章彩云
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
隨著我國在全球政治、經(jīng)濟(jì)格局中地位的提升,中國文化不斷走向世界,中國話語的輻射力和影響力亦與日俱增。但面對(duì)具有世界話語主導(dǎo)優(yōu)勢(shì)的西方言說,我們?nèi)孕枳龈笈?。處于外宣前沿陣地的外宣翻譯是傳播中國精神的一個(gè)重要媒介,理所當(dāng)然地要為提高中國話語在世界的影響力發(fā)揮應(yīng)有作用。相較于其他文本,通過譯語宣傳中國文化意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念,外宣翻譯所起到的作用更明顯、更突出,因?yàn)樵S多外宣文本“體現(xiàn)著國家對(duì)外政策方針、國際關(guān)系處理以及重要領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)對(duì)外表態(tài)、對(duì)外文件等的立場(chǎng)、看法”[1]83等,并“與我國國體相適應(yīng),具有自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)”[2]1,具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)意蘊(yùn)。因此,外宣翻譯不僅要關(guān)注語言、社會(huì)、歷史、文化跨際轉(zhuǎn)換等領(lǐng)域的研究,而且必須把意識(shí)形態(tài)納入它的研究視野。為此,本文擬采用定量分析與定性描述相結(jié)合的方法,在對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行回顧與歸納的基礎(chǔ)上,就外宣翻譯中意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)特征與譯解原則等問題加以分析,為中國文化譯介與傳播的革新與改進(jìn)提供相關(guān)借鑒。
“意識(shí)形態(tài)”一語出自法國哲學(xué)家特拉西(Tracy)于1796年所創(chuàng)制的詞語“ideologie”[3]39。之后,學(xué)界對(duì)它的討論一直沒有停息過。20世紀(jì)50年代后,翻譯的文化視角研究興起,勒弗維爾(Lefevere)提出和剖析翻譯中的“操縱”與“改寫”問題[4]88,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,引發(fā)學(xué)界對(duì)隱藏于翻譯中權(quán)力關(guān)系的討論。在此學(xué)術(shù)背景下,國內(nèi)學(xué)界也越來越認(rèn)識(shí)到,翻譯尤其外宣翻譯,是無法繞過政治與文化意識(shí)形態(tài)的。因?yàn)樵谕庑g中意識(shí)形態(tài)如何表達(dá),相比文本翻譯顯得更為重要。意識(shí)形態(tài)是指一定民族的社會(huì)群體在對(duì)客觀事物進(jìn)行感觀、理解與認(rèn)知的基礎(chǔ)上,所建構(gòu)的包括思想、觀點(diǎn)、理念、概念及價(jià)值觀等的文化體系。這種文化體系與外宣翻譯的立場(chǎng)有著密切關(guān)聯(lián),其表達(dá)得體與否會(huì)影響著國家形象、主權(quán)與利益能否得以維護(hù)與保障。
基于此,本文以中國知網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)出版總庫為語料考查范圍,對(duì)有關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對(duì)翻譯中意識(shí)形態(tài)的關(guān)注始于20世紀(jì)90年代。之后,相繼有學(xué)者對(duì)這一問題進(jìn)行探討。而將其與“外宣翻譯”結(jié)合起來的研究則起始于21世紀(jì),其中方宏亮的《文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留》[5]一文開啟了外宣翻譯意識(shí)形態(tài)視角研究的新領(lǐng)域。再以“意識(shí)形態(tài)”并含“外宣翻譯”為主題詞搜索1979年至2019年間的所有文獻(xiàn),獲取相關(guān)研究成果共計(jì)77條,經(jīng)過人工篩選,剔除重復(fù)和無關(guān)聯(lián)的,得出有效數(shù)據(jù)50條。依據(jù)所統(tǒng)計(jì)的50篇論文,以研究內(nèi)容為主旨對(duì)這些成果進(jìn)行再梳理并歸類,憑此來考查外宣翻譯意識(shí)形態(tài)研究視角的熱點(diǎn)領(lǐng)域。
具體數(shù)據(jù)如表1所示。
表1 外宣翻譯意識(shí)形態(tài)研究內(nèi)容的關(guān)鍵詞分布統(tǒng)計(jì)
根據(jù)具體的考察情況和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):一是現(xiàn)有相關(guān)學(xué)術(shù)成果中直接以“意識(shí)形態(tài)”為關(guān)鍵詞的研究論文相對(duì)較多,共計(jì)14篇,占比28%;二是有些成果從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個(gè)方面出發(fā),探究翻譯操縱理論在外宣文本翻譯中的運(yùn)用,擴(kuò)大了翻譯意識(shí)形態(tài)論的適用范圍;三是少數(shù)成果,以關(guān)聯(lián)理論、模因論為分析理據(jù),來討論外宣文本意識(shí)形態(tài)翻譯問題,揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)語篇的影響以及語篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用,這樣的思考促使翻譯意識(shí)形態(tài)研究進(jìn)一步走向深入;四是中國特色表達(dá)(中國關(guān)鍵詞)、主要領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府報(bào)告、新聞、旅游文本等,是外宣翻譯意識(shí)形態(tài)研究的主要語料范圍。
同時(shí),學(xué)者們均強(qiáng)調(diào)外宣話語的翻譯建構(gòu)必須要有高度的政治敏銳性和文化洞察力,要有充分表達(dá)自身文化意識(shí)形態(tài)的自覺,不可淡化或漠視話語翻譯中意識(shí)形態(tài)的政治意義和功能價(jià)值。為此,應(yīng)以維護(hù)我國根本利益及全球利益為出發(fā)點(diǎn),合理審視對(duì)外宣翻譯理論研究工作,以獲取文本翻譯過程中更為科學(xué)、精確的意識(shí)形態(tài)表達(dá)方式,以此促成并引導(dǎo)外宣信息的意識(shí)形態(tài)正確傳達(dá)。
翻譯是一個(gè)文化意識(shí)形態(tài)的再造過程,而外宣翻譯的根本目的就是要把我國的政治、思想、文化、經(jīng)濟(jì)、軍事等信息呈現(xiàn)給外部世界,并在正確表達(dá)自身立場(chǎng)和觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上與世界對(duì)話。因此,在外宣翻譯過程中,譯者必須要在堅(jiān)守自身價(jià)值觀的基礎(chǔ)上去回應(yīng)翻譯中的任何“來者”,以“一種精警”[6]9且不為文本所困的主體性自覺,去破解外宣文本語境認(rèn)知過程中的可能羈絆,最終對(duì)文本做出合理的釋讀及譯解策略選擇。
如果視翻譯為跨思想交流的一種行為,其本質(zhì)就是“從本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài)”[7]18的行為,譯者不可能完全“價(jià)值中立”,外宣翻譯更是如此。因?yàn)橥庑g或隱或顯地與文化態(tài)度有著某種線索上的聯(lián)系,體現(xiàn)著一定社會(huì)文化政治態(tài)度的權(quán)威意志,有著鮮明的“國家利益服務(wù)導(dǎo)向”[8]66。因此,在文本釋譯中,基于服務(wù)中國文化,秉持意識(shí)形態(tài)主體意識(shí),追求中國文化元素及主流價(jià)值觀在譯語中不被過濾或曲解,就顯得至關(guān)重要。也唯有如此,才能形成具有中華文化原型特質(zhì)的跨文化產(chǎn)品,使外宣翻譯成為真正意義上的跨民族、跨語際實(shí)踐活動(dòng)。
筆者依據(jù)所調(diào)查的數(shù)據(jù),歸納出外宣翻譯過程中意識(shí)形態(tài)主體性構(gòu)建的主要特征(代表性作者的研究主題)。如表2所示。
表2 我國外宣翻譯中意識(shí)形態(tài)主體性構(gòu)建的表現(xiàn)
由表2可知,從2008年至2019年,研究者們對(duì)外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)主體性建構(gòu)視野越來越寬,他們普遍認(rèn)為外宣翻譯不僅不能置身于政治與意識(shí)形態(tài)之外,反而與其休戚相關(guān),因?yàn)樗谀承┱Z境中直接影響著國家主權(quán)與利益的維護(hù)。比如,一直以來,許多國家的航空公司在其官網(wǎng)及訂票系統(tǒng)上對(duì)“中國臺(tái)灣”使用不當(dāng)稱呼,即拋開“中國”(China),直接標(biāo)寫“Taiwan”或“Taipei”,它“反映了語言及其翻譯背后所隱藏的意識(shí)形態(tài),反映了文本表述過程里西方話語的權(quán)威性”[9]142。這一所謂“權(quán)威性”,顯露西方對(duì)政治意識(shí)符號(hào)——“China”的無理遺漏,昭示著“路人皆知”的對(duì)中國所持有的敵對(duì)態(tài)度的險(xiǎn)惡用心,明顯是違背一個(gè)中國原則的錯(cuò)誤做法,侵害了中國國家主權(quán)。對(duì)此,為維護(hù)我國主權(quán)不再遭受侵害,中國民航局于2018年4月25日分別致函存在錯(cuò)誤的44家海外航空公司,要求在發(fā)函之日起的30日之內(nèi)必須給予糾正,在官網(wǎng)上標(biāo)識(shí)“Taiwan China”或“Chinese Taipei”,或?qū)ⅰ癟aiwan”選項(xiàng)列入“China”之下。最終各國按照中方要求先后做了規(guī)范性修正,使我國的國家政治利益和主權(quán)利益得到維護(hù)。
不難看出,外宣翻譯不僅是譯語形式與其文本世界的建構(gòu)性關(guān)系,也是不同意識(shí)形態(tài)之間激烈碰撞的交匯點(diǎn)。在這里,譯者應(yīng)依據(jù)中國外宣自身的旨趣進(jìn)行外宣文本譯解,不可喪失自身立場(chǎng),否則,外宣翻譯就失去了意義。這就要求,譯者需將中國話語諸多文化關(guān)鍵詞所蘊(yùn)含的豐富文化意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵作為著力點(diǎn),不唯辭書的釋義,同時(shí)還要有對(duì)我國大國話語權(quán)、國家主權(quán)與利益維護(hù)的真誠回應(yīng),并在譯介中持有正確的政治意識(shí)與價(jià)值觀態(tài)度,處理好意識(shí)形態(tài)問題。由此看,對(duì)外宣文本解譯的過程,也“意味著人的成長過程”[10]108,只有心存如此之志向,才能真正揭示出特定語言單位的文化意蘊(yùn)及其價(jià)值立場(chǎng),才能在目的語中構(gòu)建平衡或消解文化沖突的話語體系,最終實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的與功能。
通過對(duì)所統(tǒng)計(jì)文獻(xiàn)的分析可以發(fā)現(xiàn),研究者們有一個(gè)明顯的認(rèn)識(shí):欲體現(xiàn)出真正的外宣翻譯意識(shí)形態(tài)主體性,需強(qiáng)化外宣翻譯的中國學(xué)派意識(shí)。而外宣翻譯中國學(xué)派的建立需要一系列代表性成果和一批代表性學(xué)者,同時(shí)還要有外宣翻譯研究體系中的“自身研究對(duì)象范圍、新的研究方法探索、穩(wěn)定的學(xué)術(shù)隊(duì)伍”[11]9等。學(xué)術(shù)建構(gòu)并非是把眾多觀點(diǎn)、思想、認(rèn)識(shí)等簡單堆砌,起個(gè)新名稱,再冠以某某學(xué)(論)就萬事大吉了;也不是把某些概念與外宣翻譯相綴合,沒有經(jīng)歷一系列觀念思辨和概念形態(tài)的重建,就草率了事的;更不能尚未形成從事該領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)群體并取得對(duì)成熟的系列學(xué)術(shù)成果,就將其束之高閣而轉(zhuǎn)向另外領(lǐng)域的翻譯學(xué)術(shù)創(chuàng)作。這樣是難以實(shí)現(xiàn)具有中國思想、中國特色的外宣翻譯“學(xué)術(shù)理論的獨(dú)立夢(mèng)的”[11]9。
對(duì)于外宣翻譯,有人認(rèn)為立足于自身文化的翻譯思想,只是在自說自話,外國人難以理解也不愿接受。甚至有人過于強(qiáng)調(diào)與國際接軌,忽略中國學(xué)術(shù)研究的客觀實(shí)際和價(jià)值訴求,主動(dòng)放棄自身話語權(quán)。誠然,我國“與國際接軌”是全球化發(fā)展的必然結(jié)果,但也并非不講中國立場(chǎng)。比方說,美國允許個(gè)人持槍,能否說我們也可如此呢?其實(shí),美國不是國際,西方的某些規(guī)則也不完全切合我國實(shí)際。單就文化思維來說,英語文化思維多注重直觀邏輯,常常把翻譯研究結(jié)果進(jìn)行定量分類;而中國傳統(tǒng)翻譯分析,往往看重實(shí)踐之過程以及在這個(gè)過程中的翻譯動(dòng)機(jī)、倫理道德和各種策略。因此,在外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)建構(gòu)中,要把借鑒與堅(jiān)守聯(lián)系起來,要有對(duì)中國本土文化的充分自信,牢牢把握中國對(duì)外話語的建構(gòu)權(quán)。
當(dāng)然,在外宣翻譯中實(shí)現(xiàn)既借鑒又堅(jiān)守的目標(biāo),制定科學(xué)、合理的話語傳播戰(zhàn)略性步驟很關(guān)鍵。例如,對(duì)于“人類命運(yùn)共同體”這個(gè)語義深刻的詞語,我國官方當(dāng)時(shí)翻譯為“a community with a shared future for Mankind”[12],隨即就在世界各國產(chǎn)生廣泛共鳴。這就是具有中國話語權(quán)的中國特色概念,其思想體現(xiàn)了中國精神,后逐步獲得國際大多數(shù)人的肯定與推崇。這一翻譯話語最終也于2017年3月23日被聯(lián)合國載入人權(quán)理事會(huì)議決議中。而在這一過程中,強(qiáng)烈的民族文化自信和話語傳播主動(dòng)作為的精神與意志也是關(guān)鍵的因素。
在外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)的體認(rèn)及研究中,引進(jìn)西學(xué)服務(wù)自己,是十分必要的,但要避免順著西方的話語表述而表述的簡單借鑒方式。中國翻譯學(xué)派的建立,應(yīng)有面對(duì)中國社會(huì)實(shí)踐挑戰(zhàn)的意識(shí),還要有應(yīng)對(duì)國際社會(huì)實(shí)踐挑戰(zhàn)的意識(shí),不僅要發(fā)掘和建構(gòu)我國外宣的“新對(duì)象、新理念和新方法”,也要有對(duì)世界問題的關(guān)切,在向世界講述“中國故事”的過程中自覺運(yùn)用中國的話語,用具有中國風(fēng)格的話語表達(dá)去分析、詮釋、再現(xiàn)“世界故事”,將話語時(shí)空拓展至“空前的極限”[10]116。這樣,意識(shí)形態(tài)表述在翻譯話語中的起點(diǎn)就不僅僅是我國外宣本身,也是我國與世界各國之間的對(duì)話與互動(dòng)。同時(shí),也應(yīng)該看到,基于外宣翻譯的政策性、政治性及嚴(yán)謹(jǐn)性特征,中國學(xué)派的建立也必須有一個(gè)以核心概念為引領(lǐng)的理論提煉??傊?,翻譯界要有放眼當(dāng)代中國乃至世界的理論視野,把中國社會(huì)的特殊性和世界社會(huì)的廣泛性關(guān)聯(lián)起來,以“中國特色社會(huì)主義和平發(fā)展與世界人類命運(yùn)共同體構(gòu)建”為核心線索思考外宣翻譯實(shí)踐。只有這樣,中國外宣翻譯意識(shí)形態(tài)話語體系的建構(gòu)才會(huì)成為可能。
翻譯理論及話語體系具有多樣性和多元性的特征,這意味著對(duì)外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)建構(gòu)不可能只用一種方式呈現(xiàn)。外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)是由不同層次、不同類別的翻譯思想在外宣翻譯文本的宏觀、中觀、微觀層面上呈現(xiàn)出來的,它們是“具體的翻譯思想在不同的語境下、不同的領(lǐng)域中、不同的問題上的表現(xiàn)和運(yùn)用”[9]111,并在總體理論體系中各得其所、相互補(bǔ)充,共同為翻譯實(shí)踐服務(wù)。因此,中國外宣翻譯學(xué)派應(yīng)該是一個(gè)綜合性、多元性和包容性的學(xué)術(shù)共同體。這一學(xué)術(shù)共同體,不僅要解決中國問題,也要介入國際問題;不僅要追求宏觀層面的大結(jié)構(gòu),也要有對(duì)具體現(xiàn)象、具體問題解答的微觀理論,否則,就會(huì)失去它的學(xué)術(shù)意義,也不可能建立起真正的中國學(xué)派。
當(dāng)然,外宣翻譯理論的中國學(xué)派并非否定一切,另起爐灶,不是閉門造車,更不是與西方翻譯學(xué)派相對(duì)立,而是以更加開放、包容、和諧、互通的姿態(tài)通過學(xué)習(xí)來構(gòu)建一個(gè)新的范式。西學(xué)中的反映事物本質(zhì)規(guī)律的精神內(nèi)核,我們必須學(xué)習(xí)、接受。同時(shí)推進(jìn)中國學(xué)派的外宣翻譯理論研究要更新觀念,讓理論學(xué)派體系化歸位為理論構(gòu)建的要求——而非“僭越為理論構(gòu)建的目標(biāo)”,以此推動(dòng)外宣翻譯理論思想創(chuàng)新,并提升實(shí)踐這一思想的能力,最終讓外宣翻譯中國學(xué)派成為本領(lǐng)域?qū)W術(shù)發(fā)展的引領(lǐng)者。而外宣翻譯意識(shí)形態(tài)的方向性和目標(biāo)性,就會(huì)在中國學(xué)派的最終確立中變得清晰與明確。
意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響,正如法國譯學(xué)家貝爾曼(Berman)所說:“翻譯的策略方式,就是受意識(shí)形態(tài)的操控后而給定的抉擇?!盵13]117那么,譯者在語際交流中由于受意識(shí)形態(tài)的操控必然面臨著以下選擇:該選用誰的術(shù)語,為了哪種語言的使用者,是以什么樣的知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義來進(jìn)行,這種選擇在外宣翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。
翻譯過程中兩種文化間在意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換上的平等或?qū)Φ鹊慕涣?,在文本落?shí)中很難做到。翻譯敘事里的意識(shí)形態(tài)“真意”,要么漢語被英語所遮蔽,要么英語被漢語所改變。但從當(dāng)前世界話語權(quán)現(xiàn)狀看,國際敘事多為西方把控,而中國雖在發(fā)展壯大,話語主導(dǎo)權(quán)卻仍與自身的發(fā)展不相適應(yīng)。在此境況下,兩種文化間的意識(shí)形態(tài)釋譯轉(zhuǎn)換也絕非對(duì)等?!霸谝砸环剿枷霝橹鲗?dǎo),而另一方思想總是扮演聽命者的角色的傾向下,所謂交流本身就不是真正的交流,因?yàn)楹芏嘤^念是以取代的方式來處理的”[14]80。那么,欲突破這種困境,文本內(nèi)在的精神力量應(yīng)被充分關(guān)注和闡發(fā)。這個(gè)內(nèi)在精神力量的核心元素之一就是意識(shí)形態(tài)的主體性。意識(shí)形態(tài)主體性的凸顯必須以本國文化為依托并憑借一定翻譯技巧促使意識(shí)形態(tài)顯現(xiàn)它的作用。只有這樣,意識(shí)形態(tài)釋解中的“失衡”之象或許會(huì)減少。為此目的,譯者應(yīng)主動(dòng)地將目的語表達(dá)與中國文化有機(jī)融合,靈活又巧妙地把中國主流意識(shí)形態(tài)糅鑄于譯語里,使其在譯文中得到“潤物細(xì)無聲”般的闡釋。
這樣的釋譯,意在促成一個(gè)原文的再創(chuàng)造,而非一個(gè)機(jī)械的“復(fù)制品”,以避免意識(shí)形態(tài)要素因遭受阻隔而耗損。這種基于最佳表述效果的獲得,就需要對(duì)靈活、科學(xué)策略的運(yùn)用。例如,“在中國,共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派”這句話,若簡單地譯成“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”,很容易引起接納者的誤解——“中國實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專制”,這明顯脫離了原語意,與事實(shí)也不相符,會(huì)在無意識(shí)中給西方的惡意宣傳留下口實(shí)。故此,在處置此類翻譯問題時(shí)須格外謹(jǐn)慎,可將該譯語中“democratic parties”變譯為“other political parties”,如此就會(huì)淡化外國人頭腦里共產(chǎn)黨與民主黨派所謂“對(duì)立”的印象。而在這種“靈活策略”運(yùn)用中,翻譯的細(xì)節(jié)處理也很重要。細(xì)節(jié)處理得好壞往往決定著譯文水平的高低。例如,在《習(xí)近平談治國理政》英文版中有許多這樣的例子:把“加快建設(shè)社會(huì)主義法治國家”翻譯為“Promote Socialist Rule of Law”(句中用了動(dòng)詞原形,不用動(dòng)名詞),將“中國夢(mèng)必須同人民對(duì)美好生活的向往結(jié)合起來才能取得成功”譯成“chinese dream is the people’s dream”[15](表述簡潔而不失原意)。這兩句譯文體現(xiàn)了譯者針對(duì)具體問題選擇翻譯策略的靈活性。
在強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)主體性時(shí),也不能忽視譯文讀者的接受意愿。翻譯行為作為目的語的一個(gè)成文過程,其發(fā)生與變動(dòng),是對(duì)譯語文化思想的回應(yīng)。譯者需拋開“自我成心”與先入之見,用一顆真心接受文本“以其當(dāng)前方式言說的言語”[6]8,以此回應(yīng)目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。例如,政治文獻(xiàn)里常有“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”的句子,英文翻譯多表述為“with foreign trade enterprises as the dragon head”。從文化承載角度,該譯語就不是對(duì)原文深層底蘊(yùn)的對(duì)應(yīng):一是“龍頭”直譯為“dragon head”,與西方人文化情感認(rèn)知相悖,因?yàn)樗麄円暋癲ragon”為令人生畏的怪獸,是兇惡的象征;二是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的“耍龍燈”,外國沒有,也就無法理解“龍頭”的內(nèi)涵。從文化信息的性質(zhì)看,該句中這一文化因素屬于一般性文化信息,對(duì)此可采取靈活的翻譯方式,如可改換“龍頭”的概念范疇,把它轉(zhuǎn)換至“l(fā)ocomotive”上來,譯其為:“with foreign trade firms as the locomotive.” 因?yàn)椤盎疖囶^”是西方人最熟悉不過的事物,這樣原文的真實(shí)意圖在譯語里準(zhǔn)確傳達(dá)的問題也就迎刃而解了。這說明外宣翻譯在注重體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)主體性的同時(shí),也應(yīng)克服意識(shí)形態(tài)的絕對(duì)化:對(duì)于有關(guān)我國政治立場(chǎng)和政治價(jià)值觀的信息,應(yīng)以“主動(dòng)有為”之姿態(tài)用話語形式將“自我思想主導(dǎo)”[6]11因素融進(jìn)譯語文本,這是由外宣文本的性質(zhì)及特征所決定的;而對(duì)于一般性文化因素,還應(yīng)考慮對(duì)方語言、文化及讀者的適應(yīng)性問題的,以促成譯文能更好地實(shí)現(xiàn)它的交際功能。
當(dāng)然,在翻譯過程中保持應(yīng)有的意識(shí)形態(tài)自覺,是否會(huì)給西方讀者帶來某些話語理解上的困難呢?我們說,即便有,也是暫時(shí)的。因?yàn)榉g不純粹是一個(gè)文本產(chǎn)物,在其生成過程中當(dāng)然地伴隨著對(duì)文化語境和語言交流的開放:一定限度的中國特色話語漸進(jìn)式地進(jìn)入英文里,不僅不會(huì)引起英文表達(dá)領(lǐng)域的波瀾,反而會(huì)通過這種異域語言文化的語言實(shí)踐,促使英語表達(dá)的自我革新,推動(dòng)著英語自身的不斷豐富與發(fā)展。同時(shí),具有中國特色的詞匯及表達(dá)方式在翻譯中保持意識(shí)形態(tài)上的自主性,“改變著漢語和英語的不平等地位,在原語與目的語及其所表述的思想體系之間建立起對(duì)等關(guān)系,而最終服務(wù)于意識(shí)形態(tài)”[9]147,也正是我國外宣翻譯所追求的重要價(jià)值目標(biāo)。
為彰顯外宣翻譯中意識(shí)形態(tài)主體性,從民族性、自我特色性角度出發(fā)構(gòu)筑譯語文本,應(yīng)是外宣翻譯傳播的導(dǎo)向。不過,這也并非意味著,可以拋開外宣翻譯敘事行為中所應(yīng)遵循的具有適切性、解釋性的通約原則。就此問題,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》就對(duì)通約原則做了闡釋,其中針對(duì)中國特有的專有名稱,規(guī)定可采用漢語拼音拼寫的方式來翻譯。例如,國家“十三五規(guī)劃”中的“十三五”一詞是一個(gè)頗具中國政治文化特色的概念,雖可翻譯成“thirteen five”或“ten three five”,但為了更好地保留它所具有的政治內(nèi)涵,凸顯不同于異域文化的意識(shí)形態(tài)特色,宣傳詞中就用漢語拼音“shi san wu”來直接翻譯??梢哉f,這就是“中國故事的源頭、中國實(shí)踐的標(biāo)志”[13]118,也正是因?yàn)檫@一中國特色式話語標(biāo)記,文本之意才由它的符號(hào)形式促成并引導(dǎo)讀者去感受話語深層的含意,由此引發(fā)國際朋友心中了解中國的興趣與欲望,使“十三五”一詞成為當(dāng)時(shí)世界關(guān)注的熱點(diǎn)話題。但同時(shí)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》也說明了翻譯的例外情況:一是針對(duì)少數(shù)名稱,因它在長期的翻譯行為中已約定俗成,可沿用其習(xí)慣譯法,如“豆腐”(“Tofu”)。若把“豆腐”改譯為“Doufu”或“Bean Curd”,就是對(duì)英語受眾所廣泛接納的慣俗的拋棄,反而給理解帶來了障礙。因此,在不對(duì)漢語詞里的中國文化屬性形成損害的情況下,可考慮仍舊采用為受眾所熟悉、所認(rèn)知的譯文,因?yàn)樗苁箯V大英語讀者憑借對(duì)該譯語的熟悉度即刻喚醒對(duì)某一中文詞語內(nèi)涵的記憶與聯(lián)想,更有利于中國文化的傳播。二是可以在漢語拼音后再補(bǔ)充原有的習(xí)慣譯語,為讀者呈現(xiàn)雙語境譯文。例如,“豆腐”也可譯為“Doufu(Tofu)”,這樣既照顧了漢語文化詞的文化本位(Doufu),又考慮到了英文讀者的可接受性(Tofu),也為他們提供了一個(gè)學(xué)習(xí)漢語拼音的路徑,“對(duì)有效宣傳中國文化未嘗不是一個(gè)更好的辦法”[9]96。三是可以在原有的習(xí)慣譯語中加上“Chinese”一詞,如“《梁山伯與祝英臺(tái)》”(Chinese Romeo and Juliet);也可在漢語拼音拼寫中添加平行解釋或說明性文字,如“春節(jié)”(Chinese New Year)。四是可對(duì)一些特殊關(guān)鍵詞進(jìn)行闡釋性翻譯,如“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”(“maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the centeal Party leadership”)[17],這里,譯者沒有拘泥于“意識(shí)”的字面意義,將其直譯成“awareness”,而是抓住它在四個(gè)短語中的各自內(nèi)涵,進(jìn)行了闡釋性翻譯。再如“科學(xué)發(fā)展觀”(“Outlook on Balanced and Sustainable Development”)[16],很多文本將其譯為“Scientiffic Outlook on Development”,導(dǎo)致國外讀者往往將其理解為“中國的科技發(fā)展規(guī)劃”,因?yàn)椤皊cientiffic”沒法把原文“科學(xué)”一詞的“全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)”的內(nèi)涵表達(dá)出來,造成國外讀者的誤讀。故而,對(duì)體現(xiàn)著特殊內(nèi)涵的中文詞語,進(jìn)行闡釋性說明更有利于譯文接受者正確理解它的真實(shí)含義。
同時(shí),在中國政治文本表述中,某些漢語關(guān)鍵詞語里常常存在間插使用數(shù)字的習(xí)慣,如“兩個(gè)百年目標(biāo)、一帶一路、四個(gè)自信”等。這類漢語特色詞在英語里并無類似的表達(dá)形式,譯之不易。那么,譯者應(yīng)不被預(yù)先設(shè)定的固有思維所束縛,讓自己以一種開放的姿態(tài)面對(duì)目標(biāo)語,采用英文里原本沒有的“表達(dá)方式”進(jìn)行創(chuàng)譯,如可分別用“two centennial goals / belt and road initiative / Four confidences ”來譯解上述詞語。學(xué)界多把這種具有中英語言雜糅特征的話語結(jié)構(gòu)方式稱為“中國英語”(China English)。目前這種話語結(jié)構(gòu)方式已逐漸成為一些特殊關(guān)鍵詞對(duì)外譯介的一種重要形式。這說明如果憑借自我的文本言說而非僅僅依靠原著的話語特征,敘寫出一個(gè)出自原語又顯發(fā)出創(chuàng)意來的“藝術(shù)品”,那就可被視為成功的翻譯。這樣的翻譯理念在實(shí)踐中的踐行,能夠更好地揭示譯文文本的內(nèi)在含義,也為接納者提供更多了解多姿多彩、原汁原味中國文化的機(jī)會(huì)。
在外宣本文翻譯過程中,譯者要有對(duì)意識(shí)形態(tài)信息積極傳播的強(qiáng)烈意識(shí),要依據(jù)外宣文本的特性及文本背景,立足于中國本土文化,在考量譯語讀者的文化認(rèn)知水平等情況下,用外文詮釋文本里所包含的中國意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,不僅要讓外宣譯作充盈著濃郁的中國文化氣息,更要借助譯介傳播,向世界昭示中國的立場(chǎng)和態(tài)度。隨著我國國情及國際環(huán)境的變化,我國的有關(guān)對(duì)外政策和工作準(zhǔn)則必將做出新調(diào)整,作為對(duì)外宣傳重中之重的載體與主要實(shí)現(xiàn)形式,外宣翻譯必須對(duì)此有積極的回應(yīng),并肩負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任。