◎高 玥
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院 遼寧 沈陽 110034)
近些年來,為響應(yīng)中國文化走出去的號(hào)召,以央視為主的各大電視臺(tái)及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)相繼播出各類詩詞綜藝節(jié)目,如《中國詩詞大會(huì)》《詩書中華》《向上吧!詩詞》等等。這一導(dǎo)向使得國內(nèi)出現(xiàn)了全民讀詩、全民誦詩的熱潮;也使得國際上出現(xiàn)了越來越多希望憑借詩歌了解中國、認(rèn)識(shí)中國的政治家和普通公民。而唐詩作為中國古典詩詞的高潮和瑰寶,尤其能彰顯中華民族的獨(dú)特魅力和文化底蘊(yùn)。許淵沖作為中國翻譯界首屈一指的人物,在唐詩英譯中起到了舉足輕重的作用。其中,許淵沖教授的《唐詩三百首》英譯本作為其代表作在中外都引起了很好的反響。
本文選取《唐詩三百首》中具有代表性和典型性的《清明》一詩為研究對(duì)象,以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)為理論依據(jù),從詞匯、修辭、句法、風(fēng)格和文化五個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行研究。
所謂形式對(duì)等“重點(diǎn)在于文本信息,即關(guān)注文本的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。關(guān)注的是接受語言所傳遞的信息應(yīng)盡可能與源文本的不同元素相接近”;而動(dòng)態(tài)對(duì)等則以“等效原則”為基礎(chǔ),其標(biāo)準(zhǔn)是“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)盡可能和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。因此,形式對(duì)等的重點(diǎn)在于忠實(shí)于原文,盡可能顯示原文信息的形式和內(nèi)容;而動(dòng)態(tài)對(duì)等的重點(diǎn)在于譯文讀者的反應(yīng),不需完全貼合原文。由于奈達(dá)本人更傾向于后者,并對(duì)后者進(jìn)行了較大篇幅的論述,本文因此以動(dòng)態(tài)對(duì)等為理論基礎(chǔ),選取許淵沖英譯《清明》為研究對(duì)象,進(jìn)行系統(tǒng)分析。至于奈達(dá)在1986年與冉·德·瓦爾德(Waard, de)合著的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another-Functional Equivalence in Bible Translation)一書中提出的功能對(duì)等概念,本身與動(dòng)態(tài)對(duì)等并無實(shí)質(zhì)性差異,只是為了消除人們對(duì)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語只強(qiáng)調(diào)譯文效果的誤解罷了。
許淵沖是我國著名翻譯家,擅長將中國古典詩歌翻譯成英文和法文,也擅長把英文和法文的文學(xué)著作翻譯成漢語,因此也享有“詩譯英法唯一人”的盛譽(yù)。許淵沖教授從事文學(xué)翻譯長達(dá)80年,在國內(nèi)外出版譯著約80部,他將畢生的精力都投入到了所熱愛的文學(xué)翻譯這一偉大事業(yè)之中,真正踐行了“擇一事,終一生”的深刻內(nèi)涵,為中國古典詩歌在世界上的傳播起到了良好的推進(jìn)作用。
《清明》是我國唐代杰出詩人、散文家杜牧的代表作之一,主要描寫了以下情景:清明時(shí)節(jié),詩人孤身一人奔波于異鄉(xiāng)路上,不巧還下著毛毛細(xì)雨,倍感凄涼,只想找處酒館避避雨、暖暖身,便問路于一位牧童?!肚迕鳌芬辉娮鳛橹袊W(xué)生必背篇目,可謂是家喻戶曉。該詩不但包含了中國特有的文學(xué)意境和歷史底蘊(yùn)、也包含了中華民族自古傳承下來的思維方式和傳統(tǒng)文化,不失為外國人了解中國的一首尚好唐詩:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
2.4 兩組EHP-5評(píng)分比較 兩組治療后EHP-5評(píng)分較治療前明顯降低,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05),且觀察組降低幅度大于對(duì)照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。見表4。
許淵沖一生致力于翻譯實(shí)踐一線,并將自己的翻譯思想概括總結(jié)為“美化之藝術(shù)(意美、音美、形美;等化、淺化、深化;知之、好之、樂之;翻譯即藝術(shù)),創(chuàng)優(yōu)似競賽(與源語文化競賽,與自己競賽,與其他譯者競賽)”。簡單來說,許淵沖教授把翻譯視為了一場無窮無盡的比賽,一場探尋藝術(shù)本真的自我升華。正因如此,他所創(chuàng)作的翻譯看似不忠于原文,實(shí)則充分考慮讀者、語意表述完整、形式忠誠對(duì)等,值得研究:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.
動(dòng)態(tài)對(duì)等的提出者尤金·奈達(dá)本人否認(rèn)該理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,他認(rèn)為這可能導(dǎo)致文學(xué)性削弱和風(fēng)格失落等一系列問題。隨后也有一些學(xué)者就此問題進(jìn)行辯論,如方開瑞和羅雷等。本文旨在通過對(duì)具體譯本的細(xì)致分析,闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的應(yīng)用范圍,進(jìn)一步推動(dòng)中國文化(尤其是古典文化)走出去。
原詩首聯(lián),有一個(gè)形容詞,即“紛紛”。紛紛一詞根據(jù)《古代漢語詞典》中的釋義,有兩種意思,一種為混亂錯(cuò)雜的樣子;另一種為眾多的樣子。而詞意的選擇就涉及了詩歌背后的文化淵源。斗指乙(或太陽黃經(jīng)過15度)為清明節(jié)氣,時(shí)間在農(nóng)歷四月5日前后。這一時(shí)節(jié)雖然多是春光明媚的日子,但也會(huì)有天氣不好的時(shí)候。若是清明這天下雨,則被叫作“潑火雨”,這也正是杜牧遇上的日子。“紛紛”二字使用了漢語疊詞,若形容雪,則大多給人一種大雪、瑞雪之意,如中國話語體系中的“大雪紛紛”“雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)”“白雪紛紛何所似”等等;但如果形容雨,讓中國人感到“紛紛”的,絕非瓢潑大雨,而是一種細(xì)雨、密雨。因此,這里的“紛紛”明顯表示眾多的樣子。但是這里的“眾多”,絕非指降水量大,而是指雨水細(xì)密,給人一種雨沫似簾、無處藏身之意。
這里,許淵沖并沒有采用形式對(duì)等或直譯的方式,將其譯為“Disorderly”或“Numerous”,而是深刻理解其蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵和表達(dá)效果,將其處理為了“Drizzling”。這里的“Drizzling”意為“毛毛細(xì)雨的”。由于外國人不可能像中國人這樣理解“紛紛”背后豐富的內(nèi)涵意義,所以許淵沖選取“Drizzling”一詞,旨在不干擾譯文讀者閱讀的前提下(如采用文中加注的方式),盡可能使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的“雨打春衫,愁緒增添”之效果。這就很好地應(yīng)用了尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
原詩首聯(lián)交代了情景、環(huán)境和氣氛。雖然全詩無一字提及詩人那種略帶惆悵和略為失意的情感,但在本應(yīng)鳥語花香的清明佳節(jié)趕上“潑火雨”,也足以使人心生悲涼。因此,為了使譯入語讀者更好的感受此句所表達(dá)的凄涼意境,許淵沖在譯文中加入了“Falls Like Tears”這樣的明喻修辭手法。這里將雨水比作淚水,就可以使譯入語讀者和原文讀者產(chǎn)生相同的效果。譯入語讀者雖然不知道“潑火雨”,也不一定知道“清明節(jié)”,但如淚水般的雨水會(huì)讓他們感到同樣的悲涼,同樣的凄美和同樣的苦澀。許淵沖在此跳出了以往“忠實(shí)”的圈子,對(duì)譯文進(jìn)行了巧妙的處理,這種看似無中生有的翻譯方法,其實(shí)很好地詮釋了動(dòng)態(tài)對(duì)等的深刻內(nèi)涵。
原詩首聯(lián)和頷聯(lián)的句法結(jié)構(gòu)均為“定于+中心語+修飾語”。原詩首聯(lián)中,中心語為“雨”;定語為“清明時(shí)節(jié)”;修飾語為“紛紛”。該句轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語即為“清明節(jié)的雨又細(xì)又密”。原詩頷聯(lián)中,中心語為“行人”;定語為“路上”;修飾語為“欲斷魂”。該句轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語即為“路上的行人感傷低落,好像是魂魄要和身體相分開了”。在許淵沖的譯文中,他并沒有將英文句式處理成與漢語相同的結(jié)構(gòu)。相反,他完全打亂了句序:在第一句中,他將中心詞前置(A Drizzling Rain),修飾語緊跟其后(Falls Like Tears),最后才放置了原句的定語,即這里的時(shí)間狀語(On the Mourning Day);在第二句中,他用到了與譯文第一句相同的句式結(jié)構(gòu),也就是中心語前致(The Mourner's Heart),修 飾 語緊 跟 其 后(Is Going to Break);最后放置了原句的定語,即這里的介詞短語(On His Way)。對(duì)句法大動(dòng)干戈的前后調(diào)整,一方面是為了尊重外國讀者的閱讀感受,用符合譯入語讀者思維方式的句式結(jié)構(gòu)給予他們同樣的流暢感和通順度;另一方面也是為了迎合詩歌翻譯的需要。許淵沖在其英譯本中將“On the Mourning Day”和“On His Way”后置,不但達(dá)到了相同尾韻 /eI/ 的效果,而且相同的介詞結(jié)構(gòu)也增強(qiáng)了譯入語讀者的朗讀效果,可謂是“一箭雙雕”。當(dāng)然,這種美學(xué)效果的營造同樣也是為了使譯入語讀者產(chǎn)生和漢語讀者相同的閱讀效果。這不失為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在詩歌翻譯中的另一再現(xiàn)。
原詩風(fēng)格雋永纖濃,自然通俗。杜牧通過平易淺顯的語言,表達(dá)一種自然之情、原生之感。全詩以最后問路成功結(jié)尾,這種成功之感將詩人從凄涼中帶入了另一個(gè)境界:一個(gè)可以避雨暖身的杏花村,一個(gè)充滿想象與希望的世外桃源。原詩在此戛然而止,給人一種意味無窮之感,一種表意傳神之情。
在該詩的英譯本中,許淵沖盡量使譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的閱讀效果,感受相似的文體風(fēng)格。首先,許淵沖使用了通俗易懂的語言,沒有選擇難詞、大詞;其次,許淵沖通過加入明喻(Falls Like Tears)以及將充滿中式內(nèi)涵的表達(dá)方式淺顯化(將“欲斷魂”譯為“Is Going to Break”),使譯文從容愉快、自然順暢;再次,為了達(dá)到同樣意味深長之感,許淵沖選用了“Cot'mid Apricot Flowers”一詞來作為杏花村的對(duì)應(yīng)詞,該英文的意思為杏花村中的一個(gè)小床/小屋。這里,需要特別解釋一下,許淵沖把“杏花村”譯為“Cot'mid Apricot Flowers”可以使譯入語讀者體會(huì)到其意境之優(yōu)美,其條件之舒適,其樂意之無窮。因?yàn)檫@里的杏花村不一定真的是一個(gè)村名,也不一定真的特指某個(gè)酒家,它只是牧童的所指之處:在那里,有一家小小的酒店在等待著雨打衣衫的行人,在為感傷悲涼的旅人打開著一扇避雨取暖的門。而這種表示“一個(gè)坐落于杏花村中小床/小屋”英文表達(dá),可以同樣讓譯入語讀者產(chǎn)生與中文讀者相同的反應(yīng)。這里,“杏花叢”不但體現(xiàn)了杏花村的杏花之意,而且將這一“杏花”之意具體化,由抽象的名稱指代轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w化事物;并且,“小床/小屋”一詞足以給譯入語讀者一種舒適愜意之感;再次,將這一小床/小屋建于杏花叢中,將是一種多么曼妙、多么美好、多么令人浮想聯(lián)翩的意境啊!因此,許淵沖通過這三類具體做法,盡可能地使譯入語讀者體會(huì)到和中文讀者相同的風(fēng)格,即雋永纖濃、自然通俗。
《清明》一詩所發(fā)生的時(shí)間為清明節(jié)。在古代,人們對(duì)清明節(jié)的觀念與現(xiàn)在差距較大,那時(shí)的清明是隆重而盛大的祭祖大節(jié),是人們禮敬祖先、慎終追遠(yuǎn)的傳統(tǒng)節(jié)日。唐朝屬于封建王朝,那時(shí)的禮樂制度盛行,而清明節(jié)本身作為一種敬祖之禮、祭祖之式,在古代的地位是非常高的。正如曾子所說“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣”。重視禮的根本原因,是為了使百姓心歸淳厚,忠誠老實(shí)。因此,從上位者到下位者,無不重視清明。詩人在這樣的一個(gè)盛大的節(jié)日獨(dú)自趕路,其孤寂之感與凄涼之情便不覺油然而生。但如若不了解中國古典文化,不熟悉中國傳統(tǒng)節(jié)日,那么必將無法體會(huì)這種悲苦之情。
因此,許淵沖在其譯本中,為了使譯入語讀者更好地感受這種文化帶來的凄清之感,不但在首聯(lián)中加入了“Falls Like Tears”這一明喻,而且在頸聯(lián)加入了“To Drown His Sad Hours”。這兩處改譯看似無中生有,實(shí)則是為了將詩中所隱含的文化內(nèi)涵突顯出來:用顯性詞匯“Tears”和“Sad”來明示悲苦之情,以使不了解中國文化的譯入語讀者可以從字面上感受出原本隱藏于文化內(nèi)涵之下的內(nèi)容,這樣,就可以使譯入語讀者產(chǎn)生和中國讀者相同的悲凄之情。
另外,此詩尾聯(lián)一個(gè)“遙”字用得妙趣橫生。這里的“遙”字如果僅僅依據(jù)字面解釋,那么便是形容距離之遠(yuǎn)。但如果將這個(gè)字放入文化情景或具體語境中,其內(nèi)涵就深刻多了。比如“咫尺之遙”一詞,實(shí)則表示距離很近(接近或剛滿一尺),而非遙不可及。這里,牧童這么一指,已經(jīng)使讀者看到挑出的酒家—— “酒望子”來了。如果真的距離很遠(yuǎn),需要繼續(xù)跋山涉水,那就失去了這種聯(lián)想的藝術(shù),其中所蘊(yùn)含的趣味也就蕩然無存了。因此,“酒望子”這一典型的中國古典文化詞匯在此處就起到了至關(guān)重要的作用。許淵沖在英譯中,雖然盡可能地貼近譯入語讀者,但是由于譯入語讀者缺少“酒望子”這一文化概念,無法由此想到那隨風(fēng)搖曳的“酒望子”,許淵沖只能退而求其次,在不打擾譯入語讀者閱讀的前提下,使用“Points to”一詞。而使用這一詞的好處在于,它隱藏了原詩“遙”的雙重效果,直接表明了那肉眼可見的“杏花村”。在距離感上,成功地使譯入語讀者產(chǎn)生了與原文讀者相同的效果。
本文根據(jù)尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,從詞匯、修辭、句法、風(fēng)格和文化五個(gè)角度對(duì)許淵沖英譯杜牧《清明》一詩進(jìn)行了分析研究。發(fā)現(xiàn)尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論并非僅適用于那些以傳遞信息為主的文本,如:新聞、說明書、法律合同等;該理論同樣適用于創(chuàng)作性極強(qiáng)的文學(xué)翻譯。選詞方面,選擇動(dòng)態(tài)對(duì)等而非形式對(duì)等理論可以使譯入語讀者感受到詞匯本身的豐富內(nèi)涵和真正所指;修辭方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論可以使譯入語讀者更為形象化的感知原詩、感悟原文,將原詩中內(nèi)隱的表達(dá)效果充分展現(xiàn);句法方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論可以更好地貼合譯入語讀者的表達(dá)習(xí)慣,減少其閱讀時(shí)的障礙感,同時(shí)達(dá)到與原文讀者相同的美學(xué)效果;風(fēng)格方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論使譯入語讀者同樣感受到了那種雋永纖濃、自然通俗之感;文化方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論可以最大限度地使譯入語讀者感受到源語文化,至少在效果上盡量達(dá)到等同。因此,可以說,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論不失為為文學(xué)翻譯的好理論:它非但沒有導(dǎo)致風(fēng)格失落和文學(xué)性削弱,反而增強(qiáng)了譯入語讀者的閱讀體驗(yàn),同時(shí)也增強(qiáng)了文化傳播的效果。
在中國大力提倡中國文化走出去的今天,將動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯(尤其是詩歌翻譯)對(duì)于進(jìn)一步對(duì)外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了良好的促進(jìn)作用。通過動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯入語讀者可以更好地了解中國唐詩,更好的品讀中國文學(xué),更好地感知中國文化。而只有真正將中國文化推廣出去,才能讓其他國家的人們認(rèn)知和熟悉中國文化,進(jìn)而理解和接納中國文化的價(jià)值觀念。這樣,其他國家的人們才可以理解、尊重和支持崛起中的中國人的行事方式和中國人的全球性活動(dòng),以促進(jìn)中國更好的發(fā)展。
在詩歌全民化甚至全球化的今天,將中文詩歌外譯成世界使用范圍最廣的語言—— 英語,不失為一種好舉措。本文根據(jù)尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,選取許淵沖英譯唐詩中具有代表性和典型性的《清明》一詩,從詞匯、修辭、句法、風(fēng)格和文化五個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行了具體剖析。該研究在一定程度上擴(kuò)展了動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論邊界,對(duì)于中國文化走出去也起到了一定的促進(jìn)作用。但是由于篇幅有限,本文僅選取了唐代著名詩人杜牧的《清明》一詩為研究對(duì)象,難以映射中國詩歌的全貌。未來的研究可以選取更多的中國古典詩詞作為研究對(duì)象,以點(diǎn)劃線、以線成面、面面俱到,以此全面地向世界展示中華民族特有的文學(xué)瑰寶—— 詩歌。