国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯和語義翻譯視閾下《狗兒爺涅槃》中的習(xí)語翻譯

2022-11-01 04:57◎唐
今古文創(chuàng) 2022年36期
關(guān)鍵詞:涅槃習(xí)語語義

◎唐 瑭

(江陽城建職業(yè)學(xué)院 四川 瀘州 646000)

戲劇是中華文化的重要組成部分,它的外譯對傳播中華文化,向世界展現(xiàn)中華文化獨特魅力意義重大。細看中國戲劇作品外譯史,有一個人不得不提,那就是著名戲劇表演家兼翻譯家英若誠先生。英若誠先生曾先后將《茶館》《家》以及《狗兒爺涅槃》三部中國近現(xiàn)代優(yōu)秀劇作譯成英文傳播到海外世界,打開了世界了解中國戲劇文化藝術(shù)的窗口。

《狗兒爺涅槃》是當(dāng)代中國劇壇中一部集大成的現(xiàn)代悲喜劇,具有濃厚的中國農(nóng)村和時代背景特色。作者運用大量習(xí)語方言塑造了個個鮮明的人物形象,賦予了該劇獨特的藝術(shù)和美學(xué)價值。習(xí)語承載著民族文化信息,在有著鮮明的文化特性,其翻譯在任何一類的文學(xué)作品翻譯工作中都是難點。在這部劇中,英若誠先生憑借著其深厚的語言功底以及對戲劇表演藝術(shù)的深刻理解,對劇中習(xí)語做了很好處理。本文結(jié)合戲劇翻譯自身特征,從彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論出發(fā),對《狗兒爺涅槃》這一戲劇作品中的習(xí)語英譯進行探討。

一、習(xí)語定義及翻譯

習(xí)語指的是那些具有固定結(jié)構(gòu)、意義相對穩(wěn)定的詞組或短句(陳志立,2004: 62)。廣義上,習(xí)語涵蓋非常廣泛,包括成語、俗語、俚語、諺語、格言、歇后語等。習(xí)語是民族語言文化的精粹,它的產(chǎn)生與發(fā)展與一個民族的社會活動息息相關(guān),展現(xiàn)了特定民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等等,帶有濃厚的民族色彩和地方烙印。

中華文明歷史悠久,人們在長期的社會實踐中凝練出了大量的習(xí)語。從自身特性來看,習(xí)語大都短小精悍,比喻生動,意韻悠長。在文學(xué)作品里,習(xí)語能提升語言質(zhì)量,使語言富有表現(xiàn)力和張力,因而習(xí)語頗受文學(xué)家們青睞,被廣泛運用于文學(xué)創(chuàng)作。語言是文化的載體,作為語言的重要組成部分,習(xí)語自然也蘊含特定的文化信息,所以翻譯習(xí)語除了要翻譯意思,更要傳達其背后的文化特征。習(xí)語翻譯的實質(zhì)就是文化翻譯(曾新,2004:127)。但由于中西方民族思維習(xí)慣、歷史背景、社會制度等存在差異,漢語習(xí)語中在英譯時不可避免存在“文化空缺”現(xiàn)象,這就要求譯者有針對性地采取各種補償策略,將漢語習(xí)語內(nèi)涵傳遞出來。

二、戲劇翻譯特點

戲劇翻譯被視作一個綜合的藝術(shù),涉及包括戲劇學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等的多個領(lǐng)域。英國著名翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(2001:92)曾將戲劇翻譯比喻為“迷宮”,在她看來,戲劇翻譯譯者除了要通曉兩國語言,還要熟悉譯入語和目的語兩個國家的戲劇表演體系,同時還得有解讀或受訓(xùn)解讀動作性文本的經(jīng)歷,可見戲劇譯事之難。

戲劇翻譯之難主要體現(xiàn)在:一方面,戲劇翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,其翻譯自然不能脫離文學(xué)性。進一步說,戲劇翻譯要依附原作,盡力還原原文語言特色和風(fēng)格,再現(xiàn)原文神韻。另一方面,譯作要有可表演性。正如彼得·紐馬克(2001:172)所言:“戲劇翻譯的目的就是成功地演出”。好的戲劇翻譯作品應(yīng)當(dāng)是簡潔通俗,易于演員上口,其語言也要落在觀眾的認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi),為其所接受。然而,要實現(xiàn)文學(xué)性和可表演性“兩條腿走路”絕非易事,在具體的翻譯實踐中,顧此失彼的情況常有。究其原因,有些是譯者本身功力不夠,更多的卻是文化差異導(dǎo)致的無奈之舉。但總而言之,一部好的戲劇翻譯作品必然是可讀且可演的,余光中先生談自己譯王爾德的《不可兒戲》時就提到了最理想的戲劇譯文當(dāng)是“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”(孟偉根,2012:61),這也應(yīng)當(dāng)是每一個戲劇翻譯譯者的追求。

三、交際翻譯與語義翻譯

交際翻譯與語義翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克所提出兩種翻譯模式。根據(jù)紐馬克(2001:68),交際翻譯指出翻譯要實現(xiàn)“有機的對等”,要求“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量同原文對原文讀者產(chǎn)生的效果一致”。語義翻譯則要求譯者在符合目的語語言規(guī)范的前提下,盡力再現(xiàn)源文本的含義和作者意圖,凸顯語言的表達功能。兩者區(qū)別在于,前者更關(guān)注目的語讀者的感受,強調(diào)譯文的可讀性,后者要求忠實于原文作者,以原文為中心,主張翻譯的準(zhǔn)確性。

紐馬克認(rèn)為,文本類型是決定譯者采用語義翻譯和交際翻譯的主要因素。紐馬克將文本類型分為三類,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,其中表達型文本宜采用語義翻譯,信息型以及呼喚型文本宜采用交際翻譯。同時他也認(rèn)為,就一種文本而言,其可能不只具有一種功能,所以在同一文本里,兩種翻譯方法往往交替或是結(jié)合使用。以本文所討論的戲劇為例,戲劇不僅要供讀者閱讀,還要被搬上舞臺,為觀眾欣賞,所以其具有表達和交流兩種功能,這就意味著在一部戲劇作品里,采用單一的語義翻譯或交際翻譯都不能很好滿足演員和觀眾對文本的語言期待,譯者可根據(jù)具體情況靈活采用語義翻譯或是交際翻譯,又或是將二者結(jié)合。

四、交際翻譯與語義翻譯在《狗兒爺涅槃》習(xí)語翻譯中的應(yīng)用

《狗兒爺涅槃》是劇作家劉錦云于1986年發(fā)表的作品,1995年,英若誠先生將該劇目譯成英語,1996年,該劇在美國百老匯上映?!豆穬籂斈鶚劇芬赞r(nóng)村生活畫面為背景,講述了新中國成立以來土地政策變遷下“狗兒爺”這一中國傳統(tǒng)農(nóng)民的命運更迭。整部作品語言活潑生動,充滿靈性,洋溢著濃郁的鄉(xiāng)土氣息,對白中大量方言、習(xí)語的使用更是為其增添了藝術(shù)性。

針對戲劇作品中的習(xí)語,最理想的譯文應(yīng)當(dāng)是既通俗易懂、朗朗上口,又保留原語文化特色和意象,彰顯民族特異性。但就習(xí)語翻譯自身而言,其很難做到意義、形式以及文化信息的三重完美再現(xiàn),而當(dāng)其置于戲劇翻譯這一情境下時,受戲劇翻譯要求的限制,達到理想的翻譯效果更是難上加難。在對《狗兒爺涅槃》中譯本學(xué)習(xí)和研究的過程中發(fā)現(xiàn),英若誠先生對劇中習(xí)語作了合理處理,下面就從交際翻譯和語義翻譯視角出發(fā)舉例說明。

(一)交際翻譯下的《狗兒爺涅槃》中的習(xí)語翻譯

交際翻譯不囿于原文結(jié)構(gòu)語言上的限制,要求譯者充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,倡導(dǎo)為讀者掃清閱讀障礙,注重“交際效果”,其所產(chǎn)生的譯文往往更地道、通順和流暢,易于目的語讀者接受?!豆穬籂斈鶚劇分械脑S多習(xí)語,民族色彩濃厚,在英語中找不到對應(yīng)詞,因此英若誠先生多選擇舍棄源語形式,最大限度傳達源語語義以方便觀眾和讀者理解。同時,出于戲劇語言可表演性的考慮,他在遣詞上也盡量選用簡練、口語化的表達。這充分體現(xiàn)了交際翻譯的原則。

例1.狗兒爺:嘿,芝麻粒兒掉進針鼻兒里——巧啦!連玉兄弟,成啦!

Uncle Doggie Isn’t this a miracle? Everything fits!Brother Lianyu, we’ve made it!

本句中,“芝麻粒兒掉進針鼻兒里——巧啦”是中文歇后語。歇后語被視作是習(xí)語中最彰顯民族特色的一類表達,是中文里一種特有的語言形式,在英文里很難有等值表達。歇后語由兩部分構(gòu)成,前一部分像謎面,后一部分像謎底,本意在謎底(中科院語言研究所詞典編輯室,2006:1505)。本句歇后語的意思是:芝麻小,但針眼更小,若是芝麻能掉進針眼,說明事情及其湊巧。為保證戲劇語言的簡潔性,英若誠先生省譯謎面,直接譯出此句歇后語的比喻義,將其譯作Isn’t this a miracle? Everything fits!,實現(xiàn)了在意義上的同源語的對等。此外,原句是肯定句,譯文選用口語化程度更高的反問句,加強了語氣,也增強了語言表現(xiàn)力。

例2.狗兒爺:嘿,真是不是一家人,不進一家門,好個棗木棒槌——一對兒!

Uncle Doggie Ha, you two make a perfect pair!

源語中“不是一家人,不進一家門”與“好個棗木棒槌——一對兒”都是形容兩人品貌、性格相當(dāng)?shù)闹形牧?xí)語。它們在英文中無完全對應(yīng)的表達,尤其是后者,帶有濃烈的地域文化色彩,如果直接照搬原文意象翻譯,觀眾很難通過譯文領(lǐng)會到原文含有的寓意。譯文將這兩句俗語合二為一,用英文的短語make a perfect pair直接譯出,干凈利索,易于演員上口,也利于觀眾理解。

例3.蘇連玉 (有意攔下):先不用,咱就是:“周瑜打黃蓋”,兩相情愿的事——是兩相情愿吧?

Su Lianyu (with his own reasons) There’s no hurry.Ours is a case of mutual agreement, no dispute——it is mutual, isn’t it?

“周瑜打黃蓋”是中國讀者十分熟悉的歷史典故,在一般文學(xué)作品里,對這類典故,譯者通常會解釋翻譯或加以注釋彌補原文缺失的信息,以期達到最佳翻譯效果。然而,戲劇臺詞具有即時性特點,演員說罷,觀眾信息即接收完畢,所以其翻譯要求之一就是無注性。英若誠先生用mutual agreement意譯出此句典故的精髓,雖然原文文化信息有所缺失,但消除了直譯原文會給觀眾帶來的陌生感,使譯文最終為目的語觀眾所消化和接受。

例4.狗兒爺: 叫怎么寫你就怎么寫不就得了,三鼻子眼兒——跟我這兒多出一口氣兒!

Uncle Doggie Just write down what you’re told, and be done. Don’t poke your nose into my business.

“三個鼻子眼——多出一口氣”意思是人只有兩個鼻孔,如果多一個鼻孔,就多一個出氣眼,因此該表達被用來譏諷人多管閑事。此處,英若誠先生直接套用有著相似意思的英文習(xí)語poke one’s nose into someone’ s business來翻譯。這樣處理很好避免了直譯原文可能引起的譯文累贅、晦澀難懂等的問題,同時觀眾也能透過該表達感受到原文生動幽默的筆觸,一舉兩得。

(二)語義翻譯下的《狗兒爺涅槃》中的習(xí)語翻譯

語義翻譯力求保留源語的語言風(fēng)格與特色,最大程度靠近原作。對于像是《狗兒爺涅槃》這類擁有鮮明語言特色的作品,譯者除了要傳遞原文精神內(nèi)涵,在譯文中再現(xiàn)原作的整體風(fēng)貌、美學(xué)價值也是其任務(wù)之一。此外,出于傳播中國文化的目的,譯文也應(yīng)在不妨礙觀眾理解基礎(chǔ)上,兼顧語言的民族文化特色。《狗兒爺涅槃》中的習(xí)語英譯大多運用交際翻譯法,但也不乏使用了語義翻譯的例子:

例1.狗兒爺:沒吃過豬肉還沒見過豬跑?

Uncle Doggie You may not have tasted pork, but you’ve seen pigs, haven’t you?

“沒吃過豬肉還沒見過豬跑”出自《紅樓夢》,是中文里形容“就算沒經(jīng)歷過,也看過”的老話。在《紅樓夢》最有名的大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益、戴乃迭兩譯本里,針對這一俗語,他們不約而同采用了直譯法,霍將此句譯為He’s old enough to have seen a pig run, even if he’s not old enough to have eaten pork,楊、戴二人版為He’s old enough to have seen a pig run, even if he hasn’t yet tasted pork himself。此處,英若誠先生選擇原汁原味再現(xiàn)這句生動的中文俗語表達,同霍、楊一樣,旨在不引起理解障礙前提下,再現(xiàn)原文語言文化特色和藝術(shù)魅力。

例2.陳大虎:破車礙好道,就得動動。

Cheng Dahu When a broken-down cart blocks the way, it has to be removed.

“破車礙好道,就得動動”比喻舊事物不除,就會阻礙新生事物的發(fā)展。本句英若誠先生采用直譯法翻譯,是因為將原文中的文化意象直接移植到目的語后,目的語讀者仍能通過其字面義聯(lián)想、感知其比喻義。經(jīng)過這樣處理的譯文,保留了原文的修辭色彩,語言感染力得以增強,行文也符合目的語讀者表達習(xí)慣。

例3.祁永年:十年河?xùn)|十年河西,老陽兒不能總晌午。

Qi Yongnian Rivers change courses and the sun never stays at noon forever.

此句中文諺語表明事情總在變化當(dāng)中,常被人用來感嘆世事變化無常。就此句習(xí)語翻譯而言,譯文不管是從意義上還是形式上都實現(xiàn)了較好的翻譯效果。這主要是因為東方和西方對“河流改道、太陽起落”有著共同的認(rèn)知,因此當(dāng)英語讀者讀到此句譯文時,觀眾聽到此句臺詞時,他們可以自然理解到其所要真正傳達的含義。

五、結(jié)語

《狗兒爺涅槃》時代特色濃厚,人物特點鮮明,是我國一部現(xiàn)實主義戲劇力作。在這部作品里,習(xí)語俯拾皆是,在賦予作品鮮活生命力的同時,也給翻譯帶來挑戰(zhàn)。語義翻譯要求譯者以原作為依歸,交際翻譯要求以目的語讀者為中心,二者互相區(qū)別,又彼此補充,給戲劇翻譯提供了切實可行的理論指導(dǎo)。對《狗兒爺涅槃》中習(xí)語的英譯進行分析后發(fā)現(xiàn),英若誠先生通過對文本的細致解讀,從戲劇翻譯的文學(xué)性和可表演性出發(fā),根據(jù)實際情況采用了交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯方法,實現(xiàn)了原作信息的有效傳遞,再現(xiàn)了原作蘊含的文化內(nèi)涵,達到了文化交流的目的,促進了中華文化在世界綻放。

猜你喜歡
涅槃習(xí)語語義
韓國語“容入-離析”關(guān)系表達及認(rèn)知語義解釋
Unique New Year
詩二首
未定義
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR
日歷
昔阳县| 崇左市| 秦皇岛市| 东平县| 闽清县| 杨浦区| 聂荣县| 平果县| 富裕县| 屏东县| 巨野县| 施秉县| 依安县| 太康县| 安陆市| 德江县| 凤翔县| 二连浩特市| 秀山| 灵寿县| 台东县| 楚雄市| 红安县| 临泉县| 明水县| 宁晋县| 巧家县| 庆云县| 军事| 印江| 高唐县| 霸州市| 钟山县| 宜兰市| 南康市| 盐池县| 泰来县| 化隆| 大化| 镇巴县| 成武县|