国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文動畫片幼兒化語言譯制情況分析
——以《小豬佩奇》為例

2022-10-21 16:04麻珊珊
散文百家 2022年1期
關鍵詞:譯制語言特點佩奇

麻珊珊

紹興文理學院外國語學院

隨著現(xiàn)代動畫制作技術的發(fā)展以及媒體的普及,動畫片儼然成為兒童生活中的一部分,其教育作用也越來越重要。國內(nèi)對于動畫片的需求除了國產(chǎn)動畫片,對于外文動畫片的需求也是越來越高,動畫片譯制就顯得尤為重要。學齡前這一段時期正是兒童習得語言的關鍵期,兒童對于所處環(huán)境下的語言刺激敏感,對母語的識別、模仿及表達都有著較強的能力,不同的語言對兒童的認知發(fā)展有著不同的引導作用。本文將基于認知語言學、發(fā)展心理學等內(nèi)容,對比英文原版與央視少兒頻道漢語版(以下簡稱“漢語版”)的英文動畫片《小豬佩奇》,來討論如何能將外文動畫片的語言譯制為符合中國群體(主要為兒童)的語言習慣。

一、動畫片語言特點

要討論如何譯制英文動畫片,首先要了解動畫片的語言特點。動畫片區(qū)別于傳統(tǒng)的詩歌、小說等文學作品,增加了視聽語言;相較于影片、電視劇等藝術形式,又增添了視覺夸張性。動畫片涉及了文學、影像、媒體等不同的藝術領域,就其語言而言,主要有通俗性、趣味性、簡明性、綜合性等語言特點(桂一丹,2012)。

1.通俗性。

動畫片面向的群體主要為兒童,這要求語言要盡可能通俗易懂,偏向“兒童化”語言,即以“兒童”的思維方式和語言習慣來表述,讓動畫片語言符合兒童年齡特點。通俗性的語言讓動畫片能顧及更多層次水平的群體,讓他們能聽懂人物所表述的內(nèi)容。如果一味地追求語言的藝術性,反而會讓動畫片脫離大眾群體。

2.趣味性。

動畫片的主要受眾群體還是兒童,由于知識經(jīng)驗缺乏,他們還主要依靠具體形象的支持來認識外界事物(林崇德,2006)。而協(xié)調(diào)的聲像對兒童觀看、學習動畫片內(nèi)容有著積極作用:通過趣味性的語言,在形象吸引的基礎上加強他們注意力的集中,例如朗朗上口的歌謠(曲)、詼諧幽默的語言,都能讓動畫片刻畫更加生動形象的人物,以符合兒童的語言特點。只有充分重視兒童的心理需求,“從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童”,適當注入娛樂元素,才能以一種兒童適應的方式去更好地實現(xiàn)教育目的(劉意,2020)。

3.簡明性。

動畫片作為即時性的藝術形式,視聽語言都是轉(zhuǎn)瞬即逝,并非紙面形式的文字內(nèi)容,所以需要語言簡單明了,讓觀眾,尤其是知識水平不高的兒童,能在極短的時間內(nèi)能理解語言所表達的內(nèi)容,以免給觀眾帶來理解上的負擔。

4.綜合性。

動畫片作為一類綜合性較強的藝術形式,其語言特點也具有綜合性。除了傳統(tǒng)意義的語言外,還有許多擬聲詞、語氣詞、感嘆詞等,以及口型、表情、動作等無聲語言,由有聲與無聲語言共同構成了動畫特有的語言表達系統(tǒng)。

二、英文動畫片譯制存在的問題及原因

1.語言風格差異。

動畫片語言風格都較為口語化,在譯制過程中需要盡量使語言具有簡潔性、流暢性,并且保留源語言的語言風格特點,這主要通過詞匯的對等性來體現(xiàn)。然而國內(nèi)現(xiàn)有的譯制動畫片中,語言風格很難做到相統(tǒng)一,尤其是在一些語氣詞、感嘆詞等表示情緒性的詞匯選擇上,比較生硬,不如源語言的生動活潑。

例1:《小豬佩奇》(以下省略片名)第三季3集Padro’s Cough

Doctor Brown Bear: I’m afraid it doesn’t taste very nice.

Padro: It tastes like an old shoe full of jam.

漢語版:恐怕(藥的)味道不太好。/ 這味道就像一只里面灌滿了果醬的舊鞋子。

這里的“an old shoe full of jam”類似于西方俚語,在譯制為中文是,不必要完全依照字面意思,直接譯為“這味道可真難吃”,或者“這味道就像酸掉的食物”等類似表達,可能會更簡潔且符合中文語言風格。

2.國家文化差異。

動畫片實質(zhì)上是文化的載體,但由于各國存在著顯著的文化差異性,在動畫片內(nèi)容、語言上都蘊含其特有的文化背景。所以在譯制外國動畫片時需要充分考慮到文化所帶來的意象、語境理解問題。

而動畫片在譯制過程中,因為譯者對兩國文化背景知識的缺漏,容易造成譯制不恰當。

例2:第一季28集 Windy Castle

漢語版:風息堡

這里的“風息堡”同名為喬治·馬丁著名奇幻小說《冰與火之歌》中所描寫的七大王國中最堅固的城堡之一。作為動畫片的短片名稱,取名為“風之城堡”或“溫蒂城堡”這樣簡單、通俗的名稱可能更符合兒童的語言習慣。

三、英文動畫片譯制方法

認知語言學是以經(jīng)驗現(xiàn)實主義為思想和方法的基礎,所以在譯制過程中,需要強調(diào)認知和體驗的制約作用,即譯文是體驗和認知的結果(王寅,2007)(關迎紫,2020)。

動畫片是面向兒童的,所以在譯制過程中,需要尤其注意“以讀者(觀眾)為中心的翻譯標準”, “所謂翻譯就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”(Nida,2004),做到“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文信息的反應程度基本相同”(Nida,1964)。

結合認知科學與翻譯學,促進理論與研究的相互發(fā)展(John Benjamins,2010),其中主要可以參考拆譯法、轉(zhuǎn)換法、引申法的譯制方法。

1.拆譯法。

動畫片語言普遍比較簡單,多用短句?;诎l(fā)展心理學的理論,兒童在言語發(fā)展上,詞匯內(nèi)容、詞類范圍都是在隨著年齡增長而不斷擴大,其中對于句子長度6歲兒童大約能掌握8.39個詞,這就要求動畫片譯制過程中,需要對長句子進行拆譯,減小兒童理解困難程度(袁毅,2006)。而在英語語言用法上,強調(diào)長句或者復雜句,在其動畫片中也有所體現(xiàn),譯制過程中就需要盡可能地拆分成小句,化繁為簡,是譯文語言更加符合兒童的語言習慣和接受程度。

例3:第七季10集 Ester Bunny

Remember Children, the Easter Bunny is very shy and won’t come if we’re looking.

漢語版:孩子們,記住,復活節(jié)兔子非常害羞,這樣等,他就不來了。

譯文利用拆譯,將原本的復合句拆成幾個短句,不僅使得句子更加簡單,在口語表述上也更加便于兒童對于句子的理解。

2.轉(zhuǎn)換法。

由于英語和漢語所屬語系不同,語言表達上有許多差異,所以在譯制過程中很有必要改變語言的表達方式,使得譯文語言更加地道、流暢;對于兒童來說,更需要調(diào)整譯文語言結構,便于理解。轉(zhuǎn)換法包含形式多樣,主要有轉(zhuǎn)換詞類、轉(zhuǎn)換句子成分、轉(zhuǎn)換非人稱主語、轉(zhuǎn)換視角等。

例4:第七季8集 London

I can do better than that. After all, London is my city. I’ll give you a guided tour myself.

漢語版:倫敦是我生活的城市,所以我不僅可以告訴你們哪里值得看,我還可以當你們今天的向?qū)А?/p>

原版動畫片中,女王為了表示自己能夠擔任佩奇他們的向?qū)Ф忉屢幌盗性?。但在譯制過程中,如果完全直譯,應該為“我可以做的更好,畢竟我住在倫敦,我可以當你們的向?qū)А?,這樣翻譯的句子不利于兒童的理解,邏輯關系不清晰。通過女王所說的話,我們可以理解為“因為熟悉”——“所以可以做向?qū)А?,在譯制過程中,調(diào)整句子語序、轉(zhuǎn)換句型有利于兒童對長句子的理解。

3.引申法。

為了使得動畫片語言更加符合兒童習慣用語,在譯制動畫片過程中需要選擇合適的語言。引申法作為英譯漢選詞法中重要的方法,即“選擇譯文中最能對源語言所表達的詞義延伸和擴展的詞匯”。兒童的認知水平有限,譯制過程中應該盡可能考慮到兒童的心理、生理發(fā)展水平,選擇最能受兒童接受的語言,并且保證語言的純潔性和健康性,對兒童的認知有正確的導向作用。

例5:第七季第5集 Scooters

Race you!看誰快!

Yippeee!真好玩!

豬爸爸想與豬媽媽一起比賽誰能更快滑滑板到幼兒園時,用“Race you!”來表達,直譯時應該為“和你比賽”,在日常對話中會顯得比較生硬,不符合口語習慣,所以選擇了其引申含義,“看誰更快滑到幼兒園”,簡化為“看誰快”,更加貼近生活的口語使用習慣,也便于兒童理解。豬爸爸與豬媽媽在滑滑板過程中,體會到了其中的快樂,用語氣詞“Yippeee”來表達,這里翻譯為“真好玩!”而不僅僅是“妙!”“呀呵!”這樣的語氣詞,也是通過引申法,將他們所表達歡欣鼓舞的快樂直接譯出來。

例6:第七季第8集 London

the Queen: I’ve got a great idea. Everybody moves to the front of the bus!

Everyone: Okay. Hooray!成功了!

第七季第15集 The Outback

Daddy Kangaroo: Food’s ready. Corn on the cob for everyone!

Everyone: Hooray!太好了!

第一例為女王將巴士車成功開過了橋之后,佩奇與朋友們一起高呼“Hooray”,原意為“好哇”“萬歲”的意思,這里直接引申譯為“成功了”,更加貼合當時巴士車成功過橋的狀況,讓兒童可以直觀理解其含義。第二例為佩奇一家與袋鼠凱莉一家在澳大利亞內(nèi)陸野餐時,袋鼠爸爸烤好玉米,大家歡呼“Hooray”,可以引申為“太好了”,更加貼合當時大家對于食物分享的開心,讓兒童可以感同身受。

四、英文動畫片譯制技巧

針對動畫片語言所具有的通俗性、趣味性、簡明性、綜合性等語言特點,在譯制英文動畫片時就需要掌握一定的技巧,使得譯文語言不僅貼合源語言而且符合兒童的語言習慣特點。主要為以下三方面:

1.口語化。

動畫片具有通俗性的語言特點,這要求譯制語言口語化。口語化表達不同于書面表達語,正式且官方,口語化表達更傾向于非正式性語言,包含了大量的特色詞匯、流行詞匯、習語、俚語等。口語化的語言通俗易懂且生動活潑,更加符合動畫片語言,這也對受眾群體的認知水平要求有所降低,能有更廣的觀眾層級。

例7:第七季第8集 London

Hang on a minute, lads. 大家稍安毋躁。

將原版句子翻譯為漢語中的成語,對于兒童認知水平來說,“稍安毋躁”比較難理解,但對于普通人的日常語言表達來說,是非常貼近生活口語的。

2.個性化。

動畫片中的人物都有著鮮明的個性特征,其語言、語音、語調(diào)、動作、表情等都為刻畫人物起到了重要作用。語言作為塑造人物形象的其中一方面,需要在譯制過程中注重人物語言的個性化,不同角色要采用不同語言風格譯制,保證人物形象的完整性、生動性,讓譯文語言與源語言保持統(tǒng)一風格。

例如,佩奇靦腆可愛而又有些專橫,其語言通常比較自信;喬治年紀小,只會說詞語和非常簡單的句子,喜歡恐龍,其語言通常為單字、單句且語氣詞居多,常常將“恐龍”掛在嘴邊;豬爸爸樂觀卻又迷糊,其語言比較風趣活潑;豬媽媽在家工作,比較溫柔,其語言溫婉平和。除此之外,從豬媽媽和豬爸爸的口音來看,豬媽媽的口音、談吐更加高雅,應該是出生于類似上流社會階層,豬爸爸相對為平民階層,所以兩者的語言上也存在著鮮明的個性特征。

3.娛樂化。

動畫片在具有教育意義的前提下,需要增強其趣味性,即在譯制過程中,語言在一定程度上娛樂化,能更好的吸引兒童注意力?!缎∝i佩奇》中穿插的許多民謠、歌曲,在英文語言表達中,有非常強的韻律性,例如壓頭韻、尾韻、規(guī)律的音步等,在中文譯制過程中,就需要巧妙地將有韻律的英文歌曲編為同樣朗朗上口的中文歌曲,要求語言的娛樂性以及壓韻程度(車志宏,2013)。

例8:第七季7集 Move to Music

Jumping up and down in muddy puddles.Splish! Splash! Splosh! Splish! Spilash! Splosh!With a big splash here and a big splash there!Here a splash! There a splash! Everywhere a splish!

漢語版:我們在泥坑里,跳來跳去,跳啊跳啊跳。這里濺起水花,那里濺起大水花,這兒一朵,那兒一朵,到處都有大水花。

不論是英文原版或中文譯版,這首歌曲都顯得非常朗朗上口,既有教育意義,又具有娛樂性特點。

五、結論

動畫片譯制需要采取恰當?shù)姆g方法和技巧,例如拆譯法、轉(zhuǎn)換法、引申法等,盡可能地讓譯文語言符合源語風格與文化背景,保留動畫片自身的通俗性、趣味性、簡明性、綜合性等語言特點,并且讓譯文更具有口語化、個性化、娛樂化特點,來使得譯制的英文動畫片語言更符合兒童的語言習慣,讓動畫片能更具教育意義。

猜你喜歡
譯制語言特點佩奇
小豬佩奇,一只會賺錢的豬
佩奇去醫(yī)院
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
佩奇換零錢
藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
藏語譯制的數(shù)字化改造
《小豬佩奇過大年》
淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
高中歷史教學的語言特點淺析
法律英語在司法應用中的語言特點
赤壁市| 上栗县| 浠水县| 修武县| 长治市| 甘洛县| 长丰县| 东城区| 河南省| 平山县| 黄山市| 广宁县| 定州市| 静海县| 迁安市| 固原市| 台中县| 斗六市| 克拉玛依市| 容城县| 陇川县| 遂川县| 临漳县| 富民县| 茶陵县| 商都县| 玉树县| 新邵县| 万全县| 简阳市| 台安县| 儋州市| 平泉县| 甘孜县| 将乐县| 枝江市| 甘泉县| 石楼县| 台北市| 南投县| 南宫市|