国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕翻譯與國(guó)際傳播

2022-08-13 09:19陳紅
河北畫報(bào) 2022年22期
關(guān)鍵詞:字幕組字幕影視

陳紅

(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院)

一、字幕組的發(fā)展歷程

字幕翻譯其實(shí)是一個(gè)舶來(lái)品,它于二十世紀(jì)八十年代在美國(guó)誕生。字幕翻譯在美國(guó)產(chǎn)生其實(shí)也得益于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,美國(guó)是首先發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)的國(guó)家,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,當(dāng)時(shí)日本的動(dòng)漫慢慢在網(wǎng)絡(luò)上流行起來(lái),被美國(guó)民眾大受追捧,所以當(dāng)時(shí)在美國(guó)的日本留學(xué)生以及一些懂日語(yǔ)的美國(guó)人開始把他們從網(wǎng)絡(luò)上下載下來(lái)的日語(yǔ)動(dòng)漫翻譯成英語(yǔ),然后再把帶有日語(yǔ)字幕的動(dòng)漫上傳到網(wǎng)絡(luò)上,這樣就能幫助美國(guó)人看懂日本動(dòng)漫了,于是字幕組就這樣誕生了。

隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的普及,我們國(guó)人也能從網(wǎng)站上輕松獲取到國(guó)外的影視作品。和美國(guó)字幕組產(chǎn)生的背景一樣,為了讓國(guó)人能能好地欣賞和理解國(guó)外的影視作品,國(guó)內(nèi)的一些語(yǔ)言愛(ài)好者和電影愛(ài)好者自發(fā)組織成立工作小組翻譯電影臺(tái)詞,后來(lái)還招募了一些字幕制作方面的專業(yè)人士。字幕組的數(shù)量越來(lái)越多,出現(xiàn)了不同語(yǔ)種的字幕組,甚至同一個(gè)語(yǔ)種的字幕組也越來(lái)越多,競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越大,以美劇字幕組為例,最著名的美劇字幕組就有好幾個(gè),比如“人人字幕組”“射手網(wǎng)”“F6”字幕組等等,競(jìng)爭(zhēng)對(duì)國(guó)內(nèi)的觀眾來(lái)說(shuō)卻是益處多多,比如字幕組為了搶占先機(jī),就必須要在最短的時(shí)間內(nèi)把字幕制作好,這對(duì)觀眾來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一大好處,意味著我們可以與影視作品生產(chǎn)地的觀眾幾乎同步欣賞影視作品;除此之外,字幕翻譯的質(zhì)量也在不斷提高,這對(duì)國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō)也是一大利好,使得我們可以更透徹地看懂影視作品,進(jìn)一步做出深度評(píng)析,對(duì)國(guó)外文化保持客觀態(tài)度,取其精華,并學(xué)習(xí)如何把我們的國(guó)粹傳播到國(guó)外去。另外,字幕組的分工越來(lái)越細(xì)化,職能越來(lái)越完備,慢慢地從最開始僅有的臺(tái)詞翻譯,到后期的字幕制作,以及探討字幕翻譯過(guò)程的一些字幕論壇,字幕組的工作越來(lái)越廣泛,有助于推動(dòng)字幕組這類組織的壯大和完善。

從字幕組的誕生和發(fā)展過(guò)程來(lái)看,字幕翻譯的產(chǎn)生需要三個(gè)條件,一是成員需要懂相關(guān)語(yǔ)言,二是成員需要懂影視作品相關(guān)領(lǐng)域的文化知識(shí),三是成員需要具備字幕制作相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。在這三個(gè)條件中,有人認(rèn)為語(yǔ)言是最重要的先決條件,但在機(jī)器翻譯深度發(fā)展的今天,單純從字面意思去轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,很難把影視作品中的文化深意翻譯出來(lái)。在國(guó)際傳播深度開展的今天,各國(guó)都在借助影視作品傳播本國(guó)的文化,因此,影視作品除了給觀眾帶來(lái)最佳的影視體驗(yàn)之外,最重要的目的是要促進(jìn)不同文化之間的交流和傳播,這也是時(shí)代賦予字幕翻譯的一個(gè)重要功能。

二、字幕翻譯在推動(dòng)國(guó)際傳播中的作用

從傳播學(xué)的角度來(lái)說(shuō),影視作品是國(guó)際傳播發(fā)揮作用的一個(gè)重要媒介?,F(xiàn)在的影視作品多種多樣,從電影電視劇到短視頻,都是傳播的重要途徑。字幕組為影視作品翻譯并制作目標(biāo)語(yǔ)字幕的最終目的是促進(jìn)文化在不同的國(guó)家之間進(jìn)行傳播,是國(guó)際傳播的重要一環(huán),下面筆者將從三個(gè)方面來(lái)闡述字幕翻譯在國(guó)際傳播中的作用。

(一)架起溝通之橋

國(guó)際傳播的核心是傳播文化,而其傳播的重要載體就是影視作品。比如《老友記》在國(guó)內(nèi)掀起了英美劇的流行,《我的野蠻女友》在中國(guó)上映引發(fā)的“哈喊熱”,這些都是成功的國(guó)際傳播的典型,以至于很多時(shí)候我們都用文化傳播這一說(shuō)法來(lái)代替了國(guó)際傳播。影視作品作為文化傳播的載體,特別是電影“是文化傳播的有效載體和主要媒介,也是跨文化傳播的重要手段。在跨文化傳播中,電影充當(dāng)著文化使者的角色”(李詩(shī)溢,2019),[5]將不同的價(jià)值觀念等文化內(nèi)容融于影視故事,給不同地區(qū)的觀眾帶來(lái)了影視作品起源地的文化,包括風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)價(jià)值觀和民族精神等,影視作品反映的是特定時(shí)期、特定區(qū)域里特定人群的歷史文化和風(fēng)俗人情(Borghetti,Lertola, 2014)。[1]

影視作品是跨文化交流的手段之一,是展示一個(gè)國(guó)家文化最為直接的一種形式。因此字幕翻譯需要處理的不僅僅是不同語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎文化之間的交流與傳遞。因?yàn)槲幕牟町?,譯入語(yǔ)觀眾在觀影的過(guò)程中會(huì)遇到很多文化障礙。所以,在文化傳播的過(guò)程中,譯者充當(dāng)著守門員的角色(González-Iglesias, Toda, 2011),[2]在翻譯的過(guò)程中他需要根據(jù)目標(biāo)群體的文化特點(diǎn)進(jìn)行取舍和變通,以最好的方式去靈活處理文化的不對(duì)等現(xiàn)象,這對(duì)影視作品文化內(nèi)涵的傳遞有著重要作用。

(二)過(guò)濾異域文化

“一個(gè)人的藝術(shù)審美心理易于和表現(xiàn)他所屬的地域文化、民族文化的藝術(shù)作品共鳴,同時(shí)由于求奇、求新和渴望了解陌生這一系列心理因素制約,也愿意接受他種地域、異族文化形成的藝術(shù)作品”(邵培仁,1999)。[6]歷史和地域的不同,導(dǎo)致文化在時(shí)間上和地區(qū)上存在明顯區(qū)別,影視作品中的某些文化內(nèi)容不太可能被目標(biāo)市場(chǎng)的觀眾所接受,這也是為什么我們說(shuō)字幕翻譯產(chǎn)生的三個(gè)條件中,對(duì)注入影視作品中的文化的理解是最重要的一環(huán)。為了能讓整個(gè)影視作皮在目標(biāo)市場(chǎng)被更多的觀眾所接收,字幕工作者在譯制作品的過(guò)程中必須采取各種翻譯策略策略,如直譯、意譯、替代等,對(duì)文化進(jìn)行過(guò)濾(Pérez-González, 2012),[3]保證譯入語(yǔ)受眾在理解文字的基礎(chǔ)上,能充分理解異域文化,并在此基礎(chǔ)上,賞析影視作品,進(jìn)而享受不同文化帶來(lái)的精彩。

(三)輸出本土文化

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化生活的不斷發(fā)展,我國(guó)豐富的歷史文化已經(jīng)逐漸走出國(guó)門,被世界各國(guó)人民接受和喜好。文化交流已經(jīng)不再是我們單方面的大量引進(jìn)外國(guó)影視和文學(xué)作品,而是轉(zhuǎn)為雙向輸出,英譯漢和漢譯英齊頭并進(jìn),共同構(gòu)建起中西文化交流的橋梁。為了更地道的將東方文明通過(guò)西方人民能夠接受的方式傳遞和表達(dá),需要組建高水平的字幕翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯者熟知中西文化差異及西方文化歷史、語(yǔ)言習(xí)慣,及斷句換行方式等,強(qiáng)化審校環(huán)節(jié),對(duì)于翻譯作品的藝術(shù)性和技術(shù)性方面精益求精,更好地助推中國(guó)文化向世界輸出。

三、字幕翻譯需要遵守法律規(guī)范

字幕組其實(shí)是一些懂語(yǔ)言的影視愛(ài)好者根據(jù)個(gè)人的興趣及專長(zhǎng)自發(fā)成立的團(tuán)體,我國(guó)的字幕組有兩大類:一類只提供不同格式的字幕文件,不提供影視資源的下載,比如射手網(wǎng)。這種類型的字幕組其實(shí)就像是一個(gè)共享資源的論壇。這種字幕組一般而言都沒(méi)有所謂的廣告或贊助,純屬個(gè)人愛(ài)好和慈善行為,一般不會(huì)涉及商業(yè)利益。另一類字幕組不僅提供各種格式的字幕文件下載,同時(shí)還提供影視資源的下載,比如人人影視。這種類型的字幕組可能會(huì)通過(guò)在字幕制作的過(guò)程中,在視頻里植入一些商業(yè)廣告,會(huì)涉及商業(yè)盈利的行為。此外,他們的影視資源往往也不是通過(guò)合法渠道獲取的。鑒于這兩個(gè)因素,此類字幕組更容易涉及法律風(fēng)險(xiǎn),比如知識(shí)產(chǎn)權(quán)一類的法律責(zé)任。

不管是哪一類的字幕組,他們都存在共同點(diǎn),張葉語(yǔ)和汪凱舲(2014)總結(jié)了當(dāng)前字幕組的特點(diǎn):門檻低、規(guī)模小、民間性強(qiáng)。他們認(rèn)為正是這樣的特點(diǎn)決定了字幕組普遍以非法人的形式存在。[9]但是,我國(guó)目前在針對(duì)非法人組織的規(guī)定可以說(shuō)還是空白,對(duì)于字幕組這樣的組織而言,其法律地位并沒(méi)有得到明確,所以字幕組的行為是否有侵犯影視作品的著作權(quán),這是一個(gè)值得探討的法律問(wèn)題。

(一)字幕翻譯的法律地位

根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》第十條第十五項(xiàng)規(guī)定,翻譯權(quán)即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。但是該條法律也規(guī)定,著作權(quán)人可以許可他人行使前款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利,并依照約定或者本法有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬(李明德,許超,2003)。[4]所以作品能不能進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,必須要先征得著作權(quán)人的許可。通俗來(lái)說(shuō),如未經(jīng)著作權(quán)人同意,他人不得翻譯。盡管字幕組發(fā)布的作品都會(huì)就注明“僅供影視制作學(xué)習(xí)、交流之用,版權(quán)歸電影公司所有”或者“下載后請(qǐng)24小時(shí)刪除”的說(shuō)明,但根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》第22條第1款第1項(xiàng)“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,該條規(guī)定的適用前提是僅供個(gè)人使用,該個(gè)人可以解釋為本人、家人及朋友(李明德,許超,2003)。[4]字幕組出于個(gè)人愛(ài)好和自身優(yōu)勢(shì),將自己的翻譯作品傳到網(wǎng)上,這樣任何人都可以下載到字幕文件,且可以隨意使用。鑒于此,字幕翻譯這一行為不符合著作權(quán)法規(guī)定,是對(duì)外文影視著作權(quán)人翻譯權(quán)的侵犯。

除此之外,一些侵權(quán)網(wǎng)站上的作品中存在插播廣告、收取會(huì)員費(fèi)等盈利行為,涉嫌侵犯電影版權(quán)人的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)和信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。盡管字幕組的成員都是出于對(duì)翻譯的熱愛(ài)無(wú)償提供作品,但這些行為給字幕組組織帶來(lái)了較多的爭(zhēng)議。法律給我們提出了明確的規(guī)定和案例,若無(wú)法對(duì)知識(shí)版權(quán)給予良好的保護(hù),將會(huì)嚴(yán)重打擊創(chuàng)作者的創(chuàng)作熱情。

(二)字幕翻譯的法律出路

雖然從法律主體地位角度來(lái)看,字幕組可能會(huì)面臨一些法律方面的風(fēng)險(xiǎn),但這類組織里的“網(wǎng)絡(luò)義工”利用自己所學(xué)到的知識(shí)將其他語(yǔ)種的影視作品翻譯出來(lái),給影視作品加上獨(dú)具特色的中文字幕,這也是一種創(chuàng)作。影視字幕翻譯使國(guó)內(nèi)的民眾以較低的支出欣賞國(guó)外的影視文化,是人們了解國(guó)外文化的重要渠道,在很大程度上促進(jìn)了國(guó)際傳播。鑒于此,字幕工作組一定要探索合法路徑,社會(huì)各界也應(yīng)一起來(lái)想辦法解決字幕組的法律困境。對(duì)比,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:

1.加強(qiáng)字幕統(tǒng)一管理。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深度發(fā)展,中國(guó)人整體外語(yǔ)素質(zhì)的提高,任何翻譯愛(ài)好者都有可能在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)分享自己的翻譯成果,且部分字幕組的譯制水平很高,翻譯質(zhì)量并不亞于專業(yè)的電影譯制廠。為了協(xié)調(diào)好版權(quán)沖突和鼓勵(lì)創(chuàng)作的沖突,有關(guān)部門有必要建立統(tǒng)一的字幕管理組織(袁承,劉敏,2015)。[8]這樣既能尊重影視作品人著作權(quán),也能肯定字幕組為文化傳播所做出的重大貢獻(xiàn),保證其合法地位,還可以使字幕組放心開展翻譯工作,進(jìn)一步提高影視作品的字幕譯制質(zhì)量,助力不同文化在國(guó)際舞臺(tái)的溝通交流。

2.改革著作權(quán)制度。數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)到來(lái)之前,作品需附載于有體的載體上才能傳播給社會(huì)公眾,著作權(quán)人通過(guò)控制作品載體的制作、銷售等實(shí)施著作權(quán),獲取收益(王太平,2013)。[7]結(jié)合“抽象規(guī)定性”模式來(lái)完善著作權(quán)立法。其他國(guó)家有規(guī)定,為了新聞報(bào)道、課堂教學(xué)、學(xué)術(shù)研究等而使用作品的,不視為侵犯版權(quán)的行為。所以針對(duì)影視作品的字幕組是否侵權(quán)這一問(wèn)題,或許可以多方面綜合考慮各種因素,以平衡版權(quán)沖突和鼓勵(lì)創(chuàng)作之間的沖突,更好地發(fā)揮字幕組在國(guó)際傳播中的正向作用。

復(fù)旦大學(xué)的嚴(yán)峰教授曾經(jīng)將字幕組在文化交流中發(fā)揮的作用和中國(guó)歷史上三次著名且影響深遠(yuǎn)的文化交流做類比,稱字幕組為文化交流做出的貢獻(xiàn)可以堪比玄奘的西行,嚴(yán)復(fù)的翻譯和三聯(lián)及譯文出版社對(duì)西方經(jīng)典的引進(jìn)。字幕組在過(guò)去十年里為中國(guó)無(wú)數(shù)的觀眾們貢獻(xiàn)了高質(zhì)量且低成本的西方文化作品,但隨著中國(guó)市場(chǎng)化體制的進(jìn)一步成熟,這種全屏熱愛(ài)的字幕翻譯必然和版權(quán)立法與維權(quán)意識(shí)產(chǎn)生沖突。我們更希望看到的是這種文化火種的交流可以在法律框架下合理合法地健康成長(zhǎng),這需要更加健全的制度和熱愛(ài)創(chuàng)作的語(yǔ)言精英。

猜你喜歡
字幕組字幕影視
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
字幕組之死:免費(fèi)看外國(guó)影視劇的時(shí)代,一去不復(fù)返了
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
影視聲音中聽覺(jué)思維的建立與培養(yǎng)
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
影視
新巴尔虎右旗| 莱芜市| 原平市| 浙江省| 文成县| 普定县| 缙云县| 仁寿县| 时尚| 景德镇市| 措勤县| 东宁县| 海阳市| 富民县| 舟曲县| 吉安市| 宜兴市| 平乡县| 巴彦县| 华亭县| 大邑县| 蒙阴县| 富锦市| 淳化县| 南丹县| 哈尔滨市| 外汇| 舞阳县| 大兴区| 永州市| 麻阳| 寿宁县| 乐都县| 石楼县| 平遥县| 绥滨县| 磴口县| 昌吉市| 仲巴县| 石狮市| 乡宁县|