陳 昕
(南昌師范學(xué)院,江西 南昌 330032)
在我國全面推進(jìn)文化交流的背景下,我國在參與世界文化交流的過程中與其他國家之間的文化合作逐漸增多,這對(duì)文化翻譯工作的開展提出了新要求。因此在新時(shí)代背景下要想促進(jìn)茶文化走出去在世界范圍內(nèi)得到良好的傳播,就要堅(jiān)持翻譯目的論視角的引導(dǎo),從文化傳播的角度針對(duì)茶學(xué)典籍英譯如代表性經(jīng)典《茶經(jīng)》的英譯進(jìn)行研究,確保能制定科學(xué)合理的翻譯方案和翻譯策略,優(yōu)化茶學(xué)典籍英譯工作的綜合效果,保障能借助文化典籍英譯工作的開展提高茶文化翻譯和對(duì)外弘揚(yáng)工作的整體質(zhì)量和水平,為我國茶文化在世界范圍內(nèi)的良好傳播和發(fā)展提供相應(yīng)的支持。
翻譯目的論是翻譯領(lǐng)域最重要的翻譯理論之一,翻譯目的論從20世紀(jì)70年代的德國出現(xiàn),具體指在翻譯的過程中所選擇的翻譯行為、翻譯策略和翻譯方法,只要能夠達(dá)到特殊的翻譯目的就可以進(jìn)行翻譯。翻譯目的論的提出為功能翻譯理論的研究和創(chuàng)設(shè)奠定了基礎(chǔ)。在翻譯目的論理論體系中,認(rèn)為翻譯工作的開展應(yīng)該堅(jiān)持三個(gè)基本的原則,即要求翻譯者遵循目的性、忠實(shí)性和連貫性的原則進(jìn)行翻譯。其中,目的性原則就是要將翻譯的目的作為核心,譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,需要充分對(duì)原文進(jìn)行分析和理解,從翻譯目的的選擇角度對(duì)翻譯策略進(jìn)行確定,達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,如在茶學(xué)典籍翻譯中將文化傳輸作為翻譯的目的,就需要結(jié)合茶學(xué)文化的世界性傳播對(duì)翻譯策略進(jìn)行篩選和應(yīng)用;連貫性原則就是譯文內(nèi)容應(yīng)該體現(xiàn)出連貫性的特點(diǎn),方便目的語讀者能夠閱讀和理解,如在茶學(xué)典籍英譯過程中對(duì)于翻譯策略的選擇,要堅(jiān)持方便目的語讀者進(jìn)行閱讀的理念,要注意所使用的翻譯語言能讓目的語讀者讀懂,可以連貫性地進(jìn)行閱讀;忠實(shí)性的原則就是譯文的翻譯要體現(xiàn)連貫性,還要對(duì)文學(xué)作品的原文語義進(jìn)行還原,對(duì)原文的語言風(fēng)格和文化思想等進(jìn)行還原,如在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯的過程中,要注意對(duì)茶文化思想理念進(jìn)行挖掘,所選擇的翻譯語言應(yīng)能對(duì)茶學(xué)文化思想進(jìn)行闡釋,可以為茶文化的發(fā)展和傳播提供良好的支持。
在翻譯目的論的觀照下,要求翻譯過程中譯者所選擇的翻譯語言與原文文字的目的、功能等體現(xiàn)出一致性的特點(diǎn),這就需要在歸化和異化翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,探索不同翻譯技巧和翻譯方法的協(xié)同應(yīng)用,確保通過合理化的翻譯能有效對(duì)原文作者、目的語讀者以及譯者之間的關(guān)系進(jìn)行有機(jī)協(xié)調(diào)。
在翻譯目的論的指導(dǎo)下在開展茶學(xué)典籍翻譯的過程中,要注意茶學(xué)典籍翻譯的特殊性,深刻認(rèn)識(shí)到茶學(xué)典籍本身具有較多的文化負(fù)載詞,翻譯專業(yè)性較強(qiáng),所需要體現(xiàn)的文化內(nèi)涵更加豐富,因此要求翻譯者按照目的論理論的指導(dǎo),從文化傳輸?shù)慕嵌葘?duì)翻譯過程中所應(yīng)該堅(jiān)持的原則進(jìn)行準(zhǔn)確的定位,促進(jìn)翻譯工作的高效化開展。
按照目的論翻譯的指引在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行英譯的過程中,要踐行連貫性原則、忠實(shí)性原則和目的性原則。具體分析,我國茶文化內(nèi)涵相對(duì)較為豐富,在茶學(xué)典籍中蘊(yùn)含著諸多術(shù)語、文化負(fù)載詞,這在一定程度上增加了翻譯難度。這就要求翻譯人員在翻譯過程中,從文化傳輸?shù)囊暯牵裱康恼摾碚摰闹笇?dǎo)進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中要堅(jiān)持連貫性、和忠實(shí)性等原則。即在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行英譯的過程中,要對(duì)茶學(xué)典籍中的文化、思想等進(jìn)行介紹,要注意引發(fā)目的語國家讀者對(duì)我國茶文化的好奇心和了解興趣,促進(jìn)我國茶文化的宣傳和傳播,同時(shí)要忠實(shí)向目的語國家的讀者傳播我國茶葉文化,避免文化傳播違背我國文化歷史,讓目的語國家的讀者能更好地理解、認(rèn)識(shí)并進(jìn)而體驗(yàn)我國茶文化、學(xué)習(xí)茶學(xué)典籍,有效推動(dòng)我國茶文化實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。
按照目的論理論的指導(dǎo),在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯的過程中要明確語言是文化的重要載體,對(duì)茶學(xué)典籍文本進(jìn)行英譯,需要綜合分析中西方文化差異、社會(huì)制度差異、語言文字差異等,也需要對(duì)思維習(xí)慣的差異進(jìn)行定位。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)不同種類的茶學(xué)文化典籍,靈活采用相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯方法,將茶學(xué)文化的世界性傳播作為英譯的主要目標(biāo),選擇能實(shí)現(xiàn)翻譯目的的英語翻譯方法,在翻譯的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化信息的有效傳達(dá),使譯文的表達(dá)更加準(zhǔn)確,能夠契合目的語讀者的語言習(xí)慣和文化接受需求,從而借助茶學(xué)典籍英譯實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化內(nèi)涵的挖掘和傳播。
在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行英譯的過程中,按照翻譯目的論理論的指導(dǎo)主要是通過翻譯向目的語讀者對(duì)茶學(xué)典籍中蘊(yùn)含的文化信息、屬性信息進(jìn)行介紹,在此過程中為了吸引目的語讀者的目光,實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的有效傳播,不僅要在翻譯方面表現(xiàn)原文的主要思想和文化,還要注意凸顯翻譯的審美性和藝術(shù)性,在充分考慮目的語國家對(duì)茶學(xué)典籍文化接受度的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。換言之,目的語讀者是對(duì)茶學(xué)典籍英譯文化價(jià)值和文化傳播效果進(jìn)行檢驗(yàn)的評(píng)判員,在翻譯過程中只有接受讀者接受的參與,將文化傳輸作為主要的目的選擇翻譯策略,堅(jiān)持文化審美性的原則進(jìn)行翻譯,才能體現(xiàn)翻譯效果和翻譯價(jià)值。因此在文化走出去的視角下,在對(duì)茶學(xué)文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,要堅(jiān)持科學(xué)性和藝術(shù)性并重的原則,體現(xiàn)文化審美性的色彩進(jìn)行翻譯,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升,唯有如此,茶學(xué)典籍的翻譯才能當(dāng)代目的語國家讀者的廣泛認(rèn)同,從而助力茶文化走出去取得良好的發(fā)展成效。
在翻譯目的論觀照下,針對(duì)茶學(xué)典籍開展英譯工作的過程中應(yīng)該重視文化傳播工作,將文化傳播作為主要的目的開展茶學(xué)典籍的翻譯工作,確保英譯工作的開展能為文化傳播提供良好的支持。下面選取《茶經(jīng)》茶學(xué)典籍英譯作為研究方向,結(jié)合姜欣、姜怡中國譯者的翻譯,從翻譯目的論視角基于文化傳播與弘揚(yáng)的目的針對(duì)英譯策略進(jìn)行分析,為文化傳播工作的順利開展提供良好的參考。
在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯的過程中,姜欣、姜怡等中國譯者在目的論的指引下為了能有效地傳播茶文化,在部分語句的翻譯方面采用了歸化翻譯策略,為目的語讀者有效對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行閱讀提供了相應(yīng)的參考。姜欣、姜怡在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯的過程中,采用了意譯翻譯的技巧,在對(duì)文化典籍的意思進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使翻譯內(nèi)容更加具體、直接,內(nèi)容呈現(xiàn)更加清晰明了。在關(guān)于“凡藝而不實(shí),枝而罕茂,法如種瓜”一句化的翻譯中,傳統(tǒng)翻譯方法中采用歸化省譯的翻譯策略,為了追求譯文上文字的通順性,違背忠實(shí)性原則進(jìn)行翻譯,刪減了原文中對(duì)于人工種植不利于茶樹增長方面的信息,不利于文化的傳輸。姜欣、姜怡的翻譯中,更加重視意譯的翻譯方法,對(duì)人工種植的情況進(jìn)行補(bǔ)充,使用“ could hardly live up to ”表述人工種植無法與自然界生長茶樹的狀態(tài),可以讓目的語國家的讀者一目了然的了解茶學(xué)典籍的主要文化信息。又如在對(duì)《茶經(jīng)》中“精行儉德之……與醍醐、甘露抗衡也?!边M(jìn)行翻譯的過程中,由于這段關(guān)于對(duì)茶葉品性和茶葉功用進(jìn)行介紹的文字中,典籍中用“醍醐、甘露”等對(duì)飲茶的效果進(jìn)行形容,而“精行儉德”的文化意蘊(yùn)以君子比喻茶葉的文化品格。因此姜欣、姜怡也采用了意譯的翻譯方法,在對(duì)原文意思進(jìn)行明確的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使用“are virtuous in nature and content with a simple life”對(duì)應(yīng)典籍中的“精行儉德”加以翻譯,翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。而在關(guān)于“醍醐、甘露”的翻譯中,翻譯人員先對(duì)兩個(gè)詞的意思進(jìn)行了確定,認(rèn)為“醍醐、甘露”詞語的意象帶有養(yǎng)生方面的特色,并且能反映出一定的宗教色彩,因此使用“amrita”和“ nectar”進(jìn)行翻譯,指道家修煉中形成的具有養(yǎng)生效果的良藥。在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯的過程中,綜合采用歸化翻譯的技巧和方法,能夠按照茶學(xué)典籍的文化背景、思想內(nèi)涵等進(jìn)行翻譯,更加清晰準(zhǔn)確地向目的語讀者介紹我國傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展和基本內(nèi)涵,能對(duì)茶學(xué)文化實(shí)現(xiàn)國際化傳播的目標(biāo)產(chǎn)生積極的影響,有助于促進(jìn)茶學(xué)文化在現(xiàn)代社會(huì)得到更好的發(fā)展和創(chuàng)新。
應(yīng)用異化翻譯策略對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯,能夠更加準(zhǔn)確的傳遞文化信息,也能幫助目的語國家的讀者更好的品讀和理解文化內(nèi)涵,從而為茶學(xué)文化的傳播奠定基礎(chǔ)。
首先,關(guān)于直譯技巧的應(yīng)用。在對(duì)《茶經(jīng)》中“坎上巽下離于中?!闭Z言文字進(jìn)行翻譯的過程中,由于典籍中的這一句話具有濃郁的中國傳統(tǒng)文化特色,其中“坎巽離”與八卦文化中的“水風(fēng)火”相對(duì)應(yīng),在翻譯過程中要想實(shí)現(xiàn)對(duì)這七個(gè)字意思的準(zhǔn)確傳達(dá),就需要從文化傳播的視角進(jìn)行翻譯。結(jié)合姜欣、姜怡的翻譯看,他們將這一句話翻譯成為“water,wind,fire”,雖然從中國傳統(tǒng)文化的角度能夠反映文字的意思,但是對(duì)于目的語國家的讀者來說就無法準(zhǔn)確了解典籍中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,也不能形成翻譯的連貫性,與目的論中翻譯連貫性原則相違背。因此在翻譯過程中,可以嘗試結(jié)合直譯翻譯方法的應(yīng)用,采用拼音加譯文注釋的方法進(jìn)行翻譯,對(duì)典籍中文字所傳達(dá)的文化內(nèi)涵進(jìn)行介紹,將原文中描寫風(fēng)爐時(shí)差距蘊(yùn)含的宗教文化內(nèi)涵更加準(zhǔn)確的傳遞給目的語讀者,方便他們對(duì)中國茶文化的學(xué)習(xí)和探究。
其次,關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯技巧的應(yīng)用。在茶學(xué)典籍中經(jīng)常會(huì)涉及到一些文化負(fù)載詞,這類文化負(fù)載詞如果采用傳統(tǒng)的翻譯方法,則無法準(zhǔn)確的表現(xiàn)其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,甚至?xí)?dǎo)致翻譯效果不理想,不利于目的語讀者對(duì)茶學(xué)文化進(jìn)行解析。因此針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,要聯(lián)系上下文選擇合適的翻譯方法,確保能按照翻譯目的論的要求體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性特點(diǎn)和連貫性特色。例如針對(duì)“體均五行去百疾”一句進(jìn)行翻譯的過程中,結(jié)合中《茶之器》風(fēng)爐方面的文化內(nèi)容,能看出這是刻印在風(fēng)爐三足上的文字,其中“五行”是中國傳統(tǒng)文化中“金木水火土”五種元素的簡稱,表現(xiàn)出相生相克的文化特色,在此處主要是想要傳達(dá)出人的身體五臟六腑具有五行的特色能夠相生相克相輔相成,達(dá)到這種狀態(tài)就可以形成去百病的效果。在翻譯過程中,根據(jù)中醫(yī)文化中的五行屬性,能看出在典籍中這一句話主要是對(duì)茶的藥理功能進(jìn)行強(qiáng)化。結(jié)合姜欣、姜怡的翻譯看,他們?cè)趯?duì)五行文化進(jìn)行翻譯的過程中使用“Balance”進(jìn)行介紹,實(shí)際上沒有準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的文化意思。而要想使文化翻譯形成文化傳輸方面的特殊藝術(shù)效果,在對(duì)“五行”進(jìn)行翻譯的過程中針對(duì)這一文化負(fù)載詞的特殊性,可以將五行翻譯成為“Harmonize”,更好的表現(xiàn)五行文化中“均衡;和諧”的文化理念,有效促進(jìn)文化的良好傳播。通過文化負(fù)載詞的翻譯,就能讓目的語國家的讀者更加準(zhǔn)確的了解茶葉作為重要的飲品不僅能放松身心,還能具有良好的藥用價(jià)值,并且思想內(nèi)涵也相對(duì)較為豐富。
從《茶經(jīng)》典籍的異化翻譯策略應(yīng)用情況看,在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯的過程中,要想最大限度地凸顯文化傳播方面的藝術(shù)效果,較為重要的一點(diǎn)就是要對(duì)原典籍中的思想、文化等進(jìn)行解析,翻譯譯文需要盡量對(duì)原文中的文化意象和文化內(nèi)涵進(jìn)行還原,并且按照目的論的要求,英語翻譯也要盡量體現(xiàn)出連貫性、忠實(shí)性和目的性的特色,在尊重文化差異和文化背景的基礎(chǔ)上,形成合理化的翻譯方案,使翻譯語言能在文化傳輸?shù)幕A(chǔ)上得到目的語讀者的高度認(rèn)可。
按照翻譯目的論的原則對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯,一般要求只要所翻譯的語言文字能夠達(dá)到翻譯的目的,就可以選擇相應(yīng)的手法進(jìn)行翻譯,在此思想的作用下,形成了翻譯領(lǐng)域的轉(zhuǎn)換表述翻譯策略。翻譯人員在對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯的過程中,可以采用目的國語言文化中的意思對(duì)原文內(nèi)容和思想進(jìn)行翻譯,甚至可以采用詞語表述轉(zhuǎn)換的翻譯策略,使受眾能更加清晰準(zhǔn)確的了解原文的主要思想內(nèi)容。在實(shí)際針對(duì)茶學(xué)典籍進(jìn)行翻譯的過程中,通過這種翻譯方法的應(yīng)用,翻譯人員針對(duì)難以準(zhǔn)確解釋并且不適合采用音譯加注釋方法的文字進(jìn)行翻譯的過程中,就可以嘗試從目的語國家語言文字中找到與茶學(xué)典籍中意思最相似的詞語采用轉(zhuǎn)換表述的方式進(jìn)行翻譯,形成對(duì)原文中意象的替代作用,從而使譯文的翻譯能選擇讀者可以接受和認(rèn)可的方式實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的傳播。如針對(duì)《茶經(jīng)》中關(guān)于“清和寂靜”文字的翻譯,翻譯人員就可以從英語文化中選擇相似的詞語進(jìn)行表述和翻譯,體現(xiàn)出茶文化內(nèi)涵的延伸效果。在此基礎(chǔ)上,通過語言的轉(zhuǎn)換和表述的創(chuàng)新,就能在目的論的視域下對(duì)茶學(xué)典籍翻譯的策略和方法等進(jìn)行改革和創(chuàng)新,為我國茶學(xué)典籍英譯提供相應(yīng)的參考,通過有效的翻譯促進(jìn)茶文化的發(fā)展和傳播,為我國茶文化在世界范圍內(nèi)影響力的逐步增強(qiáng)奠定基礎(chǔ)。
綜上所述,在世界文化傳播和交流工作的驅(qū)動(dòng)下,我國在積極探索茶文化國際化傳播的過程中,必須全面加強(qiáng)對(duì)茶文化典籍英譯工作的重視,結(jié)合翻譯目的論理論的支持制定合理化的翻譯方案,巧妙應(yīng)用各類翻譯策略,確保能提高翻譯工作的效果,為茶文化的對(duì)外傳播提供良好的支撐。因此新時(shí)代背景下,基于翻譯目的論視角開展翻譯工作的過程中,需要將茶學(xué)典籍的英譯特別是《茶經(jīng)》的英譯工作作為重點(diǎn),有意識(shí)地從文化傳播的視角針對(duì)英譯工作的開展進(jìn)行更加全面系統(tǒng)的分析,有效促進(jìn)茶學(xué)文化在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展,提高我國文化影響力,為新時(shí)代社會(huì)背景下茶學(xué)文化的傳承和弘揚(yáng)提供良好的支持。