徐小波
(煙臺大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 煙臺,264005)
英國新教傳教士馬禮遜 (Robert Morrison) 編撰的《華英字典》是世界上第一部漢英—英漢字典,代表19世紀(jì)新教傳教士雙語詞典編纂的成就。盡管它是馬禮遜參照中國的《康熙字典》和《藝文備覽》編撰而成,但卻不同于中國傳統(tǒng)字書僅從經(jīng)史文獻(xiàn)中收集“雅言”的傳統(tǒng),增加了大量的諺語、成語等熟語以及當(dāng)時老百姓口中流傳的方言俗語。“開創(chuàng)了在詞典中記錄‘村語俗言’的先河,因而對中國從文言到現(xiàn)代白話的過渡也有先導(dǎo)之功?!?1)李偉芳:《馬禮遜〈華英字典〉日常用語和俗語收譯研究》,《跨語言文化研究》(第八輯),北京:中國社會科學(xué)出版社,2014年,第91頁。本文將重點(diǎn)考察《華英字典》在詞語收錄和闡釋以及例證選擇方面所體現(xiàn)出的俗語意識。
在封建文化的價值觀里,語言是有雅俗貴賤之分的。中國傳統(tǒng)語言學(xué)主要致力于古代經(jīng)傳及諸子材料為代表的雅言詞語的考釋。與“雅言”相對的“俗語”,在相當(dāng)長的一段歷史時期里被視為村言野語,難登大雅之堂。但是到了明清時期,俗語的收集、考釋卻進(jìn)入了一個新階段,涌現(xiàn)出許多具有辭書性質(zhì)的俗語類工具書。與此同時,域外漢語學(xué)者包括來華傳教士也對當(dāng)時的方言俗語產(chǎn)生了興趣。“明末至清中葉,中國本土學(xué)者撰寫出版了一系列詞語專書,無獨(dú)有偶,西方來華傳教士也撰寫出版了包括字典、語法書和漢語教材在內(nèi)的一系列關(guān)涉漢語詞匯的著作?!?2)王銘宇、周薦:《明末及清中葉中西文獻(xiàn)所見漢語熟語》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第3期。馬禮遜的《華英字典》便是其中的重要代表。
1819年馬禮遜給傳教會委員會的一封信中提到:“一向被中國文人所忽略的俗語,并不意味是‘低級趣味的措詞’,只是對那種僅僅適合讀書人的髙雅、古典、佶屈聱牙的形式而言,是一種大眾化的語言。就像歐洲的知識分子在黑暗時代認(rèn)為每一本正統(tǒng)的書都應(yīng)該使用拉丁文而不是俗語那樣,中國的文人也一樣?!?3)馬禮遜夫人整理:《馬禮遜回憶錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004年,第7頁。這是馬禮遜就語言的雅俗問題發(fā)表的觀點(diǎn),他認(rèn)為中國的文人就像歐洲的知識分子一樣,俗語一向被他們所忽略,同時馬禮遜還指出“沒有比簡單的語言更能準(zhǔn)確地表達(dá)新思想的了”。
《華英字典》的第一部《字典》是參照中國的《康熙字典》編撰而成,《康熙字典》的編纂方法是:“悉取舊籍,次第排纂。切音解義,一本說文、玉篇,兼用廣韻、集韻、韻會、正韻。其余字書一音一義之可采者,靡有遺逸。至諸書引證未備者,則自經(jīng)史百子以及漢晉唐宋元明以來詩人文士所述,莫不旁羅博證,使有依據(jù)……”(4)張玉書:《御制〈康熙字典〉序》, 漢語大詞典編纂處:《康熙字典(標(biāo)點(diǎn)整理本)》,上海:漢語大詞典出版社,2005年,第6頁。但是在《字典》的序言中馬禮遜提到“Though the Compilers were instructed by His Majesty, that no meaning should be left unexplained, as well as no sound omitted, they have almost entirely overlooked the Colloquial Dialect.”他明確指出《康熙字典》“幾乎完全忽略了口語”。
我們對比相同的字頭下,馬禮遜的《字典》和中國的《康熙字典》所收語例的異同,便可以看出馬禮遜“雅俗”兼收的標(biāo)準(zhǔn),特別是對俗語的重視。
表1 《康熙字典》和《華英字典》“上”字釋義及用例對比
續(xù)表1 《康熙字典》和《華英字典》“上”字釋義及用例對比
通過對比可以看出,馬禮遜在《字典》中的用例除參考《康熙字典》以外,還補(bǔ)充了很多口語中使用的俚語俗言,比如“北上、上山砍柴、上下、上下有三千人、上不上下不下、比上不足比下有余、趕上去、上午”等。
再比如“到”,《華英字典》除了借鑒《康熙字典》中的基本義項(xiàng)及例證“自遠(yuǎn)而至也;靡國不到(《詩經(jīng)》)”外,還補(bǔ)充了“無所不到、到處、周到、到地、到底、到低、不到處(Deficiency,defect,failure in one’s duty)、不得到手(unable to obtain)、攀不到、辦不到”等日常詞語和“恕我不到處;你到過西藏沒有?未有到過;他幾時到?他昨天才到;有船到了;你到哪里去?我到家去”等口語例句。
可見,馬禮遜在編纂《字典》時雖然借鑒了《康熙字典》的釋義和部分例證,但并不是完全依賴《康熙字典》,而是在自己漢語學(xué)習(xí)以及中國老師的幫助下,補(bǔ)充了很多《康熙字典》所沒有的日常用詞以及口語俗語等。馬禮遜并沒有完全“依賴《康熙字典》,而是建立在廣泛的中文閱讀、自己學(xué)習(xí)的積累、中國日常生活體驗(yàn)、對比文化差異的基礎(chǔ)上綜合而成的”。
此處的“俗詞語”強(qiáng)調(diào)的是與“雅”相對的“俗”的特性,《華英字典》中俗詞語從收錄對象來看包括俗詞以及成語、慣用語、諺語等各類熟語,還有一些自由短語,具體來說主要包括以下幾大類。
馬禮遜《華英字典》中收錄的熟語無論從數(shù)量還是類型來說都非常豐富,包括成語、諺語、歇后語、慣用語等,這也是中國傳統(tǒng)的字典、字書不重視甚至忽略的部分。
《英華字典》第一部《字典》共分三卷,我們調(diào)查統(tǒng)計(jì)第一卷共發(fā)現(xiàn)成語194個,第三部《英漢字典》成語58個,如“不即不離、天長地久、一面之交、無可奈何、對牛彈琴、依依不舍、不值一錢、語無倫次、傍人門戶、狡兔三穴、首鼠兩端、四面八方、不共戴天、兵荒馬亂、冠冕堂皇、半途而廢、口是心非、大同小異、吹毛求疵、一團(tuán)和氣、逢場作戲、一塵不染、多多益善、出其不意、禍從口出、惟利是圖、列鼎而食、一本萬利、盡心竭力、年富力強(qiáng)、自食其力、雪上加霜、唾面自干、天花亂墜、大器晚成、家喻戶曉、周而復(fù)始、無所不知、好大喜功、不毛之地、一舉兩得、風(fēng)平浪靜、 心領(lǐng)神會、瞻前顧后、禮尚往來、心滿意足、知足常樂、安貧樂道、死而后已、防微杜漸、求全責(zé)備、喜出望外、水落石出、萬無一失、肝膽相照、愁眉不展、半途而廢、不可思議”,等等。
俗語諺語在第一部《字典》中共81條,第三部《英漢字典》中共86條,比如“牡丹雖好終需綠葉扶持;事久見人心;亡羊補(bǔ)牢未為遲也;成人不自在自在不成人;放下屠刀便成仙佛;不以規(guī)矩不成方圓;黍熟頭低,麥?zhǔn)祛^昂;千里不同風(fēng);皮之不存毛將安附;不管旁人說短長;好事不出門惡事傳千里;冤有頭債有主;不看僧面看佛面;勝負(fù)乃兵家之常;有一利必有一弊;顧前不顧后;創(chuàng)業(yè)容易守業(yè)難;路遙知馬力,日久見人心;紙包不得火;病從口入禍從口出;力賤得人敬口賤得人憎;話不投機(jī)半句多;尊客之前不斥狗;各人自掃門前雪休管他人瓦上霜;人死留名虎死留皮;酒后吐真言;命里有來終需有,命里無時莫強(qiáng)求;諺云行商不如坐賈;善有善報(bào)惡有惡報(bào)若還不報(bào)時辰未到;人善被人欺馬善被人騎;工欲善其事必先利其器;君子喻于義小人喻于利;福無雙至禍不單行;謀事在人成事在天;城門失火殃及池魚;上有天堂下有蘇杭;巧婦不能為無米之炊;丑媳婦也要見公婆面”。
歇后語相對較少,但是也有收錄,比如“借書原比借荊州(民間流傳歇后語 劉備借荊州——有借無還)、啞子吃黃連——苦在心里、老鼠拖秤砣——自塞門洞、燈草拐棒兒——原拄(主)不定”等。
此外還收錄了一些慣用語,如“馬上找馬(騎馬找馬)、不干不凈、酒不醉人人自醉、左耳進(jìn)右耳出、跳火坑、二五眼子、露出馬腳、天花亂墜”,等等。
到方言地區(qū)傳教的西士,不但要會官話,還得通曉方言,才能保障其傳教的順利進(jìn)行,所以來華傳教士也熱衷于收集方言俗語甚至編纂方言詞典。游汝杰統(tǒng)計(jì)了西方來華傳教士漢語方言著作的種類與數(shù)量,其中方言詞典竟有111部之多,高居各類著作之首。(5)游汝杰:《西洋傳教士漢語方言學(xué)著作書目考述》,哈爾濱:黑龍江教育出版社,2002年。馬禮遜的《英華字典》也收錄闡釋了各個地方的方言詞,比如:
【俺】Used by the people in the Northern part of the empire, for the Pronoun “I” .北人稱我曰俺?!癗orthern people expressing I or Me, say Gan.”
【儂】 阿儂 渠儂 in the dialect of 吳 is used for Man. 儂人 A certain tribe of people in 云南 ;they are otherwise called 僰人 and 沙人.
【咱】 北音呼我曰“咱”。in the northern dialect, calling out I or me, is expressed by “Ts?!?The word is confined to the northern people.
【哥】 in the dialect of 潁川,小曰哥。Juniors, or small children are called “Ko”.
【冷】 in the dialect of 吳,冷凙denote ice.
【圃】 河南曰豫州其澤藪曰圃田。 Ho-nan juě Yu-chow, k lietsǐh sow yuě Poo-tёen, (The Province) of Ho-nan is called Vu-chow j the marshes or fens are called Poo-tёen.
這些方言詞我們在清代學(xué)者的俗語辭書里也同樣可以見到,比如清代郝懿行的《證俗文》卷十七里就有“潁川語小曰哥”“吳人謂冰曰冷凙”的記載。
此外,馬禮遜除了在《華英字典》里收錄方言詞語以外,他還編撰了西方傳教士的第一部漢語方言詞典——《廣東省土話字匯》(AVocabularyoftheCantonDialect)。全書由英漢字匯、漢英字匯和成語詞組三部分組成,前兩部分也收錄了大量粵語里的方言詞,比如“聽日(明天)、差唔多、幫補(bǔ)、一底、隔肋底(腋下)、醒起黎、剃頭佬(barber)、飛鼠(蝙蝠)、洗身(洗澡)、洗身房(bathing room)、係(be)、容恕、約單(bond)、細(xì)蚊仔(小孩兒)、大佬、細(xì)佬、亞哥、亞弟、起屋、拜帖(card)、嫩仔、姑娘仔、雞公、著衣服、耳仔、食飯、困手(embarrassed)”等。
因?yàn)椴唤鉀Q語言溝通問題,想在中國這個方言眾多的國家傳教或經(jīng)商,幾乎是不可能完成的任務(wù)。所以編纂各地方言詞典收錄方言詞語,也是來華傳教士“投入最多、用力最勤之頭等大事”。(6)陳小明:《傳教士所編方言詞典的收詞特點(diǎn)與原則——以馬禮遜〈廣東省土話字匯〉為例》,《人文叢刊》(第12輯),北京:學(xué)苑出版社,2019年。
馬禮遜的《英華字典》還被視為一部百科全書,因?yàn)檫@部辭書中收錄了眾多的民俗文化詞語,“民俗語匯是指那些以某種民俗形態(tài)或具體民俗事象的概念、性質(zhì)、源流、特征乃至名稱等為語義內(nèi)容,或與民俗有著某種特定聯(lián)系的語詞”。(7)曲彥斌:《民俗語言學(xué)新論》,《民俗研究》1992年第1期。人們在日常的生產(chǎn)生活中產(chǎn)生了大量的關(guān)于民俗節(jié)日、婚育習(xí)俗、日常服飾飲食等的民俗語匯,馬禮遜都將其記錄下來。《華英字典》收錄的民俗文化詞語有以下幾類。
1. 傳統(tǒng)節(jié)日、婚育喪葬以及其他民間風(fēng)俗類俗詞語
漢民族的傳統(tǒng)節(jié)日有很多,比如除夕、春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午、中秋節(jié)、臘八節(jié)等,由此也產(chǎn)生了一系列與傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的風(fēng)俗、活動、飲食等詞匯,如:
【端午】 The fifth day of the fifth moon.A Chinese holiday, on which they run long narrow boats, called 龍船 Dragon boats.
【七夕】 the seventh evening of the seventh moon, a Chinese holiday. It is said that Chih-neu (織女)the seamstress was the grandchild of teen-te(天帝)the Emperor of heaven,and he promised her in marriage to New-lang(牛郎)a star in the constellation of Capricorn. ……About A. D. 745, the ladies of the palace in China, introduced the worship of the seamstress, and tried to thread a needle behind their backs; she who was successful, obtained the happy influences of the star, and increased in skill in needle work. Now, on the 7th evening, 家家穿乞巧之針 the females of every house (in China) thus thread the needle, and pray for skill in sewing.
《華英字典》不但記錄了“端午”“七夕”兩個中國傳統(tǒng)節(jié)日,而且記載了相關(guān)的風(fēng)俗如劃龍船、乞巧,特別是詳細(xì)描述了關(guān)于“七夕”的傳說。
再比如“打灰堆”也是古代中國民間風(fēng)俗之一。
【打灰堆】 To beat the heap of ashes or rubbish,~ swept together by servants on the evening of the 24th of the 12th moon, which is called除夕,and is observed by the Chinese as the close of the year;or the 小年夜,The evening of the lesser year. On this ceremony they 詞祈利市,Pray audibly (but indistinctly) for a profitable market, which last expression denotes general prosperity.
馬禮遜通過例證盡可能多地提供各類與之相關(guān)的民俗文化信息,使人們對這些詞語有了深入的了解,而且在解釋某個帶有一定民俗色彩的詞語的同時,常常會把與之相關(guān)的諸多的風(fēng)俗以及詞語也同時進(jìn)行介紹,學(xué)習(xí)者從中可以了解更多的中國文化。比如馬禮遜在闡釋詞條“姻”時,便詳細(xì)介紹了與“結(jié)婚”相關(guān)的“六禮”:問名、納吉、納采、納幣、請期、親迎。
馬禮遜深知語言學(xué)習(xí)與文化密不可分。他在《中國大觀》(AViewofChinaforPhilologicalPurposes,1817)中明確指出:“一本外國語字典,應(yīng)該附加有關(guān)那個國家的歷史、地理、宗教、哲學(xué)、政治和社會習(xí)俗等的內(nèi)容?!?8)馬禮遜:《中國大觀》,轉(zhuǎn)引自譚樹林:《馬禮遜與中西文化交流》,杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2004年,第201頁。這一編寫理念被充分應(yīng)用于《華英字典》對中國文化俗詞語的解釋。
2.游戲娛樂及民間藝術(shù)類俗詞語
《華英字典》里還有許多反映清代及前代社會各階層游戲娛樂活動以及民間表演的俗詞語,比如:
【擊壤】an ancient play.The jang was a piece of wood like a shoe,a cubit and four tenths long,and three tenths wide.One end was wide and the other pointed.The boys who played at it in the close of the year,divided themselves into two parties,and laying one Jong on the ground,he who inserted the one within the other,won the game.
馬禮遜詳細(xì)描寫了民間游戲“擊壤”所用工具的形狀、長度、寬度以及具體的玩法。清人編纂的《談?wù)鳌?《通俗編》里也同樣收錄了“擊壤”一詞:
【擊壤】擊壤是漢族民間一項(xiàng)古老的投擲游藝,……不過,宋代的擊壤方式,有了一些變化,明人楊慎《丹鉛余錄》卷九有這樣的記載:“宋世寒食有拋堶(音駝,磚)之戲,兒童飛瓦石之戲,今之打瓦也?!?/p>
再比如:
【放風(fēng)箏】to fly paper kites.
【木偶戲】在“傀”字下收錄“傀儡”一詞,并解釋:Certain ludicrous ,but ingenious moving figures,made of wood,first invented about B.C.3000. at present called “木偶戲”“Comic performance by wooden figures”a mock drama,or puppet show.
3.衣、食、住、行、用類俗詞語
隨著社會經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,新生事物日益增多,與百姓生產(chǎn)生活息息相關(guān)的衣食住行等領(lǐng)域也出現(xiàn)了較大的變化,馬禮遜在《華英字典》中也對衣、食、住、行、用類俗詞語進(jìn)行了記錄和闡釋。如:
【奴】竹奴or青奴 a sort of bamboo pillow,used by Chinese to lounge upon in the hot weather,otherwise culled竹夫人.
錫奴a sort of warming pan for the feet; heated by enclosing init boiling water.
【幾】茶幾 A small stand or table on which to place tea.
【夏】夏布 summer cloth, a species of white linen cloth worn by the Chinese in summer.
【僉】連枷亦曰僉,僉打谷具也。The Lёen-kea, is also called Ts’hёen, an instrument with which to thrash grain.
《華英字典》里收錄的日常事物詞語非常多,比如“冰糖、凳、板凳、長凳、切菜刀、剪刀、刷箒、鞋刷、漏勺、對子、笊籬、笤帚、蚊帳、手暖、耳挖”,現(xiàn)在依然是人們的生活常用品。
通過與同時期清代學(xué)者俗語類工具書進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)馬禮遜《華英字典》在俗詞語的收錄和闡釋方面具有以下特點(diǎn)。
馬禮遜對雅俗關(guān)系的理解和同時期的清代學(xué)者具有一致性,認(rèn)識到雅言和俗語具有對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,意識到俗語的重要性。但是清代學(xué)者編纂的工具書所收俗語還是以古代典籍中所能見到的為主,具有“俗中求雅”的觀念,他們解釋俗語的目的之一是為其尋找雅證。而馬禮遜《華英字典》中收錄的俗詞語則是偏重于口語中實(shí)際所使用的日常用語,更加口語化。這種極具口語化的例子在馬禮遜的《華英字典》中隨處可見,而且很多是徹徹底底的市井俚語。
日常習(xí)慣用語:“不中用、了不得、二五眼子、來得及、不像樣、再三再四、露出馬腳、露出貓爪、刁鉆古怪、咬牙切齒、初來乍到、辦不到、有心無力、動不動、光天化日、做來做去、說來說去、口頭交、爭口氣、七言八句、可口不可口、半吞半吐、跳火坑、埋頭埋腦、不大不小、好不熱鬧、學(xué)得來、學(xué)不來、大前日、大后日”等。
傳統(tǒng)辭書中不可能出現(xiàn)的“粗言穢語”:“王八、王八頭、烏龜王八、王八蛋、滾、放屁、糊涂夯子”等。
極其口語化的句子:“難道把我劈八瓣子不成?/我出去逛逛。/這些菜飯他吃不了拿去喂你的貓。/我包管他們好么。/他又懶又笨性子又不好又沒用……”此外,在對熟語的關(guān)注類型方面,馬禮遜和清代學(xué)者也并不完全一致。據(jù)我們統(tǒng)計(jì),清代學(xué)者編纂的俗語工具書所錄詞語,以雙音詞為主,其次就是四音節(jié)的成語。(9)具體見徐小波:《基于俗語辭書的清人熟語觀初探》,《煙臺大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年第4期。而馬禮遜《華英字典》關(guān)注的熟語更多的則是俚俗的諺語、俗語等。
我們認(rèn)為,產(chǎn)生這種差異首先是因?yàn)閮烧呔幾肽康牟煌V袊宕谋就翆W(xué)者編纂俗語工具書的目的更多的是受清代考據(jù)之風(fēng)的影響,對所收集的俗詞語進(jìn)行考證,探明其來源,其收錄原則也是重點(diǎn)收錄那些能夠從古籍中找到出處的詞語。而馬禮遜把收集的重點(diǎn)放到口語化的日常用語以及同樣在民間流傳、人們口頭使用的諺語俗語等熟語上,則是因?yàn)槠渚幾氲某踔跃褪菫榱朔奖阃鈬鴮W(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語,漢語學(xué)習(xí)者更需要學(xué)習(xí)這些活躍在人們口頭的活語言,來提高他們的漢語水平。另外也“可能與幫助西人學(xué)習(xí)漢語的漢人有關(guān)。這些漢人并非達(dá)官顯貴,往往出身下層,熟悉街談巷語,甚至鄙俗的俚語”。(10)王銘宇、周薦:《明末及清中葉中西文獻(xiàn)所見漢語熟語》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年第3期。
清代學(xué)者闡釋俗語以考證來源為主,對其意義以及日常使用關(guān)注不多,清代俗語工具書的編纂者們都是本著“常語無一字無來歷”“汲古注茲” 等原則,來對所輯錄的俗語常言進(jìn)行考釋的,考源工作是他們編纂工具書的重要目的之一。甚至有的俗語著作中某些條目只列起源書證,而不加其他解釋;有的俗語辭書在詮釋條目時,在詞條下僅附該詞條所來自的文獻(xiàn)名稱,連原文內(nèi)容都省略,不多加任何字句來說明,比如《常語搜》中的例子:
【獨(dú)往獨(dú)來】 《莊子》
【嗤點(diǎn)】 干寶《晉紀(jì)總論》
【廢然而返】 《莊子》
【因利乘便】 賈誼《過秦論》
從上述例子可以看出,清代學(xué)者對俗詞語的考釋以探求語源為主,在解釋過程中注重引經(jīng)據(jù)典,竭盡全力在經(jīng)典古籍中尋找他們的影子。這也正是訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想對清代學(xué)者俗語研究影響的體現(xiàn),另一方面也是清人“俗中求雅”觀念的表現(xiàn)。蔣紹愚也指出:“這是古人研究近代詞匯著作的一個共同的毛病。這和當(dāng)時人們對口語詞匯的看法有關(guān):總覺得‘俗語’‘鄙俗’,而要是能在古書中找到出處,就說明這些俗語‘古已有之’,似乎身份可以提高一點(diǎn)?!?11)蔣紹愚:《古漢語詞匯綱要》,北京:商務(wù)印書館,2005年,第253頁。
同時期馬禮遜編纂《華英字典》,俗語研究以解釋意義以及具體語境中的實(shí)際運(yùn)用為主,因?yàn)闈h語學(xué)習(xí)者更需要學(xué)習(xí)這些活躍在人們口頭的活語言。在《華英字典》“序言”中,馬禮遜明確提到:“Hence, a mere translation of Kang-he’s Dictionary, would be far from answering the purposes of the European Student; the Imperial Dictionary was intended for Natives, not for Foreigners.”(因此,僅僅翻譯一下《康熙字典》,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足歐洲學(xué)生的需要;《康熙字典》是為本國人編的,不是為外國人編的。)
所以馬禮遜的《華英字典》除了從經(jīng)史文獻(xiàn)中收集的“雅言”外,還注重口語、方言以及各類熟語的收錄。此外,在對俗語進(jìn)行解釋時,除了字面意義以外,還將其表達(dá)的深層含義揭示出來,例如:
【牡丹雖好終須綠葉扶持】 Though the Mow tan flower be good, still it must have green leaves to support it. They express by this allusion, that, however excellent a man may be, he cannot stand alone.
【紙包不得火】 “Paper can not wrap up fire” intimates, that a person or thing is unfit for the purpose intended.
【暗里藏刀】“To have a sword clandestinely concealed”;is understood figuratively , as well as literally: to conceal malicious purposes under specious language and a fair exterior.
【一片冰心在玉壺】 “a heart of ice in a vessel of transparent stone.”Like the preceding sentence, does not denote a person cold and hard-hearted; but a person pure, simple, and upright.
由于域外各種漢語詞典以及著作的編纂目的是為了教外國人學(xué)習(xí)漢語,所以對學(xué)習(xí)者來說,知道俗語的意義及使用比單純了解它們的來源更為重要。
《華英字典》所收俗詞語,有的來自中國古代傳統(tǒng)的經(jīng)典文獻(xiàn),比如“居上不驕,為下不?!眮碜浴吨杏埂?;“禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也”來自《禮記·曲禮上》;“巧言令色,鮮矣仁”來自《論語·學(xué)而》等。但是,“事實(shí)上,綜觀《華英字典》三部六冊的用例情況,馬禮遜的用例來源除了其所參考的《康熙字典》等古代辭書和古漢語典籍中的‘館閣體’語料之外,還有基于自身見聞的‘村語俗言’等民間白話語料”。(12)耿云冬:《馬禮遜辭典編纂理念及其當(dāng)代意義》,《長江學(xué)術(shù)》2020年第1期?!度A英字典》所收俗語大部分是流傳在民間的口頭俗諺,如“酒不醉人人自醉”“左耳進(jìn)右耳出”“男有心女有心,不怕山高水又深”“黍熟頭低,麥?zhǔn)祛^昂”,等等。
此外,《華英字典》還從小說、戲曲等被當(dāng)時的中國文人視為非正統(tǒng)的書籍中收集了許多俗語或俗句。比如在解釋“丫頭”一詞時,便引用了《紅樓夢》里的例句“臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭”;在解釋“傻”時,引用了《紅樓夢》里“寶玉不似往常直是一個傻子似的”;引用明凌濛初《初刻拍案驚奇》里的“善惡到頭終有報(bào),只爭來早與來遲”;明蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》里的“打牙犯嘴”等。
正如鐘少華所說,“打破中國傳統(tǒng)文人所玩味的館閣體文風(fēng),而將中國宋、元、明朝已經(jīng)進(jìn)行的白話文風(fēng)和例句大量引進(jìn)到工具書中,大大方便了普通讀者的利用”。(13)鐘少華:《中國近代新詞語談藪》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006年,第23頁。
作為中國乃至世界歷史上第一部漢英—英漢字典,首位英國新教傳教士馬禮遜的《華英字典》雖然參照中國的《康熙字典》和《藝文備覽》編撰而成,但是除了收錄經(jīng)史子集中的“雅言”以外,還輯錄了大量在當(dāng)時被視為“難登大雅之堂”的俗詞語。馬禮遜對雅俗關(guān)系的理解和同時期的清代本土學(xué)者具有一致性,他們都認(rèn)識到雅言和俗語是對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,都認(rèn)識到了俗語的重要性,但是清代學(xué)者編纂的俗語類工具書所收俗語還是以古代典籍中所能見到的為主,具有“俗中求雅”的觀念,他們解釋俗語的目的之一是為其尋找雅證。而馬禮遜《華英字典》中收錄的俗語詞則是偏重于口語中實(shí)際所使用的日常詞語,更加口語化。因?yàn)檫@些著作編纂的初衷就是為了方便外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語,注重的是漢語口語交際能力的養(yǎng)成,所以更加注重使用鮮活的生活用語。而且在俗詞語的闡釋方面也是以解釋意義以及具體語境中的實(shí)際運(yùn)用為主。因?yàn)闈h語學(xué)習(xí)者更需要學(xué)習(xí)這些活躍在人們口頭的活語言,來提高他們的漢語水平。在俗語語料的選擇上,馬禮遜也突破了“館閣體”的限制,除了被尊奉在廟堂之上的經(jīng)史子集,一些稗官野史以及通俗戲曲、小說中的例句也進(jìn)入《華英字典》。
煙臺大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2022年4期