文 馮丹丹 連云港師范高等??茖W(xué)校
隨著我國改革開放的進(jìn)程越來越深入,我國與世界的交流越來越頻繁?,F(xiàn)階段,中外文化交流日益頻繁,我國文化也逐漸被更多國家接受和了解,其中最為突出的是我國的飲食文化,很多外國留學(xué)生在我國生活和學(xué)習(xí)后都會對我國美食給予一個好評。另外,隨著旅游文化的發(fā)展,我國也迎來了比較多的外國游客。這當(dāng)中就離不開飲食話題,如果菜名翻譯有誤或者有歧義,容易引起紛爭,不利于我國形象建設(shè)?;诖耍疚脑敿?xì)探析了中國飲食文化的英語翻譯。
俗話說,民以食為天,飲食一直都是人們最基本的需求。中國飲食文化博大精深,不管從菜品上,還是從制作上,以及從功效上,可以說是五花八門。特別是中國還提倡“食補(bǔ)”,所以中國飲食文化也具備自身發(fā)展的特色。這也是很多人研究中國飲食文化的原因,其中就有英語翻譯研究。目前,英語是世界上使用范圍最廣的語言,使用英語翻譯中國菜品可以讓更多外國游客了解菜譜,傳遞中國飲食文化,而且這也是一種語言交流,起著信息傳遞的作用。
我國擁有歷史悠久的飲食文化,由于流傳時間的久遠(yuǎn)以及地域多樣性的存在,涉及中國飲食文化的名詞豐富多樣,尤其是地方菜系的名稱更是五花八門,其中有許多還夾雜著地區(qū)方言,這給中國飲食文化的對外傳播增加了不小的難度。但從另外一個角度來說,很多文化之間既存在差異,也存在共同點(diǎn),所以在翻譯時也可以達(dá)到語言共鳴,加強(qiáng)理解。因此,在翻譯中要了解雙方文化,國內(nèi)外文化,然后從中找到折中點(diǎn),準(zhǔn)確無誤地開展翻譯工作,讓菜名符合“信、達(dá)、雅”的要求。
現(xiàn)階段,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和政治全球化的深入,文化競爭也越來越激烈,外來文化的沖擊也更加猛烈。因此,在很多翻譯工作中,為了讓內(nèi)容更加通俗易懂,很多翻譯者選擇了可理解性,直接用中譯英的模式來進(jìn)行菜名翻譯,過于強(qiáng)調(diào)漢語言文化元素,卻忽略中華文化的因素。
因此,漢語菜名翻譯工作也是一項比較具有挑戰(zhàn)性的工作,它既考驗翻譯者的翻譯功底,也考驗翻譯者的文化轉(zhuǎn)換,確保其他國家的人員可以第一時間清楚這個菜的內(nèi)涵。不過,我國大部分菜都有著一定的歷史故事和文化等,甚至有些是根據(jù)地名來起名字的,所以在翻譯時比較難開展。如果采用直譯模式,外國游客比較難理解,而且沒辦法體現(xiàn)這道菜的內(nèi)容。以著名的川菜太白鴨為例,這道菜來源于唐代,并且與詩仙李白有著聯(lián)系,所以取名“太白鴨”。這道菜既有時代背景,也有歷史人物,甚至還有豐富的歷史典故,所以在翻譯時,需要體現(xiàn)這些元素。但是,大部分翻譯者將這道菜翻譯成“Too White Duck”,不僅無法體現(xiàn)菜的歷史信息,還非常通俗,影響食欲。
前面提到受外來文化的沖擊,也深深影響著菜名翻譯工作,縱容了外國文化的越位現(xiàn)象。所以,這對翻譯者提出了明確的要求,就是遵循我國漢語文化,做好飲食文化英語翻譯工作。對待外來文化,要遵循“以我為主,為我所用”,不能為了迎合外國文化而丟失了自身文化,失去文化自信心。目前來看,有一些菜名就是被外來文化沖擊嚴(yán)重,導(dǎo)致?lián)Q了翻譯名字,失去了中華文化的味道。比如,豆腐這道菜,一般情況下都是翻譯成“tofu”的,但是隨著外來文化的沖擊,直接將豆腐翻譯成“beancurd”,從英語的角度理解就是豆子制成的凝乳??梢钥吹?,這個翻譯名字既不雅觀,也不符合豆腐的文化內(nèi)涵,而且還容易產(chǎn)生歧義和誤會。
中國飲食文化種類豐富,畢竟在中國古代就有著“民以食為天”的俗語。中國人民特別注重飲食,而且在各省各地都有著特色小吃和著名菜系,常見的有粵菜、川菜等。這與中國的經(jīng)濟(jì)和文化有關(guān),因為中國一直以來都是農(nóng)業(yè)大國,出產(chǎn)的美食特別多,而且還以復(fù)雜化、精細(xì)化聞名于世。另外,中國也有著獨(dú)特的菜肴烹飪方式,保證了菜能夠原汁原味,特別講究“色、香、味”俱全。所以,在翻譯菜名時,也要有一定的工序涉及,特別是在菜品介紹時。因此,我們在菜品介紹的過程之中,必須結(jié)合中國傳統(tǒng)的飲食文化來進(jìn)行相應(yīng)的分析,只有這樣,才可以更好地對傳統(tǒng)的菜肴進(jìn)行相應(yīng)的點(diǎn)評,不斷地在這個過程之中提高人們對于飲食文化的認(rèn)可程度。在中國傳統(tǒng)的飲食文化當(dāng)中,對于美食會采用不同的烹飪方式,因此我們在進(jìn)行介紹和翻譯的時候,也需要重點(diǎn)從這些方面進(jìn)行相應(yīng)的突破,讓觀賞者和品嘗者能夠更好地從中國傳統(tǒng)的歷史文化發(fā)展的角度對傳統(tǒng)的美食進(jìn)行相應(yīng)的審核。
各國文化都有自己的特點(diǎn),因此也有不同之處。從大范圍來說,中西飲食文化也存在差異性。這些差異性影響著菜譜的翻譯工作。比如,從飲食理解上,中國人比較感性,偏向于食材本身的味道,講究原汁原味,而西方則比較理性,偏向于食材的功能,食物只是作為生存的工具。又比如,從烹飪上,中國烹飪方式多種多樣,每道食材都能展現(xiàn)價值,所以工序也比較多,而且特別講究配料。而西方人則講究簡單操作。在中國的飲食文化中,十分講究材料之間的搭配,還有工序的復(fù)雜,而西方的料理傾向于原汁、原味,采用簡單的程序來還原食材本身的味道。但是在中國的飲食文化中卻截然相反,中國的飲食文化更傾向于通過食材的搭配來不斷地豐富菜肴的口感。
此外,中國飲食強(qiáng)調(diào)食材間味道的互相介導(dǎo),食材最終的味道是多種成分的綜合。比如,小雞燉蘑菇和宮保雞丁,其中所用到的每個食材都不會干擾到其他食材的味道,最終形成一種更加和諧的效果。西方人則更加強(qiáng)調(diào)食材的個性。
通過分析當(dāng)前中國飲食文化翻譯問題,從而總結(jié)出改變方法。當(dāng)前,翻譯者要想做好這項工作,需要遵循以下三條原則。
前面提到過,大部分中國菜名都有著特定的意義,要么是極具地域特色,要么是民族文化的體現(xiàn),當(dāng)然還有一些是非常著名的食材名稱和烹飪師。因此,翻譯者在翻譯菜名時,要盡量保留這些中餐名原有的美好寓意,要先對這道菜進(jìn)行詳細(xì)的探討和分析,比如,這道菜的原材料、制作工序、菜名的歷史來源等。這些內(nèi)容都會對翻譯工作有很大的幫助。菜名翻譯的基礎(chǔ)應(yīng)建立在原有語言中,不應(yīng)該做大幅度改變。因此,翻譯者既要堅持繼承傳統(tǒng)、推陳出新,也要做到在翻譯中“以我為主、為我所用”,這樣才是優(yōu)秀的翻譯工作者。
世界之大,無奇不有,也催生了各國不同的文化。雖然中國飲食文化豐富多彩、包容萬象,有著深層次的文化內(nèi)涵,也能供大部分外國游客選擇,但是也會有一些特殊例子。眾所周知,我國是多民族國家,各民族都有自己的特色美食,還有一些少數(shù)地方具有個性化飲食習(xí)慣,而這些飲食可能會影響外國游客的選擇,因為這會觸碰到不同國家的文化禁忌。比如,狗肉這類肉類食材,西方國家無法接受,認(rèn)為這類食物非常殘酷。因為在西方人眼里,狗是朋友,是家庭成員,而在中國古代,狗只是一種動物。因此,翻譯者在對這些食材名字翻譯時,要尊重各國文化差異,不能只從中國文化出發(fā),要兼顧各國文化,這樣才能更好地被接受。
中國飲食文化來源多樣,也有著比較濃厚的地方氣息和飲食傳統(tǒng),比如,“粵菜”“川菜”這類自成一派的菜系,更是具備著深厚的文化淵源。所以,翻譯者也要注重這類飲食文化的輸出。特別是隨著外來文化的沖擊,文化交流和碰撞就變得更加激烈。與此同時,中國文化一直以良好的輸出態(tài)勢進(jìn)行著,特別是飲食文化,其中比較著名的菜品被更多外國游客接受,比如,豆腐、餃子、老干媽、辣條、火鍋等。不管是針對外國旅游,還是外國留學(xué)生,都有各種美食能夠留住他們。還有一些食材有著特殊的食法,也被模仿著。
目前來看,中國飲食文化的翻譯方法比較多,因為翻譯者的出發(fā)點(diǎn)不同,角度不同,自然也會導(dǎo)致方法不一樣?,F(xiàn)階段,最常見的也是最普遍使用的翻譯法有以下三種,這三種也是參考英語教學(xué)中譯英的方法開展的,具體如下。
直譯法,從字面上理解就是直接翻譯。直譯法是最常見的翻譯方法,也是最實(shí)用的,使用最多的一種方法。它既有優(yōu)點(diǎn),也有缺點(diǎn),優(yōu)點(diǎn)是非常容易展現(xiàn)食物的內(nèi)容,比如,材料、烹飪方法等,因為它就是基于食物本身出發(fā)而翻譯的。缺點(diǎn)就是過于直觀,缺少中華文化的內(nèi)容,也無法體現(xiàn)地方飲食習(xí)慣和特色。因此,翻譯者要根據(jù)實(shí)際選擇直譯法,特殊菜品特殊處理。
直譯法也能分成比較多的細(xì)枝,因為它的出發(fā)點(diǎn)比較多,第一種是直接以食材名稱為主的,比如,梅菜扣肉這道菜,就直接翻譯成Pork with Preserved Vegetables。又比如,雙冬牛肉,直接翻譯成Beef with Mushroomand Bamboo Shoots,它可以很直觀地說明食物的內(nèi)容和類別。第二種則是以烹飪方式為主的,這種翻譯方法主要是展示中國獨(dú)特的烹飪技巧,這類翻譯方法會蘊(yùn)含著食材,比如,烤乳豬,就會被翻譯成Roast Suck ling Pig;又比如,紅燒獅子頭,則是翻譯成Stewed Pork Ball in BrownSauce。還有一些非常具有挑戰(zhàn)性的菜名,因為它主要是中國材料的展現(xiàn),比如,翡翠在國內(nèi)和國外的理解不一樣,而翡翠蝦仁這道菜,則體現(xiàn)出其尊貴性。因此在翻譯時還是會直接處理成Stir—fried Shrimps with Peas。不過,直譯法很難展現(xiàn)中國獨(dú)特豐富的食材和烹飪方法。因為這些菜名的單詞一個個分開理解則是不同的意思,容易產(chǎn)生誤解或者歧義,更加別說能展現(xiàn)出中國飲食文化的特點(diǎn)。就拿紅燒來說,英語中的翻譯就變了味,也沒有了中國的韻味。
中國飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,因此,翻譯者單單使用直譯根本無法完成菜名的翻譯工作,這時需要使用意譯法。相對于直譯法,意譯法更加能表達(dá)出中華文化的特點(diǎn),體現(xiàn)出中國飲食文化的內(nèi)涵。所謂意譯法,則是引申的內(nèi)容,往往根據(jù)菜品歷史內(nèi)容、制作等來開展。舉個例子,名菜夫妻肺片,它的起源無從探究,但是在清朝時影響特別廣,其原材料主要是牛雜,之所以取此名,是因為這道菜由一對夫妻所創(chuàng),當(dāng)中也包含著創(chuàng)造背后的故事。在翻譯中,如果采用直譯法,則是容易理解成夫妻的肺切片,不僅僅容易產(chǎn)生誤會及歧義,而且翻譯的菜名也不夠雅觀,容易引起外國食客的反感。另外,同樣著名的名菜還有回鍋肉,如果采用直譯的話則無法表達(dá)其中的內(nèi)容和烹飪技巧,也不能滿足外國食客對這道菜的理解。
除了直譯和意譯這兩個方法之外,還有音譯。不可否認(rèn),大部分的中國菜名可以采用直譯和意譯這兩種方法完成翻譯工作,但是仍有比較多的中華飲食文化中的詞語意思獨(dú)特,不能用英語翻譯出來的,也找不到與之相似的單詞,所以也很難完成翻譯工作。這個時候,就會采用音譯法。對比前面兩種翻譯方法,音譯法更加接近中國菜名的讀音。顧名思義,音譯法就是在保留菜名中文讀法的基礎(chǔ)上根據(jù)英文音標(biāo)等參考因素直接改造成一個新的單詞,也是專有名詞。目前,常見的音譯單詞有包子、麻花、豆汁、油條等。這種音譯法既符合我國餐館文化的對外輸出,也滿足外國食客對菜名的認(rèn)識。這作為一種新鮮單詞,而且還是專有名詞,其重視程度更加高。
總而言之,中華文化博大精深,飲食文化作為其中的組成部分,影響更加廣。隨著世界交流的深入,信息化時代的到來,文化輸出更加普遍。因此,菜名的翻譯工作也是一項具有挑戰(zhàn)性的工作。當(dāng)前我國翻譯者要重視這項翻譯工作,在尊重各國文化的同時,更應(yīng)該做好文化輸出工作,也能有效樹立我國形象,提高我國綜合地位。