洪梅 朱建平
摘 要:《國際疾病分類》第11版(ICD-11)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分的發(fā)布,將中醫(yī)藥國際化向前推進了一步。因其囊括的中醫(yī)疾病術(shù)語數(shù)量有限,中醫(yī)病名對外翻譯尚有很多工作需要開展。文章概述了中醫(yī)藥術(shù)語的英譯規(guī)范原則與方法;討論了對應(yīng)性、同一性、系統(tǒng)性、簡潔性、回譯性、約定俗成、民族性等翻譯原則在病名英譯中的使用,并從術(shù)語部件的規(guī)范、雙譯法的使用、中西醫(yī)病名關(guān)系的處理等方面細化了各原則在翻譯中醫(yī)疾病時的實現(xiàn)方法。音譯法適用于跨學(xué)科、含義多且難以找到合適譯名的中醫(yī)疾病術(shù)語部件,而雙譯法可以解決中醫(yī)術(shù)語翻譯歸化與異化的分歧,同時促進學(xué)術(shù)、文化及醫(yī)學(xué)技術(shù)層面的傳播,滿足中醫(yī)臨床中西醫(yī)雙診斷以及中醫(yī)進入西方國家醫(yī)療保險體系等現(xiàn)實需求。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語;英譯;病名;規(guī)范原則;譯法
中圖分類號:R2-03;H083;H315.9? 文獻標(biāo)識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.008
Application of “Standardization Principles and Methods for English Translation of TCM Terminology” in Translating Disease Names//HONG Mei, ZHU Jianping
Abstract:The release of the ICD-11-26 Supplementary Chapter Traditional Medicine Conditions promotes the internationalization of traditional Chinese medicine (TCM). Due to the limited number of the published terms of diseases, the translation of more TCM disease names still has a lot of work to be done. After the general introduction of “standardization principles and methods for English translation of TCM terminology”, we discuss the application of the seven principles in terms of equivalence, semantic identity, systemicness, conciseness, conventional usage, back-translation and preserving cultural features in translating TCM disease names. We also refine the approaches of the principles from the aspects of the standardization of term components, the use of double-method translation, and the relations between TCM and western medicine in the process of translation. Transliteration can be used for the interdisciplinary components in case of polysemy or semantic vacancy in English while double-method can resolve the conflicts between domestication and foreignization in translating TCM terms. Meanwhile, double-method can promote the dissemination of TCM at academic, cultural, and medical technological levels, and meets the needs of the condition of double-method diagnosis in TCM hospitals in China; and meet the needs of TCM entering the medical insurance system of western countries.
Keywords:TCM terminology; English translation; disease name; standadization principle; translation method
收稿日期:2021-12-08? 修回日期:2022-02-16
基金項目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會科研項目“中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語注釋英譯研究”(YB2019023); 中國中醫(yī)科學(xué)院自主選題項目“中醫(yī)術(shù)語中英雙語對照概念體系的建立”(ZZ140508)
大多數(shù)中醫(yī)學(xué)術(shù)語在英文中找不到對等詞,導(dǎo)致一詞一義多譯、一詞多義一譯、一詞多義多譯、多詞一義多譯、多詞一義一譯、古今詞義變遷、譯詞與術(shù)語內(nèi)涵不符等現(xiàn)象。西醫(yī)東傳借用中醫(yī)術(shù)語表達西醫(yī)概念,導(dǎo)致中西醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵不同,如“脾”“癰”等。中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范工作獨具特點,現(xiàn)行教材、專業(yè)期刊、貿(mào)易、國際國內(nèi)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中同一術(shù)語的英譯多種多樣,各行其是,難于統(tǒng)一。為了獲得規(guī)范的中英對照中醫(yī)藥術(shù)語集,使英文術(shù)語與中文術(shù)語及概念一一對應(yīng),我們使用團標(biāo)草案《中醫(yī)藥術(shù)語英譯通則》來規(guī)范中醫(yī)病名的翻譯,該標(biāo)準(zhǔn)是制定術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),是母標(biāo)準(zhǔn),其推廣和使用對中醫(yī)術(shù)語規(guī)范意義非常重要。
2021年1月1日,世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《國際疾病分類》第11版(ICD-11)正式實施,其中首次納入主要源自中醫(yī)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)疾病和證候名稱(國家中醫(yī)藥管理局國合司2019)。這標(biāo)志著中醫(yī)正式列入國際醫(yī)學(xué)體系。這一舉動反映出中醫(yī)翻譯是中醫(yī)走向世界的重要橋梁,其中中醫(yī)病名的規(guī)范翻譯是重中之重。但ICD-11第26章僅收病名150個、證名196個,還有完善的空間。因此,加強中醫(yī)病名翻譯規(guī)范研究既非常重要,又十分必要。
1 中醫(yī)藥術(shù)語英譯通則概述
一般情況下,中醫(yī)藥術(shù)語英譯名的規(guī)范是以概念為中心收集已有的英文譯名,由權(quán)威機構(gòu)組織領(lǐng)域內(nèi)專家,按照規(guī)范術(shù)語工作的方法選出規(guī)范譯名。中醫(yī)藥術(shù)語是中國本土科學(xué)概念的外傳,多數(shù)術(shù)語在英語中找不到對等詞,這決定了中醫(yī)藥術(shù)語譯名的規(guī)范必然涉及翻譯問題。一些術(shù)語有多達10余種譯名,那么選哪個作為標(biāo)準(zhǔn)譯名呢?這就需要遵循一定的原則。術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于對中文術(shù)語概念的把握,因此應(yīng)該在規(guī)范的中文術(shù)語基礎(chǔ)上進行。一定翻譯策略與方法指導(dǎo)下的術(shù)語翻譯是術(shù)語譯名規(guī)范的工作基礎(chǔ)和實現(xiàn)手段,中醫(yī)藥術(shù)語英文名的規(guī)范原則需要將翻譯策略考慮進去,并制約、指導(dǎo)翻譯策略與方法的選擇和使用[1]。
中國中醫(yī)科學(xué)院術(shù)語研究團隊20年來基于全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會《科技名詞審定原則與方法》制定的《中醫(yī)藥名詞審定原則與方法》,確定了中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范原則:(1)對應(yīng)性;(2)同一性;(3)系統(tǒng)性;(4)簡潔性;(5)回譯性;(6)約定俗成;(7)民族性。諸項原則權(quán)重按順序排列,其中對應(yīng)性優(yōu)先于其他原則,旨在達到等義的目的;同一性次之,強調(diào)一個概念對應(yīng)一個翻譯;系統(tǒng)性再次之,在選擇英文譯名時要顧及上位概念術(shù)語和下位概念術(shù)語之間的關(guān)系;簡潔性保證術(shù)語使用的便捷;回譯性雖然爭議較大,但形式上的統(tǒng)一對于中英雙語雙向的學(xué)術(shù)交流是非常有意義的;一些術(shù)語由于約定俗成雖然翻譯不準(zhǔn)確也仍舊在使用,如脾spleen;由于文化承載詞、專有名詞的大量存在,民族性是必須考慮的原則。多種翻譯方法的復(fù)合使用、術(shù)語部件的規(guī)范成為解決這一難題的重要方法之一。專有名詞的漢語拼音拉丁語轉(zhuǎn)寫已進入國際標(biāo)準(zhǔn),如中藥材的國際標(biāo)準(zhǔn)中的中藥名[2]。中醫(yī)術(shù)語規(guī)范譯名的選擇和尚無譯名術(shù)語的翻譯須符合這些原則??傮w上,力求 “信、達、雅”,既要“形似”,更要“神似”,使外國人能正確地學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)藥學(xué)。
中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范翻譯既有原則,也有方法。原則主要通過翻譯策略、方法、技巧的有機運用來實現(xiàn)。中醫(yī)藥術(shù)語領(lǐng)域翻譯策略分為異化和歸化。歸化力求使譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,是以讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。異化追求保留原文語言及文化的特色,是以原文為導(dǎo)向的翻譯策略。兩種譯法可以互補。翻譯方法(譯法)是基于翻譯策略所采取的途徑、步驟和手段。中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中在規(guī)范原則制約下,確定翻譯策略,再靈活使用各種譯法,最終實現(xiàn)術(shù)語譯名對概念的準(zhǔn)確傳達。如語言學(xué)視域下的譯法:意譯、直譯、音譯、直譯加注、補償?shù)?文化視域下的策略:歸化、異化、改寫、抵抗、同化、文化移植等。其中異化策略下的譯法有零翻譯、音譯、逐詞譯、直譯;歸化策略下的譯法有意譯(釋義法、套譯法)、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。翻譯技巧是翻譯方法實施和運用時所需要的技術(shù)、技能或技藝,如增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換等。翻譯方法的多樣化也會導(dǎo)致一些問題,如因譯者的翻譯策略、譯法不同,或采用直譯,或采用意譯,導(dǎo)致一詞多譯及語義損失較大[3]。
中醫(yī)藥術(shù)語翻譯規(guī)范工作屬于跨學(xué)科研究,需要綜合中醫(yī)學(xué)、西醫(yī)學(xué)、規(guī)范術(shù)語工作、語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的知識與方法,對中醫(yī)中文術(shù)語已有的翻譯進行收集整理總結(jié),納入中醫(yī)藥概念體系,爭取在領(lǐng)域內(nèi)達成共識。
2 中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范原則在病名翻譯中的應(yīng)用
中醫(yī)病名的翻譯規(guī)范是中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范工作的重點內(nèi)容,一些疾病在英文中有自然對應(yīng)詞,如感冒cold、骨折fracture,也有很多疾病找不到對等詞。因翻譯策略與方法的不同,一個疾病往往有多個譯名,或一些少見疾病沒有譯名。具有中醫(yī)特色的病名需要在中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范原則與方法指導(dǎo)下進行翻譯。
2.1 對應(yīng)性
對應(yīng)性,即譯名詞義與中文相對應(yīng),符合中醫(yī)藥術(shù)語內(nèi)涵。各原則不能兼顧時,優(yōu)先遵從對應(yīng)性。
術(shù)語的翻譯最重要的是醫(yī)學(xué)概念的傳遞,即譯名的選擇要符合中醫(yī)藥術(shù)語的醫(yī)學(xué)原義。此條最為重要,居眾原則之首。西學(xué)東漸,西醫(yī)傳入中國時借用了很多傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語,但是其內(nèi)涵與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概念并不完全相符,甚至有錯用的情況,這導(dǎo)致中西醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵必然存在同義、近義、同名異義、同義異名等情況,這需要在翻譯過程中進行甄別。中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(簡稱中醫(yī)藥名詞委)規(guī)范的中醫(yī)的“癰abscess[disease]”根據(jù)其“生長于皮肉之間,是以局部光軟無頭,紅腫疼痛,結(jié)塊范圍多在6~9cm大小,發(fā)病迅速,易腫、易潰、易斂”[4]15等特征,實為西醫(yī)淺表膿腫,應(yīng)譯為abscess,而不是“多個相鄰的毛囊和皮脂腺或汗腺的急性化膿性感染”的西醫(yī)“癰carbuncle”[5]403。從其定義來看,西醫(yī)“癰”實為中醫(yī)的“有頭疽” [4]22?,F(xiàn)有譯本中一些術(shù)語過于強調(diào)直譯,不考慮中西醫(yī)術(shù)語自然對應(yīng)的情況也容易出現(xiàn)不妥,如“肛裂”有自然對譯詞anal fissure [4]79[5]210,而魏迺杰(Nigel Wiseman)將之譯為splitting of the anus[6]473[7]565。
2.2 同一性
同一性指同一概念的術(shù)語只用同一詞對譯。
理想狀態(tài)下,雙語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥的中文術(shù)語能夠在英文中找到對等詞(equivalent),且同一概念中文術(shù)語只用一個英文術(shù)語表達,即一詞一義一譯。源語言是漢語的傳統(tǒng)中醫(yī)藥術(shù)語,很多內(nèi)涵復(fù)雜的專有名詞需要采用雙譯法或多譯法的形式來實現(xiàn)雙語信息的準(zhǔn)確傳達。不是絕對的一詞一義一譯。將一詞雙譯或一詞三譯作為一個可以同時傳達傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的信息整體來看,如“血瘤”可直譯為blood tumor,也可用其拉丁語學(xué)名angioma(見表1)。
2.3 系統(tǒng)性
系統(tǒng)性,即在翻譯過程中要保證中醫(yī)藥學(xué)科概念體系的完整性。
術(shù)語是概念的指稱。中醫(yī)藥理論自成體系,其術(shù)語也形成了獨有的、區(qū)別于西醫(yī)的概念體系。翻譯時,除了明確中西醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)關(guān)系,更要明確所翻譯的概念在概念系統(tǒng)中的位置,及與其他術(shù)語之間的關(guān)聯(lián)。中文術(shù)語間的系統(tǒng)性,決定英文術(shù)語的系統(tǒng)性。中醫(yī)疾病名稱的翻譯將不再是簡單的中文疾病與英文疾病名稱之間的對應(yīng),還要體現(xiàn)中醫(yī)疾病特有概念體系的上下級關(guān)系。通常,下位概念術(shù)語與上位概念術(shù)語具有衍生關(guān)系。如中醫(yī)藥名詞委術(shù)語規(guī)范中的 “喘病dyspnea disease”[8]33-34及其派生術(shù)語:暴喘sudden dyspnea[8]2、暑喘summerheat dyspnea[8]16、實喘excessive dyspnea、虛喘deficient dyspnea、喘脹dyspnea and distension[8]33-34。這類衍生性強的中醫(yī)藥術(shù)語譯名的系統(tǒng)性通常通過對其核心術(shù)語部件的規(guī)范來實現(xiàn),如此處“喘”規(guī)范為dyspnea。
2.4 簡潔性
簡潔性,即譯名要簡潔,用詞不能太長,不能是詞典釋義式翻譯。
早期有些詞典采用解釋性翻譯的方法來翻譯中醫(yī)藥術(shù)語,如廣州中醫(yī)學(xué)院《漢英常用中醫(yī)詞匯》編寫組將“遠血”譯為hemafecia caused by bleeding of alimentary tract proximal to the sigmoid colon[9]94,現(xiàn)多直譯為distant anal bleeding、proximal bleeding[4]64或distant bleeding[10] 46[11]47。解釋性翻譯是為了幫助英文讀者理解中醫(yī)藥術(shù)語的內(nèi)涵,是一個階段性的現(xiàn)象。中醫(yī)藥走出國門已久,中醫(yī)藥在國外廣為傳播,國外建立中醫(yī)學(xué)校,國內(nèi)中醫(yī)到國外任教或開辦診所,外國人在華學(xué)成歸國,大量英文中醫(yī)藥著作出版,現(xiàn)在國外對于中醫(yī)藥知之不少,術(shù)語英譯已進入嶄新的階段,術(shù)語翻譯逐漸由繁復(fù)向簡約過渡。解決這一矛盾的主要方法有:1)術(shù)語表中一般不使用定冠詞the,由使用者在行文中自行添加,個別術(shù)語因語法需要可以加;2)在不影響譯名準(zhǔn)確性的前提下,利用名詞修飾名詞而減少of的使用,如將“腕癰”譯為wrist abscess[12]17,而不用abscess of the wrist;3)使用“-”連接兩個關(guān)系密切的語素,如“弱視·脾胃虛弱amblyopia with spleen-stomach weakness pattern”[12]123;4)避免解釋性翻譯,不僅簡明,還可避免循環(huán)定義,如“麻毒”的中文定義為“能引起麻疹的邪氣(the pathogenic qi that causes measles)”,中醫(yī)藥名詞委舊譯為toxic pathogen causing measles[4]40,其基本意義構(gòu)成與定義相差無幾,這違反術(shù)語不能用來定義自己的術(shù)語工作原則,故而意譯“麻”為measles,直譯“毒”為toxin,現(xiàn)多合為measles toxin[10] 213 [13] 61。
2.5 回譯性
回譯性,即譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。
以英國中醫(yī)翻譯家魏迺杰[7]為代表的語言學(xué)家認為應(yīng)該以源語言文本為導(dǎo)向,字對字直譯可以更好地反映中醫(yī)藥原貌,其術(shù)語英譯對國際標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了很大影響,編寫的中醫(yī)詞典中有常用中醫(yī)英譯字表。中國醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)<壹安糠謬庵嗅t(yī)藥專家認為過度的字對字直譯不能準(zhǔn)確傳達中醫(yī)藥術(shù)語內(nèi)涵,應(yīng)該以讀者為導(dǎo)向,讓外國人看得懂,如德國漢學(xué)家滿晰駁(Manfred Porkert)[14]便持此種觀點。兩種論點各有所長。隨著國外對中醫(yī)藥了解的加深,術(shù)語的回譯性所達到的“形神相似”在雙向交流中不可忽略。在保證其他原則的前提下,回譯性應(yīng)該保證。名詞定語、動名詞形式、連字符等形式手段的使用在實現(xiàn)簡潔性的同時也實現(xiàn)了回譯性。如證候“肝腎陰虛”已不使用加介詞of的翻譯yin deficiency of liver and kidney[4]53,而翻譯為liver-kidney yin deficiency[12]148[13] 175[15] 62;很多病名的中醫(yī)藥特色譯法亦如此,如聚星障clustered-star nebula; herpes simplex keratitis[12]105。
2.6 約定俗成
約定俗成,即目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用。
以“脾臟”的翻譯為例,中醫(yī)與西醫(yī)中都有脾的概念,但二者有本質(zhì)區(qū)別。中醫(yī)臟象學(xué)說中的“脾”與現(xiàn)代解剖學(xué)中的脾和胰相關(guān),但中醫(yī)所言的“脾”,其主要生理功能是主運化,統(tǒng)攝血液,遠非解剖學(xué)意義上的脾和胰所能囊括。西醫(yī)解剖學(xué)意義上的脾除造血、濾血、儲存血液等功能外,還有免疫功能。spleen與“脾”不能完全對應(yīng),這與西學(xué)東漸時期西醫(yī)不熟悉中醫(yī),而中醫(yī)在解剖方面的知識也不完善有關(guān),但由于沿用多年沒有予以更改。而中醫(yī)在翻譯“脾”的時候反借這一翻譯,多年來形成雙向的錯譯和約定俗成,這也影響到中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,如“中醫(yī)脾胃病學(xué)”譯為spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine[16],脾系病譯為spleen system disorders[17],這里的spleen是中醫(yī)理論體系的脾,而不是西醫(yī)的脾臟疾病。
再如,meridian是世界衛(wèi)生組織在其發(fā)布的針灸穴名國際標(biāo)準(zhǔn)中推廣的名稱[18-20],在國內(nèi)外得到廣泛使用。學(xué)術(shù)上,受較早的中醫(yī)國際針灸培訓(xùn)教材翻譯的影響[21]31,大部分國內(nèi)學(xué)者[22]及部分國外學(xué)者[23]11采用更早的channel,因其更符合中醫(yī)對經(jīng)絡(luò)的描述。但是,隨著國際標(biāo)準(zhǔn)的推廣,meridian已經(jīng)約定俗成。所以,國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)基本將其作為第一標(biāo)準(zhǔn),有的標(biāo)準(zhǔn)將channel作為許用詞,二者并存。中醫(yī)藥名詞委將其學(xué)術(shù)內(nèi)涵及專家意見作為最重要的內(nèi)容,故將channel作為第一標(biāo)準(zhǔn),將meridian作為許用詞,如,“六經(jīng)病”譯為six channel/meridian diseases,而世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(簡稱世界中聯(lián))進行了相似的處理,將之譯為six meridian/channel diseases[13]176。
2.7 民族性
民族性要求譯名保存中國傳統(tǒng)科學(xué)文化內(nèi)容,中醫(yī)藥學(xué)各分支學(xué)科專有名詞如書名、方劑、中藥、針灸腧穴名稱采用音譯,或音譯加意譯的方法。
中醫(yī)藥大量術(shù)語形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,具有歷史性、人文性、以定性描述為主、抽象概念具體化等特點[24]。這些具有鮮明中國醫(yī)學(xué)理論文化特色的術(shù)語很難在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中找到內(nèi)涵一致的術(shù)語來代替,或者即使能找到對應(yīng)詞也會丟失其原始內(nèi)涵。這類術(shù)語一般采用異化策略,通常用直譯或音譯實現(xiàn),部分術(shù)語在目的語中有對應(yīng)術(shù)語的,若只意譯會導(dǎo)致中醫(yī)藥術(shù)語文化特色內(nèi)涵丟失,則采用異化和歸化結(jié)合的雙譯法。
總之,中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的目的是既方便雙向的信息交流又能較為準(zhǔn)確地傳達原義,達到功能對等,使外國人能從自然科學(xué)和人文科學(xué)全方面地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)。
3 中醫(yī)疾病術(shù)語部件的英譯與規(guī)范
術(shù)語部件被定義為組成多詞術(shù)語的詞[25]。中醫(yī)術(shù)語部件的翻譯,應(yīng)在術(shù)語翻譯規(guī)范原則指導(dǎo)下,靈活運用翻譯方法將其譯為譯入語。如單字部件“氣”“血”“陰”“陽”“病”“證”“痹”“疔”“喘”,雙字部件“陰虛”“氣血”“內(nèi)傷”“外感”等。這與語言學(xué)中的語素相似,又不完全相同。特定專業(yè)領(lǐng)域中結(jié)合緊密、生成能力強、使用穩(wěn)定的語言片段也可看作術(shù)語部件[25],如“開竅于”。中醫(yī)藥術(shù)語中重復(fù)多、生成能力強的術(shù)語部件的翻譯規(guī)范對構(gòu)建高質(zhì)量的中醫(yī)術(shù)語多語種標(biāo)準(zhǔn)體系有重要意義。
3.1 在目的語中有自然對應(yīng)詞的部件
這類部件最多,一個部件一個對譯詞,沒有歧義。通常“直譯中醫(yī)特色內(nèi)涵+意譯核心部件”,如部件“淋stranguria”是從“淋證stranguria”提取的部件,其派生術(shù)語有“熱淋heat stranguria”“石淋stony stranguria”“氣淋qi stranguria”“血淋blood stranguria”“勞淋overstrain stranguria”[8]81“膏淋chylous stranguria”[26]等?!鞍l(fā)熱fever”“癭goiter”“癰abscess”“汗sweating”等也是此類部件。
須注意一些部件具有廣、狹兩種含義,如“厥證syncope”是以突然昏倒為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱[8]1。這里的“厥syncope”是現(xiàn)代中醫(yī)臨床中狹義的厥,對應(yīng)西醫(yī)暈厥,反應(yīng)為神志改變,可反復(fù)發(fā)作,一般短時間內(nèi)即可恢復(fù),醒后如常,無后遺癥,可能兼有四肢厥冷,也可以無此癥狀。但是中醫(yī)“厥”還有另外一層含義,單以四肢厥冷為主癥,不伴意識障礙,屬于廣義的“厥”,亦稱“肢厥”。此時須仔細分辨概念,中醫(yī)疾病有神志變化的“厥”與西醫(yī)的syncope對應(yīng),已形成對譯關(guān)系,而“肢厥”則應(yīng)根據(jù)其概念譯為cold limbs[8]9。
3.2 需要音譯的部件
需要音譯的中醫(yī)藥術(shù)語部件有兩種情況:一是本身為中國一般哲學(xué)概念,也是中醫(yī)理論的核心概念,已經(jīng)被國內(nèi)外廣泛接受,有些甚至已經(jīng)進入西方英文詞典,如氣qi、陰yin、陽yang等。這些部件生成能力極強,所構(gòu)成的術(shù)語較多。二是一些術(shù)語部件因其概念內(nèi)涵復(fù)雜,跨越多個中醫(yī)學(xué)科,還有一些疾病的部件與多個現(xiàn)代西醫(yī)疾病相關(guān),且在英文中找不到合適的對譯詞,這時也需要音譯,但需要嚴格限制數(shù)量。這類部件有太陽、陽明、少陽、少陰、厥陰、太陰和痹、疔、疳等極少數(shù)疾病?,F(xiàn)將疾病中比較重要的部件介紹如下。
3.2.1 痹病bi disease及部件痹bi
《內(nèi)經(jīng)》中“痹”可以泛指一切因邪氣痹阻肢體、經(jīng)絡(luò)、臟腑所引起的病證,經(jīng)后世發(fā)揮,有了病機、病證、癥狀三層含義。病機指“痹者,閉也”,即臨床所見麻、痛、不仁、咳喘、心下鼓、屈伸不利等癥,多可用閉塞不通的病機加以解釋。病證的痹指由經(jīng)絡(luò)阻滯、營衛(wèi)凝澀、臟腑氣血運行不暢而導(dǎo)致的疾病,如行痹、筋痹、骨痹、肺痹、腸痹等,且每一種都有其不同的表現(xiàn)特點。癥狀的痹指疼痛、麻木。
具體到疾病,現(xiàn)在狹義的“痹證”或“痹病bi disease”是指以肌肉、筋骨、關(guān)節(jié)酸痛、麻木、重著、灼熱,或關(guān)節(jié)腫大、僵直、畸形為主要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱[8]105,在西醫(yī)主要指多種疾病導(dǎo)致的關(guān)節(jié)炎癥性疾病,如風(fēng)濕熱類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎、骨性關(guān)節(jié)炎、纖維組織炎、結(jié)締組織病等多種疾病。痹的多數(shù)翻譯取其含義之一,其英譯呈現(xiàn)impediment [7,13,15]、arthralgia[4]252、painful obstruction[27]以及音譯bi [4]252 等多種譯法并存的現(xiàn)象,以impediment為多,國內(nèi)還有numbness、obstruction of qi and blood[10]21、obstructive disorder、obstruction、blockade[28]等譯法。這些譯法難以反映“痹”的全貌,這種情況下將之音譯為bi,似乎更能傳達中醫(yī)“痹”的形和神。impediment使用較廣,為意譯之一,但無法反映“痹”的多種內(nèi)涵,現(xiàn)采用音譯意譯結(jié)合的方式翻譯痹這個部件,將其譯為bi;impediment[8]105。
在具體痹病的翻譯中,則可以根據(jù)痹病的命名特點以及各種痹病的含義,靈活地選用音譯與直譯或意譯結(jié)合的方法。如筋痹tendon bi、脈痹vessel bi、肌痹muscle bi、五臟痹five zang-viscera bi、肝痹liver bi、行痹migratory bi、痛痹painful bi、著痹stationary bi、胸痹chest bi[8]105-108。
3.2.2 疔瘡ding [disease], deep-rooted sore及部件疔ding
“疔ding”是“疔瘡ding [disease]; deep-rooted sore”[12]12的部件。此病發(fā)病迅速,而且病情較重,因其初起堅硬而根腳如釘,故名,其相關(guān)中醫(yī)疾病對應(yīng)的西醫(yī)疾病很多,該病處理不當(dāng),容易內(nèi)陷、走黃。“疔”作為術(shù)語部件,英文無合適固定的詞對譯,故根據(jù)具體情況采用“意譯+音譯”的方式,必要時使用雙譯法,后面加“意譯或西醫(yī)病名”。如顏面疔瘡facial ding/facial deep-rooted sore、唇疔lip ding、蛇頭疔snake-head ding/whitlow、托盤疔palmar ding/midpalmar space infection、紅絲疔red filament ding/acute lymphangitis。
3.2.3 疳病[證] gan disease及部件疳gan
“疳病 [證]gan disease, infantile chronic malnutrition”[8]195的部件“疳”,有病因過食“甘”而致和表現(xiàn)為消瘦、干癟、氣血津液不足等失于濡養(yǎng)而“干”兩種解釋。此部件跨越中醫(yī)內(nèi)科、兒科、眼科、口腔科等學(xué)科,涉及多種西醫(yī)疾病,故亦采用音譯法。如疳氣mild gan disease、疳積gan disease with food stagnation、干疳severe gan disease、金疳metal gan、火疳fire gan[12]105、鼻疳nasal gan disease/nasal vestibulitis and eczema[12]147、牙疳gum gan disease/ulcerative gingivitis[12]160等。
3.3 癥狀與疾病的區(qū)分及部件病disease的使用
一些中醫(yī)疾病用癥狀、病因命名,為了與癥狀、病因術(shù)語區(qū)別,其癥狀名稱后面加“病”或“[病]”,英文有時也需要對應(yīng)添加disease(目前除ICD-11外均使用此詞)或disorder(ICD-11-26)[17],如癥狀“咳嗽”,疾病“咳嗽[病]”,并在定義中指出疾病的性質(zhì)。典型中醫(yī)疾病名稱不會引起歧義的,無須加disease, 如懸飲suspending fluid retention、肺脹lung distention[8]34,37。癥狀、疾病規(guī)范為兩個不同的名詞而英譯不同時,如癥狀用“身目俱黃yellow skin and eye” [4]59,疾病用“黃疸[病]jaundice”[8]72,但是英文不加 [disease]。
3.4 借用西醫(yī)詞表達中醫(yī)概念的部件
筋傷sinew injury是骨傷科常見病證,臨床上筋傷類疾病中,中西醫(yī)病名常混在一起?!秲?nèi)經(jīng)》說:“諸筋者,皆屬于節(jié)”。中醫(yī)筋的含義較廣,包括骨關(guān)節(jié)周圍的皮下組織、肌肉、肌腱、筋膜、關(guān)節(jié)囊、滑液囊、韌帶、腱鞘、血管、周圍神經(jīng)、椎間盤纖維環(huán)、關(guān)節(jié)軟骨等。sinew原義為肌腱,被中醫(yī)借來表達中醫(yī)“筋”的復(fù)雜概念。在骨傷科需要注意中醫(yī)筋所囊括的組織不僅僅是西醫(yī)的肌腱。此類情況需要注意中醫(yī)專有病名病變范疇,區(qū)別中西醫(yī)概念。
4 雙譯法及多譯法在病名翻譯中的使用
中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范的近40年歷史中,其學(xué)術(shù)論爭主要圍繞“歸化法”和“異化法”兩種翻譯策略,有些使用歸化法,有些使用異化法,有些則二者兼而有之。雙方理論論爭過程中并沒有明顯的結(jié)果。從表1可以看出對于“瘤”下位的不同疾病,不同標(biāo)準(zhǔn)或采用直譯法或采用意譯法,或二者兼有,并不統(tǒng)一。不同翻譯之間沒有正誤之分,但是當(dāng)其被納入中醫(yī)概念體系時,單純的西醫(yī)譯名不能體現(xiàn)中醫(yī)概念的系統(tǒng)性。直譯法更能反映中醫(yī)對疾病的理解,同時傳達學(xué)術(shù)和文化內(nèi)涵。意譯法反映了西醫(yī)的對應(yīng)情況。采用雙譯法,直譯、意譯同時存在,適于學(xué)術(shù)、文化及醫(yī)學(xué)技術(shù)層面的傳播,在中西醫(yī)疾病百分之百對應(yīng)時,西醫(yī)譯名的采用也可以滿足我國中醫(yī)臨床中西醫(yī)雙診斷和中醫(yī)進入西方國家醫(yī)療保險體系等現(xiàn)實需求,是目前比較優(yōu)勢的譯法。如貓眼瘡cat’s eye sore/erythema multiforme、紅蝴蝶瘡red butterfly sore/lupus erythematosus[12]66-67。
同時,在尊重學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)上,要與《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》及ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分(ICD-11-26)進行對照協(xié)調(diào),不一致者取其翻譯放在后面作為備選,這也是術(shù)語的描述性工作。因為中醫(yī)病名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,還有相當(dāng)長的路要走,孰優(yōu)孰劣尚需時間來檢驗。在翻譯過程中要與世界衛(wèi)生組織常用詞匯統(tǒng)一。如,“證”:syndrome改為pattern;“經(jīng)”:channel和meridian并存。
5 結(jié)語
中西醫(yī)疾病關(guān)系的處理已另有論文詳述[29],不在此處復(fù)述。中醫(yī)古代文獻對當(dāng)今中醫(yī)臨床有重要的參考價值,而古代醫(yī)籍浩如煙海,所記載的疾病非常復(fù)雜,所以中醫(yī)病名翻譯也是一個極其復(fù)雜的問題。雖然前面的論述拓展了以往工作的內(nèi)容,但仍難以囊括中醫(yī)疾病術(shù)語翻譯遇到的全部問題。中醫(yī)術(shù)語工作始終要以概念為中心,不管古代病名還是現(xiàn)代病名的翻譯,有了規(guī)矩就有了方圓,確定中醫(yī)藥術(shù)語英譯的原則,借助靈活的翻譯方法,可保證中醫(yī)術(shù)語規(guī)范翻譯的質(zhì)量。中醫(yī)術(shù)語翻譯各家學(xué)說紛紜,但已趨向達成更多的共識,目前需要與國際標(biāo)準(zhǔn)進行協(xié)調(diào),讓中醫(yī)術(shù)語翻譯不失中醫(yī)本來面目。
參考文獻
[1] 洪梅,朱建平.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J].中國科技術(shù)語,2013,15(2):46-51.
[2] ISO 18662-1: 2017 Traditional Chinese medicine — Vocabulary — Part 1: Chinese Materia Medica [S].
[3] 都立瀾,朱建平,洪梅.中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯策略與方法辨析及體系初步構(gòu)建[J].中華中醫(yī)藥雜志, 2020, 35(6): 2838-2841.
[4] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2005.
[5] 朱家愷,黃潔夫,陳積圣.外科學(xué)辭典[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[6] 魏迺杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995.
[7] 魏迺杰.實用英文中醫(yī)辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.
[8] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞:內(nèi)科學(xué) 婦科學(xué) 兒科學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2011.
[9] 廣州中醫(yī)學(xué)院《漢英常用中醫(yī)詞匯》編寫組.漢英常用中醫(yī)詞匯[M]. 廣州:廣東科技出版社,1980.
[10] 方廷鈺,陳鋒,王夢瓊.新漢英中醫(yī)學(xué)詞典[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,2003.
[11] 謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.
[12] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞:外科學(xué) 皮膚科學(xué) 肛腸科學(xué) 眼科學(xué) 耳鼻喉科學(xué) 骨傷科學(xué)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2014.
[13] 世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[S]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[14] PORKERT M. The Theoretical Foundations of Chinese Medicine[M]. Cambridge: The MIT Press,1978:9-166.
[15] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[R/OL]. [2020-10-12].http://iris.wpro.who.int/handle/10665.1/5395.
[16] 洪梅,高新顏,朱建平.中醫(yī)學(xué)科名稱英譯規(guī)范研究[J].中國科技術(shù)語, 2019, 21(3):32-38.
[17] World Health Organization. ICD-11-26 [EB/OL]. [2020-10-12].https://icd.who.int/browse11/l-m/en#/http%3a%2f%2fid.who.int%2ficd%2fentity%2f806244022.
[18] Standard acupuncture nomenclature[R/OL]. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific,1984.[2020-10-12]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/20765.
[19] Standard acupuncture nomenclature:part 1[R/OL]. Rev. ed. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific. 1991. [2020-10-12]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/207635.
[20] Standard acupuncture nomenclature:part 2[R/OL]. Rev. ed. Manila : WHO Regional Office for the Western Pacific. 1991. [2020-10-12]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/207637.
[21] Beijing College of Traditional Chinese Medicine, Shanghai College of Traditional Chinese Medicine, Nanjing College of Traditional Chinese Medicine. The Acupuncture Institute of the Academy of Traditional Chinese Medicine. Essentials of Chinese Acupuncture[M]. Beijing: Foreign Language Press,1980.
[22] 劉興華.經(jīng)絡(luò)穴位名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1997(6): 370-371.
[23] DEADMAN P, AL-KHAFAJI M,BAKER K. A Manual of Acupuncture [M]. East Sussex: Journal of Chinese Medicine Publications,2001.
[24] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志, 2006(1): 6-8.
[25] GB/T 19102—2003 術(shù)語部件庫的信息描述規(guī)范[S].
[26] 崔宜慶,潘先海,沈行良.漢英流行病學(xué)詞典[M].濟南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2008:342.
[27] BENSKY D, GAMBLE A,KAPTCHUK T J. Chinese Herbal Medicine: Materia Medica[M]. Rev. ed.? Seattle: Eastland Press,1993:17.
[28] 李照國.簡明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002:11.
[29] 朱建平,洪梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J].中國科技術(shù)語, 2008,10(2):18-24.
作者簡介:洪梅(1977—),醫(yī)學(xué)博士,中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻研究所副研究員。從事中醫(yī)術(shù)語翻譯史、中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化史、中醫(yī)藥術(shù)語雙語規(guī)范工作,熟悉多語種術(shù)語規(guī)范及術(shù)語管理。2005年以來,在多項科技部、國家中醫(yī)藥管理局及全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會術(shù)語規(guī)范課題中負責(zé)中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范工作。主譯、參譯著作3部。2014年通過歐洲資格認證組織術(shù)語管理經(jīng)理-基礎(chǔ)(ECQA Certified Terminology Manager-Basic)認證考試,具有在世界范圍內(nèi)從事術(shù)語及其多語種管理、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作、術(shù)語相關(guān)培訓(xùn)的資格。通信方式:zhongyishuyugb@126.com。
通訊作者:
朱建平(1958—),中國中醫(yī)科學(xué)院特聘首席研究員、博士生導(dǎo)師,國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)史學(xué)重點學(xué)科帶頭人、標(biāo)準(zhǔn)化專家技術(shù)委員會委員,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會委員及其中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會副主任委員,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會副主任委員,世界衛(wèi)生組織《國際疾病分類》(ICD-11)英文專家組成員。主要從事中醫(yī)藥史、中醫(yī)藥術(shù)語研究。主持各級課題29項,獲各級科技獎15項,出版《百年中醫(yī)史》《中醫(yī)名詞考證與規(guī)范》等專著31部。通信方式:zhujp1958@163.com。