祁宇
深耕兒童文學(xué)八十載,如今依然筆耕不輟,他就是陪伴一代又一代孩子健康成長(zhǎng)的任溶溶。
“任老愛孩子、愛生活、愛文學(xué),生性豁達(dá)樂觀,把為孩子寫作看作一生最快樂最愿意去做的事。作為兒童文學(xué)泰斗的百歲任老至今仍在寫作,以令人敬仰的人格風(fēng)范和永不改變的寫作初心,繼續(xù)照亮新時(shí)代中國(guó)兒童文學(xué)的前行之路?!?022年5月19日是任溶溶的百歲壽辰。中國(guó)作協(xié)主席、中國(guó)文聯(lián)主席鐵凝,中國(guó)作協(xié)黨組書記、副主席張宏森向任老致賀信,代表中國(guó)作協(xié)向他表示祝賀。
“我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。我家倒真有個(gè)任溶溶,那是我女兒?!比稳苋茉谝黄恼碌拈_頭,說(shuō)出了自己名字的來(lái)歷。
在剛從事兒童文學(xué)創(chuàng)作之初,他經(jīng)常要用到筆名,那時(shí)恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來(lái)用。隨著署名任溶溶的作品越來(lái)越多,“任溶溶”也成為他和女兒共有的名字。
任溶溶本名任以奇,1923年5月19日出生于上海,1945年畢業(yè)于大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系,1950年任職于新華書店華東總分店,1952年任職于少年兒童出版社,1973年任職于上海人民出版社,1976年任職于上海譯文出版社。
任溶溶常說(shuō),自己走上兒童文學(xué)翻譯、創(chuàng)作之路有點(diǎn)偶然。1946年1月,22歲的任溶溶發(fā)表了第一篇翻譯作品——土耳其兒童小說(shuō)《黏土做的炸肉片》,刊登在《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)上。就這樣,他與兒童文學(xué)結(jié)下了不解之緣。
1947年,任溶溶的一位大學(xué)同學(xué)到兒童書局的《兒童故事》雜志做編輯,急需翻譯,請(qǐng)他幫忙翻譯一些作品,他樂呵呵地答應(yīng)了。為了找資料,他去外灘11號(hào)的別發(fā)洋行(上海最早的外文書店)找外文書,看到迪斯尼出版社的兒童讀物,他覺得那些畫太美了,被深深地吸引,買回去一大堆陸續(xù)翻譯,從此一頭栽進(jìn)兒童文學(xué)的世界里。除了向同學(xué)的雜志供稿,他還自譯、自編、自費(fèi)出版了10多本兒童讀物,如《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《快樂谷》《彼得和狼》等。
任溶溶說(shuō):“我從事兒童文學(xué)是偶然,但是現(xiàn)在想來(lái),我沒有搞兒童文學(xué)之前,我一生的道路似乎就是準(zhǔn)備搞兒童文學(xué)的。”他的性格大大咧咧,從小就喜歡看電影,特別愛看滑稽電影,非常喜歡卓別林、勞萊和哈臺(tái)。他也愛讀書,“我小時(shí)候最愛的書,現(xiàn)在想來(lái)就是《濟(jì)公傳》。我喜歡濟(jì)公,因?yàn)檫@個(gè)人本領(lǐng)大,滑稽,專門捉弄壞人。”除此之外,他還喜歡看《七俠五義》《小五義》等俠義小說(shuō)。
任溶溶很有語(yǔ)言天賦,通曉英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、世界語(yǔ)。從事文學(xué)翻譯80年來(lái),他翻譯過伊索、科洛迪、安徒生、普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達(dá)爾、巴里、格雷厄姆、羅大里、特拉弗斯、達(dá)爾、林格倫等世界各國(guó)作家的作品。
外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典《安徒生童話》《木偶奇遇記》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《長(zhǎng)襪子皮皮》《夏洛的網(wǎng)》《彼得·潘》《杜利特醫(yī)生故事》等能被廣大中國(guó)小讀者所熟知,都有他的一份功勞。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在新中國(guó)成立后的17年中,全國(guó)的翻譯工作者對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個(gè)人的翻譯就達(dá)30多種。后來(lái)他在少年兒童出版社當(dāng)編輯,最多的時(shí)候,曾一年編輯翻譯作品40種。
上世紀(jì)50年代,任溶溶翻譯的蘇聯(lián)文學(xué)作品佳作迭出,從俄文翻譯而來(lái)的意大利作品《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》令小讀者愛不釋手;《鐵木兒和他的隊(duì)伍》《一年級(jí)小學(xué)生》等譯著也受到讀者喜愛;而《古麗雅的道路》更是以勵(lì)志題材成為年輕人爭(zhēng)相閱讀的書籍,該書于1953年3月出版,7個(gè)月后,印數(shù)近50萬(wàn)冊(cè),與《鋼鐵是怎樣煉成的》等蘇聯(lián)文學(xué)作品一道,影響了幾代中國(guó)人。
《木偶奇遇記》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻譯成200多種語(yǔ)言,匹諾曹的形象因此為全世界小朋友所熟知。之前,中國(guó)也出版過數(shù)十個(gè)中譯本,但大都是從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國(guó)內(nèi)直接從意大利文翻譯的唯一中文譯本,流傳最廣,也成為他最滿意的譯本之一。
上世紀(jì)80年代初,任溶溶開始有意識(shí)地將安徒生獎(jiǎng)獲得者的兒童文學(xué)作品介紹到中國(guó)。他將瑞典兒童文學(xué)作家林格倫的“小飛人三部曲”翻譯成中文,深受中國(guó)讀者喜歡,之后又翻譯了林格倫的長(zhǎng)篇童話經(jīng)典——《長(zhǎng)襪子皮皮》,這個(gè)個(gè)性鮮明、真實(shí)可愛的兒童形象得到中國(guó)小朋友的熱烈歡迎,在中國(guó)的兒童文學(xué)界掀起一股熱潮,給處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學(xué)帶來(lái)了深刻的影響。
任溶溶的一生孜孜不倦,翻譯了大量的國(guó)外優(yōu)秀兒童作品。2005年初,任溶溶花一年多時(shí)間重新翻譯的《安徒生童話全集》由浙江少年兒童出版社出版。這個(gè)版本獲得了丹麥?zhǔn)紫嗟挠H自授權(quán),是國(guó)內(nèi)唯一取得丹麥女王捐贈(zèng)的安徒生誕辰200周年專用基金經(jīng)費(fèi)資助出版的圖書。《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬(wàn),難以想象當(dāng)時(shí)這位耄耋之年的老人,是如何完成這大量的工作的。
說(shuō)他譯作等身毫不為過?!度稳苋茏g文集》于2021年4月由上海譯文出版社出版,該書共20卷,收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80余部作品,文集總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字。
任溶溶的翻譯作品語(yǔ)種多,數(shù)量大,最重要的是,他以高質(zhì)量的翻譯為當(dāng)代兒童文學(xué)提供了眾多經(jīng)典譯本。他的譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。
任溶溶曾如此表達(dá)初心:“我翻譯許多國(guó)家的兒童文學(xué)作品,只希望我國(guó)小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術(shù)作品?!?/p>
長(zhǎng)期翻譯外國(guó)文學(xué),任溶溶從中總結(jié)了一些兒童文學(xué)創(chuàng)作的技巧,再加上平時(shí)與孩子們相處,讓他攢了一肚子的故事要講,于是當(dāng)時(shí)機(jī)來(lái)臨的時(shí)候,任溶溶開始拿起筆創(chuàng)作。
“沒頭腦”記什么都打個(gè)折扣,糊里糊涂地造了999層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”總是由著自己的性子來(lái),上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,導(dǎo)致武松怎么也“打不死”老虎。這兩個(gè)形象生動(dòng)的角色和他們身上發(fā)生的故事,讓幾代讀者笑破了肚皮。
《沒頭腦和不高興》的作者正是任溶溶。
當(dāng)時(shí)《少年文藝》編輯急等稿件上版面,只給了任溶溶2個(gè)小時(shí)。上班前總要拐到咖啡館喝杯咖啡的他,利用這個(gè)時(shí)間振筆疾書,一篇5000字的經(jīng)典童話作品誕生了。
這篇發(fā)表于1956年的童話,給一代又一代的孩子帶去了快樂。其中最好玩的一句話是:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩。”
任溶溶在回憶《沒頭腦和不高興》的創(chuàng)作時(shí)談道:“角色都從生活中來(lái),我自己就是那個(gè)‘沒頭腦’,常常糊里糊涂的。至于‘不高興’嘛,我的孩子有點(diǎn)兒倔脾氣,叫他做什么,他就會(huì)說(shuō)‘不高興!不高興!’有一次,我和孩子們一起去少年宮,這個(gè)故事突然自己就跑出來(lái)了?!?/p>
1962年,上海美術(shù)電影制片廠將《沒頭腦和不高興》制作成動(dòng)畫短片,成為常映不衰的經(jīng)典之作,更成為幾代人的集體記憶。
在這之后,任溶溶又創(chuàng)作了《一個(gè)天才的雜技演員》,同樣獲得成功,與《沒頭腦和不高興》堪稱姊妹篇。
雖然只是試水創(chuàng)作,但這兩篇作品在風(fēng)格和技巧上都已成熟,并與世界兒童文學(xué)接軌,成為中國(guó)兒童文學(xué)史上不朽的經(jīng)典。
相比之下,兒童詩(shī)是任溶溶最鐘愛的體裁。
從1962年起,他創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我給小雞起名字》等一大批膾炙人口的兒童詩(shī)。
在他看來(lái),創(chuàng)作兒童詩(shī)要從“詩(shī)人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,使用盡量清淺、好讀的語(yǔ)言,教訓(xùn)意味不能過重,應(yīng)該“不能只寫要兒童做什么,同時(shí)也要寫兒童要做什么”。
近十來(lái)年,任溶溶又把大量的時(shí)間投入到了散文寫作中。他的散文辨識(shí)度很高,簡(jiǎn)潔、干凈、明快,不拖泥帶水,不啰唆,不矯情,不無(wú)病呻吟,有話則長(zhǎng),無(wú)話則短,適時(shí)打住,自然天成。
強(qiáng)調(diào)作品讓人看得懂,看得明白,看后又不覺乏味,并為之著迷,這是任溶溶一以貫之的追求。
“雖然我的頭發(fā)開始白了,但我也是看任老的書長(zhǎng)大的?!鄙虾7g家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)魏育青說(shuō),自己出生于1956年,也就是任老先生寫下《沒頭腦和不高興》的那一年。“剛來(lái)到世界上,就有一個(gè)人為你寫了這么多讓你在幾十年后讀起來(lái)仍然覺得很有意思的書……非常感謝任老為我們的童年帶來(lái)了那么多快樂,他的翻譯著作照亮了一代又一代人的精神世界。”
歲月匆匆,轉(zhuǎn)眼間,那個(gè)帶給孩子們快樂的任溶溶已經(jīng)百歲高齡。
任溶溶曾說(shuō)過:“我的一生就是個(gè)童話?!睂?duì)此,他的解釋是:“人的一生總會(huì)碰到各種各樣機(jī)緣,這是不是像一個(gè)童話呢?”