìn)行分析,分析不同理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐的異同。許淵沖譯本《Ballad of a Merchant’s Wife》:
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flоwеrs pluck’s before the gate,
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with mumes still green.
We lived, close neighbors on Riverside lane.
Carefree and innocent, we children twain.
I was fourteen when I became your young bride,
I’d often was turn my bashful face aside.
Hanging my head, I’d look towards the wall,
A thousand times I’d not answer you call.
龐德譯本《The River Merchant’s Wife: A Letter》:
While my hair was still cut straight across my forehead,
Played I about the front gate, pulling flоwеrs.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan,
Two small people,without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you,
I never laughed,being bashful.
Lowering my head,I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
在許淵沖的譯本里,可以很清楚地看到“三美”說(shuō)的運(yùn)用,以“音美”為例,許教授的每一句詩(shī)幾乎都遵循了尾韻格式,達(dá)到了詩(shī)歌的韻律美,如,straight,gate→/t/,wall,call→/l/,bride, aside→/aid/,lane,twain→/in/。許譯本的翻譯注重詩(shī)歌的節(jié)奏和韻式,整個(gè)譯文形成了悅耳美妙的節(jié)奏美,使讀者朗朗上口。也很好地體現(xiàn)了許淵沖教授的翻譯理論“三美”原則中的“音美”。對(duì)于“意美”“行美”的運(yùn)用,可以從具體的例子來(lái)分析,對(duì)于題目的翻譯,許淵沖用了“ballads”一詞,顯然這是為了讓讀者知道這是一首民間歌謠。在原詩(shī)中有許多中國(guó)典故,如“兩下無(wú)猜”“青梅竹馬”“抱柱信”“望夫臺(tái)”等,因此在一定程度對(duì)讀者的理解有了更高的要求,如果沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化和風(fēng)俗民情的深入理解,譯者將很難非常準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。中國(guó)古典詩(shī)歌蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)文化,一些詩(shī)歌代表著地方民俗文化,甚至還包含了一定的方言詞匯,為了更好地傳達(dá)原詩(shī)的意義,譯者必須對(duì)中國(guó)古典文化有很深的理解才行。
除此之外,對(duì)于一些特殊的詞語(yǔ),許淵沖的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的意思,如“長(zhǎng)干里”本指揚(yáng)子江附近的一個(gè)地方,在詩(shī)中指船民居住的地方,因此許將其譯為“riverside lane”。從上述這些例子可以看出,許譯本忠實(shí)于原詩(shī),將原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)言形式在譯文中表達(dá)得淋漓盡致,將“三美”“三化”“三之”的詩(shī)歌翻譯理論體現(xiàn)在譯文的一詞一行上,做到了最大限度地忠實(shí)。
龐德在翻譯此詩(shī)時(shí),他漢語(yǔ)知識(shí)相對(duì)有限,對(duì)中國(guó)歷史背景知識(shí)和文化了解不是非常深入,因此他的譯文有一些英譯意義不是非常對(duì)等,而且譯文中出現(xiàn)了很多日語(yǔ)地名,如Chokan (長(zhǎng)干里),Cho-fu-Sa (長(zhǎng)風(fēng)沙),這是因?yàn)辇嫷率歉鶕?jù)美國(guó)學(xué)者菲諾洛薩的筆記翻譯了這首詩(shī),而菲諾洛薩是在日本學(xué)者的幫助下完成的,這樣就造成了對(duì)原詩(shī)意義理解不到位。龐德將“竹馬”譯為“bamboo stilts”,這個(gè)譯法雖然沒(méi)有完全準(zhǔn)確傳達(dá)出譯文的意思,但也沒(méi)有造成錯(cuò)誤的理解,“竹馬”其實(shí)指小孩嬉戲的一種游戲。“兩小無(wú)嫌猜”被譯為“Two small people,without dislike or suspicion”,原文是為了表達(dá)男女兒童天真無(wú)邪,幼年時(shí)在一起玩耍,而龐德的譯法忽視了原文所表達(dá)的感情。在對(duì)詩(shī)歌第七句“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”這句的處理上,龐德的翻譯刪除了對(duì)“抱柱信”“望夫臺(tái)”這兩個(gè)典故,為了突出女性對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞,也為了追求詩(shī)句的完美和音韻美,譯文用了三個(gè)重疊的“never”來(lái)表達(dá)原文典故的含義,這也反映了他的詩(shī)歌翻譯理論,對(duì)細(xì)節(jié)和個(gè)別語(yǔ)言的處理以及對(duì)語(yǔ)言力量的追求。
通過(guò)對(duì)許淵沖和龐德譯文的分析,可以看出他們有不同的文化背景,不同的翻譯目的,針對(duì)的讀者也不一樣,因此兩個(gè)譯本采取了不同的翻譯方法??偟膩?lái)說(shuō),許淵沖的譯文更忠實(shí)于原詩(shī),尤其忠實(shí)于原詩(shī)的意義,也就是他“三美”說(shuō)中最重要的“意美”。而龐德的譯文雖然存在對(duì)原詩(shī)的誤讀,但是卻注重對(duì)個(gè)別詞語(yǔ)的處理,使譯文優(yōu)美流暢,這也正是意象主義的表現(xiàn)。
中國(guó)古詩(shī)既是中國(guó)文化的重要組成部分,也是世界文化的一部分,因此古詩(shī)翻譯意義重大。中國(guó)古詩(shī)以其獨(dú)特的風(fēng)格和形式吸引了大批翻譯家,許淵沖教授和埃茲拉·龐德都是中國(guó)詩(shī)歌翻譯的引領(lǐng)者,他們?yōu)樵?shī)歌翻譯做出了突出的貢獻(xiàn),并提出了具有代表性的詩(shī)歌翻譯理論。
通過(guò)對(duì)許淵沖和龐德翻譯理論以及對(duì)他們譯文的分析,可以看出,他們二人對(duì)詩(shī)歌翻譯的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。共同點(diǎn)是,首先是對(duì)“美”的追求,從詩(shī)歌的語(yǔ)言,形式和意義方面都體現(xiàn)了對(duì)美的追求;其次都注重對(duì)原詩(shī)思想感情的把握,雖然龐德對(duì)原詩(shī)的理解不夠充分,但他通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)和對(duì)個(gè)別語(yǔ)言的處理來(lái)貼近原詩(shī)的意義。不同點(diǎn)是,許淵沖的譯本更忠實(shí)于原文。這是受不同文化背景的影響,不同翻譯理論指導(dǎo)下二人對(duì)原詩(shī)理解的不同造成的。探討不同理論指導(dǎo)下的譯者聲音,對(duì)我國(guó)詩(shī)歌跨文化傳播起到了一定的理論指導(dǎo)作用,有助于系統(tǒng)性研究中國(guó)詩(shī)歌“走出去”。