周永軍
明代時(shí),我國與當(dāng)時(shí)的伊斯蘭國家及國內(nèi)信仰伊斯蘭教的少數(shù)民族交往密切,從“回回館”的設(shè)立和波斯?jié)h對(duì)音辭書《回回館譯語》《回回館雜字》(以下簡稱“譯語/雜字”)的編撰,都顯示了明政府對(duì)于來自西亞塔吉克斯坦、亞洲中南部的阿富汗、巴基斯坦,以及西亞中東地區(qū)的伊朗等國的重視。“譯語/雜字”中的“回回文”以及宋元明清以來的史書和各種歷史文獻(xiàn)中所稱的“回回字、回回語”等實(shí)際上是對(duì)來自西亞塔吉克斯坦、阿富汗、南亞巴基斯坦和中東地區(qū)的伊朗等地用阿拉伯字母書寫的當(dāng)?shù)卣Z言的總稱,是在特定的歷史條件下產(chǎn)生的具有明確指稱對(duì)象的歷史性詞匯。其來源較為復(fù)雜,學(xué)術(shù)界對(duì)此也未達(dá)成共識(shí),認(rèn)為其可能是新波斯語時(shí)期的波斯語,即伊朗波斯語、塔吉克波斯語、達(dá)里語或?yàn)鯛柖颊Z,但究竟是何種語言,有待于我們進(jìn)一步研究。因此,“譯語/雜字”使用“回回”這一術(shù)語來指稱早期波斯文。[1]
石田干之助(1943)將“華夷譯語”分為甲、乙、丙、丁四種版本,“甲種本”僅有蒙古語《華夷譯語》,其他各館均沒有甲種本。田坂興道(1943)的《回回館譯語釋》一文,對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》中的波斯?jié)h對(duì)音進(jìn)行了較為深入的研究,該文首先介紹了《回回館雜字》《回回館譯語》在全球各大圖書館、研究機(jī)構(gòu)和高校中的收藏情況,其次從拉丁轉(zhuǎn)寫角度對(duì)《回回館雜字》《回回館譯語》所收的波斯詞語進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。“譯語/雜字”有乙種本、丙種本和丁種本,其中丙種本沒有“回回文”原文,僅有漢字音注和漢譯,我們稱之為“會(huì)同館系統(tǒng)”,包括北京圖書館善本部所藏清初袁氏貞節(jié)堂抄本《譯語》中有“回回文”譯語(簡稱“袁氏本”),日本東洋文庫所藏的阿波文庫本(簡稱“阿波文庫本”);而乙種本和丁種本有“回回文”原文,我們稱之為“四夷館系統(tǒng)”,本文所依據(jù)的是乙種本和丁種本的《北京圖書館古籍珍本叢刊·經(jīng)部》的《回回館譯語》與《回回館雜字》(以下簡稱“北圖回譯本”和“北圖回雜本”)、《回族典藏全書》影印的東洋文庫本《回回館譯語》(以下簡稱“東洋文庫本”)、劉迎勝(2008)《〈回回館雜字〉與〈回回館譯語〉研究》影印的巴黎本《回回館雜字》(以下簡稱“巴黎本”)四個(gè)版本。乙種本、丁種本收775條不重復(fù)“回回文”詞匯和漢字對(duì)音,[2]在這775條“回回文”及漢字對(duì)音中,有兩類字母變體:即將字母u[n]寫作u[?]與字母u[b]寫作u[b]?,F(xiàn)列舉如下(限于篇幅,本文僅列出部分例證)。
乙種本、丁種本“譯語/雜字”中,各版本波斯語的書寫形式都有一定的差異,例如“北圖回譯本”和“北圖回雜本”中將字母u[n]寫作u[?]的情況較為普遍?,F(xiàn)舉5例:
北圖回譯本和北圖回雜本中“回回文”字母的這種書寫方式,是早期阿拉伯字母在經(jīng)文中的變體形式,這種書寫形式集中在這兩個(gè)版本,說明其波斯語詞語來源是同一個(gè)阿拉伯字母變體,而東洋文庫本和巴黎本的波斯語來源可能有別于北圖回譯本和北圖回雜本。
筆者對(duì)這各類版本波斯?jié)h辭書“譯語/雜字”的波斯?jié)h對(duì)音詞條進(jìn)行系統(tǒng)整理后發(fā)現(xiàn),這兩組字母u[?]與u[b]是由阿拉伯字母變體多樣性造成的,[10]即早期阿拉伯文古代經(jīng)文文獻(xiàn)中的Rasm(拉斯姆)書寫形式。Evans(2014)認(rèn)為,Rasm是書寫風(fēng)格中經(jīng)常使用和常見的書寫形式,阿拉伯字母u[b]、u[n]的變體u[b]與u[?]以書面語的形式主要在古典的阿拉伯文經(jīng)文中使用。因此“譯語/雜字”中例(1)至例(9)中的u[?]與u[b]分別是字母u[n]與u[b]的變體。
“譯語/雜字”中的字母變體u[b](字母名稱“Beh”)與u[?](字母名稱“Nūn”)是約旦納巴泰(Nabataean)語字母與阿拉伯草書(Rasm)最初的字母形體。阿拉伯字母 u(n)、u(b)的變體形成于早期經(jīng)文的書寫形式,即Rasm。Kaplony(2008)指出,現(xiàn)存的早期(7—17世紀(jì))阿拉伯經(jīng)文手稿中,人們發(fā)現(xiàn)了字母u、u的點(diǎn),但點(diǎn)放在哪里都不是強(qiáng)制性的,有些手稿根本沒有點(diǎn),而有些手稿只在少量的詞中添加了點(diǎn),只有在特定的語言情境中,抄錄者認(rèn)為一個(gè)阿拉伯詞語省略了點(diǎn)會(huì)使含義模糊不清時(shí)才會(huì)不省略。今天的約旦納巴泰(Nabataean)語是受阿拉伯語方言的強(qiáng)烈影響演變而來的,公元前6世紀(jì)—前5世紀(jì),阿拉伯北部部落移民建立了以約旦佩特拉為中心的王國。Healey(2007)指出,Nabataean字母記錄了第一個(gè)已知Rasm書寫形式的特征,包括一些早期阿拉伯字母的書寫特征。Taylor(2001)認(rèn)為Rasm書寫形式的字母表分為兩種形式:一種用于銘文(被稱為“Nabataean”),另一種是用草書形式寫作。這種草書形式大大地影響了阿拉伯字母的書寫形式,使其逐漸演變成了新的阿拉伯字母,即Rasm書寫形式的阿拉伯字母。
Rasm來自阿拉伯語,義為“風(fēng)俗、傳統(tǒng)、繪畫”,引申為“阿拉伯草書”之義,是7—13世紀(jì)常用于書寫早期阿拉伯文學(xué)的書寫方式。Kaplony(2008)認(rèn)為Rasm本質(zhì)上與阿拉伯字母是一樣的,除了書寫形式有差異外,其音讀在不同地區(qū)沒有差別。這種草書形式隨著《古蘭經(jīng)》的影響力而變得越來越廣泛,逐漸變成了阿拉伯字母在不同國家、地區(qū)的變體。同時(shí),Rasm也是阿拉伯文寫作經(jīng)文的一種書寫方式,其本質(zhì)上與近現(xiàn)代阿拉伯語字母是一樣的,除了省略部分字母中的點(diǎn)(短劃線)外,其讀音沒有很大區(qū)別。Kaplony(2008)認(rèn)為,在Rasm符號(hào)中,其中的四個(gè)不同字母u與u、u與u是不可區(qū)分的,因?yàn)樗械狞c(diǎn)都被省略了(見表1)。Rasm是最古老阿拉伯文字的一部分,它有18個(gè)字母[限于篇幅,本文僅列出字母u(n)、u(b)]兩字母的Rasm書寫變化形體,當(dāng)這兩個(gè)字母獨(dú)立或處于詞末尾位置時(shí),其從形體書寫上看是不同的。然而,這兩個(gè)字母在詞首和詞間(字母位于詞的中間位置)的位置上,沒有形體上的差異。在今天現(xiàn)存的早期(7—13世紀(jì))阿拉伯文經(jīng)文手稿中,人們發(fā)現(xiàn)以上兩個(gè)字母中有點(diǎn)的書寫形體,也有沒有點(diǎn)的書寫形體,從經(jīng)文的語義和音讀來講,這樣的書寫形體并不影響對(duì)文本意義的理解。
表1 Rasm在早期阿拉伯古代文學(xué)和經(jīng)文中書寫形式[11]
Rasm這種古老的阿拉伯文書寫系統(tǒng)隨著阿拉伯帝國的擴(kuò)張,從而影響到非洲各國的語言和書寫體系。7世紀(jì),伊斯蘭教傳播的路線由中東轉(zhuǎn)向至埃及,隨后又向非洲北部和西部推進(jìn),伊斯蘭教傳入西非始于10世紀(jì)的阿拉伯商人。周海金(2014)指出,11世紀(jì)柏柏爾人對(duì)加納王國的進(jìn)攻加速了伊斯蘭教在西非的迅速發(fā)展,并獲得了更廣泛的傳播。阿拉伯字母隨貿(mào)易往來以及伊斯蘭傳布而引介進(jìn)非洲,除了用來書寫阿拉伯語,幾個(gè)世紀(jì)來也用于記錄一些非洲語言,Donaldson(2013)認(rèn)為必須改造部分阿拉伯字母以精確地記錄部分非洲語言所具有的特殊音調(diào),如柏柏爾語、索馬里語等部分非洲語言。因此發(fā)展出像阿雅米(Ajami)字母這種改編過的阿拉伯字母來書寫這些非洲語言,同時(shí)將阿拉伯文Rasm的書寫形式也一并傳入非洲各國。Evans(2014)認(rèn)為,Rasm是書寫風(fēng)格中經(jīng)常使用和常見的書寫形式,阿拉伯字母變體u[b]、u[?]以書面語的形式主要在西非使用,Vydrin(2014)指出,其分布在馬里、塞內(nèi)加爾、岡比亞、幾內(nèi)亞、幾內(nèi)亞比紹、塞拉利昂、利比亞等幾個(gè)非洲國家。
阿拉伯文Rasm書寫體系及字母變體[b]與u[?]隨著伊斯蘭教在中東、中亞的不斷擴(kuò)張進(jìn)而與其早期古典經(jīng)文一并傳入該地區(qū)。波斯及中亞地區(qū)被阿拉伯帝國及伊斯蘭教征服后,其文字都采用了阿拉伯字母體系書寫和記錄自己的語言。公元前3至8世紀(jì),前古波斯語在楔形文字的基礎(chǔ)上逐漸演變?yōu)橹泄挪ㄋ拐Z(B. C. 224—654),中古波斯語時(shí)期的651年,波斯的“薩珊王朝”被強(qiáng)大的阿拉伯帝國征服后,成為阿拉伯帝國版圖的一部分,并開始強(qiáng)力推行阿拉伯文與伊斯蘭教,中古波斯語(又稱“巴列維語”)在接受了阿拉伯語字母及其書寫體系后,又融合安息語后產(chǎn)生了的新波斯語(8—9世紀(jì)),[12]也是今天伊朗的官方語言,作為其方言的達(dá)利語和塔吉克波斯語分別是阿富汗和塔吉克斯坦的官方語言,這三種波斯方言的書寫系統(tǒng)都是在“阿拉伯-波斯”字母基礎(chǔ)上創(chuàng)制的,并用于記錄自己的語言。波斯語自新波斯語之后,隨著薩曼王朝的擴(kuò)張,逐漸成為西亞、中亞和印度半島等地區(qū)通行的語言。受伊斯蘭教和其古典經(jīng)文的不斷影響,Rasm這種古老的阿拉伯文書寫形式也一并傳入。
從阿富汗和塔吉克斯坦兩個(gè)國家的歷史來看,這兩個(gè)國家都曾經(jīng)歷了帖木兒王朝(1370—1507)和莫臥兒王朝(1526—1858)兩個(gè)王朝的統(tǒng)治,[13]這兩個(gè)王朝都是以伊斯蘭教為國教的國家,并與我國明代政府在經(jīng)貿(mào)和外交往來密切。帖木兒王朝是渴石地區(qū)(今塔吉克、烏茲別克斯坦境內(nèi))的蒙古人巴魯剌思氏之貴族帖木兒(1370—1405年在位)所創(chuàng)立的帝國,其疆域包括中亞、花剌子模、里海地區(qū)和伊朗、伊拉克、阿富汗、高加索南部地區(qū)以及印度的北部地區(qū)。Gérard(2004)指出,這一時(shí)期帖木兒王朝主要的語言是波斯語,即Tājīk(波斯語),書寫體系采用了“阿拉伯-波斯”字母體系來記錄自己的語言。塔吉克波斯語在帖木兒王朝社會(huì)各階層中成為所有文化和市民學(xué)習(xí)和掌握的語言。因此,明代波斯?jié)h辭書“譯語/雜字”中的波斯語來自于帖木兒王朝及其后莫臥兒王朝統(tǒng)治時(shí)期的塔吉克波斯語,也將早期阿拉伯古典經(jīng)文中的Rasm書寫形式在波斯?jié)h辭書“譯語/雜字”中予以采用。
Chan(1998)等指出,15世紀(jì)的帖木兒王朝和明朝分別主導(dǎo)著中亞、西亞和東亞的大部分地區(qū),并在15世紀(jì)初通過古代絲綢之路進(jìn)行了廣泛的交往。除帖木兒王朝的兩個(gè)首都外,明朝政府的使團(tuán)還前往布哈拉、安德惠和伊斯法罕等城市,而這些城市都在帖木兒王朝的領(lǐng)土內(nèi)。田坂興道(1964)、Hecker(1993)和Rossabi(1998)認(rèn)為明朝與帖木兒王朝的絲綢之路陸上交往持續(xù)了近三百年的歷史。這些歷史事實(shí)和“譯語/雜字”中部分中亞地名的存在,可以證明其記錄的波斯語語音系統(tǒng)反映了帖木兒王朝時(shí)期的外交通行的語言——塔吉克波斯語。
隨著明代與中亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和外交交往的不斷發(fā)展,以及明政府對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的重視,波斯?jié)h辭書“譯語/雜字”中的波斯文來自塔吉克波斯語,而廣為流傳的并在此地區(qū)盛行的早期阿拉伯文學(xué)、經(jīng)文文獻(xiàn),以及字母變體u[?]、u[b]等也一并傳入我國,并在明代“回回館”所編制的“譯語/雜字”中予以記錄?!盎鼗仞^”所編制的“譯語/雜字”中的“回回文”均來自上述國家、地區(qū)的早期阿拉伯文獻(xiàn)、經(jīng)文文獻(xiàn)。因此,也就不難理解為什么“譯語/雜字”中有阿拉伯字母變體u[b]、u[?]的這種古老的阿拉伯文書寫方式了?!白g語/雜字”中的字母變體u[?]與u[b]并不是譯者的誤寫,而是遵循了阿拉伯字母的一種古老的書寫方式,這種書寫方式在早期(7—13世紀(jì))阿拉伯古典文學(xué)和手稿經(jīng)文文獻(xiàn)中普遍存在,隨著阿拉伯帝國版圖和伊斯蘭教的擴(kuò)張得到廣泛的傳播。
附 注
[1] “回回文”在我國不同歷史階段,其內(nèi)涵也不同,唐宋及以前為阿拉伯文,元明清時(shí)期為波斯文?!白g語/雜字”和史籍中記載的“回回、回回人、回回字、回回文”等術(shù)語的概念,與我國回族在內(nèi)涵和外延方面是完全不同的兩個(gè)概念,其內(nèi)涵、概念與指稱與今天我國的回族沒有任何關(guān)系。歷史上的“回回”及相關(guān)術(shù)語是廣義上的一種泛指,具有一定文化屬性的概念,主要是指以信奉伊斯蘭為主,以波斯語、阿拉伯語為主要使用語言的色目人,還包括信仰猶太教的猶太人和信仰基督教的阿速人等。因此,歷史上“回回”及相關(guān)術(shù)語具有廣泛的外延,它包括了多個(gè)民族、多種宗教、多種語言的多元文化的一個(gè)群體概念,其以信仰伊斯蘭教和操波斯語、阿拉伯語為主。
[2] 本田實(shí)信(1963)、劉迎勝(2008)將兩組四條重復(fù)的“回回文”重復(fù)統(tǒng)計(jì),共計(jì)777條,本文將此合并為兩條,故統(tǒng)計(jì)為775條。
[3] 阿拉伯語、波斯語、烏爾都波斯語、塔吉克波斯語從右向左書寫。
[4] 輔音[?]喉壁濁擦音,[?]小舌濁塞音,東洋文庫本[mana?]與北圖回雜本、北圖回譯本和巴黎本的[mana?]最后一個(gè)字母書寫不同,是受譯者方音的影響導(dǎo)致的。
[5] 七個(gè)版本“譯語/雜字”共有1303條“回回文”詞匯與漢字對(duì)音,不重復(fù)的對(duì)音漢字有398個(gè),入聲字占14%,這樣的比例還是比較高的。
[6] 東洋文庫本中“榮、辱、升、沉、醜、俊、強(qiáng)、弱、價(jià)、滿、用、成、高、低、真、假”共16條詞未能影印。
[7] “耶扎菲”構(gòu)詞規(guī)則的書寫及音讀。波斯語中表示詞與詞之間定中、狀語的語法關(guān)系稱為“耶扎菲”,其位置是在修飾語和被修飾語之間,并與被修飾語結(jié)尾的音素拼讀。耶扎菲的讀寫規(guī)則:耶扎菲讀[e]或[ye],讀音變化與被修飾語結(jié)尾的音素有關(guān),耶扎用符號(hào)“○”或加字母“s”。耶扎菲加在以元音結(jié)尾的被修飾語上,書寫和讀音有一些變化,具體規(guī)則之一:被修飾語以長元音[a?]結(jié)尾,要加字母s,讀成[ye]。
[8] 烏爾都語是于莫臥兒帝國期間在阿拉伯語、波斯語和突厥語的影響下,發(fā)展出了一種用于這門語言的修改版本的波斯字母。烏爾都語()是屬于印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支,古譯“兀兒朵”,兀兒朵帝國又稱莫臥兒王朝、蒙兀兒王朝,是成吉思汗和帖木兒的后裔——巴布爾,自阿富汗南下入侵印度建立的征服王朝。烏爾都語主要分布在印度的北方邦、克什米爾、德里、班加羅爾、海得拉巴、孟買和中部其他地區(qū)使用;烏爾都語是巴基斯坦所有省份的官方語言,而在阿富汗,烏爾都語在其所有市區(qū)使用。烏爾都語的語音十分接近印地語,而其間最大的不同在于:烏爾都語使用阿拉伯字母和波斯字母書寫,后者用天城體字母書寫。烏爾都語也包含許多從阿拉伯語和波斯語來源的外來語,而印地語則力圖保留一些較老的印度詞。
[9] 東洋文庫本中僅有漢義“同、異、是、非”和漢字對(duì)音,而沒有波斯原文。
[10] 國際學(xué)者普遍認(rèn)為對(duì)于受伊斯蘭教和阿拉伯語影響深遠(yuǎn),而采用阿拉伯字母記錄自己語言,并在此基礎(chǔ)上由創(chuàng)制新字母、及字母變體的都稱為阿拉伯字母變體,我們也遵從這一說法。
[11] 部分內(nèi)容參考了Abū Khadīr N A D(2011)。
[12] 阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族;波斯語屬印歐語系伊朗語族。
[13] 參見Turchin,Adams,Hall(2006)。