單宇 曹悅琪 汪韻
摘 要:術(shù)語(yǔ)規(guī)范及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化成為中國(guó)高鐵“出?!钡闹匾A(chǔ)。文章以概念系統(tǒng)為切入點(diǎn),闡述了多語(yǔ)種高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的內(nèi)容與方法,包括術(shù)語(yǔ)的收集、提取、翻譯與審核,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建、維護(hù)與管理等。術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)完成后,可應(yīng)用于高鐵相關(guān)翻譯實(shí)踐、高鐵術(shù)語(yǔ)詞典編纂與BTI、MTI翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),完善術(shù)語(yǔ)規(guī)范與統(tǒng)一。開展中國(guó)高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)具有重要現(xiàn)實(shí)意義,有利于中國(guó)高鐵產(chǎn)品、技術(shù)和服務(wù)真正“走出去”,打造中國(guó)高鐵國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)話語(yǔ)權(quán),彰顯中國(guó)智造和文化自信,提高中國(guó)國(guó)際影響力。
關(guān)鍵詞:中國(guó)高鐵;術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用;高鐵術(shù)語(yǔ);高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)
中圖分類號(hào):H083;H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.012
Construction and Application of China’s High-speed Rail “Going Global” Termbase//SHAN Yu, CAO Yueqi, WANG Yun
Abstract:Standardization of terms and internationalization of relevant standards have become an important foundation for China’s high-speed railway “going global”. This paper expounds the contents and methods of the construction of multilingual high-speed railway termbase from the perspective of conceptual system, including term collection, extraction, translation and review, termbase construction, maintenance and management. The termbase completed could be applied to the various fields such as translation practice related to high-speed railway, compilation of high-speed railway term dictionary and teaching of BTI and MTI. The termbase can promote the standardization, specification and unification of terms, and will be conducive to the enhancement of China’s high-speed rail’s international competition advantages, enabling China’s high-speed rail products, technologies and services to “go global” indeed, which demonstrates China’s intelligent manufacturing and cultural confidence and improves China’s international influence.
Keywords: China’s high-speed rail; construction and application of termbase; high-speed rail related terms; high-speed rail termbase
收稿日期:2021-10-07? 修回日期:2022-04-14
基金項(xiàng)目:2019年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(19YJA880004);2020年度湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(20ZDB032);2020年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目(20&ZD312);2021年湖南省研究生科研創(chuàng)新一般項(xiàng)目(CX20210139)
引言
從“制造”到“智造”,從“輸血”到“造血”,從“引進(jìn)來”到“走出去”,中國(guó)高鐵實(shí)現(xiàn)了由引進(jìn)、消化、吸收到自主創(chuàng)新發(fā)展的飛躍。放眼國(guó)際,中國(guó)鐵路已經(jīng)在美洲、非洲、亞洲、中東等地區(qū)落地生根,推進(jìn)包括術(shù)語(yǔ)規(guī)范在內(nèi)的高鐵相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化,加速“中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)”的世界化,是中國(guó)高鐵“出?!钡闹匾A(chǔ)。
1 研究背景
國(guó)外多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)歷史悠久,如德國(guó)國(guó)防部投入開發(fā)的LEXIS術(shù)語(yǔ)庫(kù)(LEXIS Terminological Data-bank)、歐洲共同體委員會(huì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Eurodicautom)、西門子公司投入建設(shè)的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)庫(kù) TEAM 、聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)庫(kù)UNTERM(The United Nations Terminology Database)、歐盟 IATE 互動(dòng)型術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Inter Active Terminology for Europe)、加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)TERMIUM等。
1989 年以來,國(guó)內(nèi)多個(gè)機(jī)構(gòu)陸續(xù)建立不同類型的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。經(jīng)過多年的發(fā)展,國(guó)內(nèi)重要的多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)庫(kù)有中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、中國(guó)關(guān)鍵詞、中國(guó)核心詞匯等。相比而言,國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)從語(yǔ)種和規(guī)模上來看都不甚完善,大多僅包括漢英兩種語(yǔ)言,且所涉領(lǐng)域較為單一。
2 術(shù)語(yǔ)及概念系統(tǒng)
術(shù)語(yǔ)學(xué)探討的概念是同某一知識(shí)領(lǐng)域所研究的客體相對(duì)應(yīng)的,因而有其內(nèi)在的系統(tǒng)性。在一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域中,概念用定義描述,被賦予約定的指稱即術(shù)語(yǔ)。概念體系反映相應(yīng)的知識(shí)體系。
概念系統(tǒng)的研究是術(shù)語(yǔ)工作不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),它可以揭示專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)各個(gè)概念之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,因而為系統(tǒng)研究高鐵專業(yè)的術(shù)語(yǔ)提供了條件。例如,通過研究高鐵相關(guān)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的全部概念,可幫助研究者核查所收錄術(shù)語(yǔ)有無重大遺漏;通過透徹理解概念系統(tǒng)中各個(gè)概念之間的各種關(guān)系,可構(gòu)成新的術(shù)語(yǔ);通過研究漢、英、西、法不同語(yǔ)言之間的概念系統(tǒng)是否協(xié)調(diào)一致,可發(fā)現(xiàn)這些語(yǔ)言中相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是否等價(jià)。根據(jù)概念系統(tǒng)編纂而成的詞典有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,將其應(yīng)用于術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),便于進(jìn)行聯(lián)機(jī)檢索,利于術(shù)語(yǔ)含義的理解,頗助于術(shù)語(yǔ)工作者的培訓(xùn)和術(shù)語(yǔ)教學(xué)。
3 中國(guó)高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)
3.1 總體目標(biāo)
高鐵術(shù)語(yǔ)本體庫(kù)是以中國(guó)高鐵概念系統(tǒng)為基礎(chǔ),建設(shè)以漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)為核心,英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)為映射,涵蓋術(shù)語(yǔ)知識(shí)各類相關(guān)條目的集合。多語(yǔ)種高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建的基本思路是:收集高鐵相關(guān)權(quán)威資料,建成高鐵語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)料庫(kù)中提取核心術(shù)語(yǔ),根據(jù)高鐵概念系統(tǒng)擴(kuò)展術(shù)語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)條目,如定義、例句、屬性關(guān)系等。
3.2 建庫(kù)原則
目的性。根據(jù)用戶對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能和數(shù)據(jù)的需求,充分考慮社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,開發(fā)術(shù)語(yǔ)庫(kù),避免盲目追求系統(tǒng)的大規(guī)模、高技術(shù)和多功能。
科學(xué)性。深入研究術(shù)語(yǔ)庫(kù)開發(fā)中涉及的各種學(xué)科的理論與技術(shù),在科學(xué)的基礎(chǔ)上建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
可擴(kuò)充性。根據(jù)新的需求,對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的數(shù)據(jù)、軟件與硬件等進(jìn)行擴(kuò)充。
3.3 術(shù)語(yǔ)提取
術(shù)語(yǔ)來源為國(guó)家鐵路局發(fā)布的鐵路工程施工安全系列技術(shù)規(guī)范等14項(xiàng)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文譯本。選擇Sketch Engine工具對(duì)所得語(yǔ)料進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取。Sketch Engine作為一種在線語(yǔ)料庫(kù)索引工具,用于描述總結(jié)詞匯的語(yǔ)法知識(shí),如關(guān)鍵詞與詞語(yǔ)搭配的使用頻率、顯著性,相關(guān)例句以及語(yǔ)法關(guān)系,同義詞辨析等功能。生成詞目表(lemma list)可從候選術(shù)語(yǔ)中選取有效術(shù)語(yǔ),根據(jù)關(guān)鍵值(keyness)生成的詞表可過濾功能詞,Sketch Engine的“Word sketch”功能可以識(shí)別詞的搭配和語(yǔ)法行為,其中“Extract keywords and terms”功能可以通過N連詞(n-gram)精確索引。
在術(shù)語(yǔ)條目存儲(chǔ)格式方面,錄入建庫(kù)后,為了保證后期能夠?qū)⒍嗾Z(yǔ)種詞目及對(duì)應(yīng)關(guān)系順利導(dǎo)入本體知識(shí)庫(kù),所有詞目均以xls格式存儲(chǔ),方便使用OWL語(yǔ)言進(jìn)行批量導(dǎo)入。
3.4 術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)
3.4.1 建設(shè)工具
為方便后期轉(zhuǎn)向本體庫(kù)建設(shè),選擇Protégé作為術(shù)語(yǔ)庫(kù)工具。Protégé是目前主流的開源本體構(gòu)建工具,也是語(yǔ)義網(wǎng)中本體構(gòu)建的核心開發(fā)工具,由斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院生物信息研究中心基于Java語(yǔ)言開發(fā),支持? DAML+OIL、OWL、XML、RDF(S)等多種本體描述語(yǔ)言,可實(shí)現(xiàn)類的建模、實(shí)例編輯、模型處理以及模型轉(zhuǎn)換等功能。
3.4.2 術(shù)語(yǔ)庫(kù)結(jié)構(gòu)
本研究將高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)設(shè)計(jì)為包含6大類以及31個(gè)子類的領(lǐng)域本體,具體分為工務(wù)工程(橋梁工程、站場(chǎng)工程、路基工程、軌道工程、隧道工程),牽引供電(供電系統(tǒng)、變電系統(tǒng)、接觸網(wǎng)系統(tǒng)、電力系統(tǒng)、遠(yuǎn)程監(jiān)控系統(tǒng)),通信信號(hào)(地面子系統(tǒng)、聯(lián)鎖子系統(tǒng)、調(diào)度集中控制系統(tǒng)、車載子系統(tǒng)、通信系統(tǒng)),動(dòng)車組(列車網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、制動(dòng)系統(tǒng)、總成、牽引系統(tǒng)、車體、轉(zhuǎn)向架),運(yùn)營(yíng)調(diào)度(供電管理、客運(yùn)調(diào)度、綜合維修、車輛管理、運(yùn)行管理、運(yùn)輸計(jì)劃),和客運(yùn)服務(wù)(客運(yùn)組織管理、市場(chǎng)營(yíng)銷策劃、旅客服務(wù)系統(tǒng)、票務(wù)系統(tǒng))。使用Protégé創(chuàng)建類(Class)并構(gòu)建類之間的關(guān)系(Description)所得可視化本體結(jié)構(gòu)如圖1所示。
3.4.3 屬性結(jié)構(gòu)
根據(jù)Protégé工具的功能模塊,研究將術(shù)語(yǔ)條目分為三類來存儲(chǔ):對(duì)象屬性(Object properties)、數(shù)據(jù)屬性(Data properties)和注解(Annotations)。其中對(duì)象屬性定義實(shí)體對(duì)象之間的關(guān)系,包括“isKindOf”“isPartOf”“isCharacterizedWith”“isPrototypeOf”“isEquippedWith”“isAssignedTo”等;數(shù)據(jù)屬性定義實(shí)體本身的屬性,除Protégé自帶的30余種數(shù)據(jù)類型外,自定義“Type”“Standard length”“Quantity”“Material”“Cycle”“Apply to”等;注解條目包括詞法信息(lexical information)、變體信息(term variations)、概念信息(conceptual information)、管理信息(administrative information),注解條目結(jié)構(gòu)如圖2所示。
3.4.4 實(shí)例錄入
將術(shù)語(yǔ)作為實(shí)例錄入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,術(shù)語(yǔ)相關(guān)信息包括對(duì)象屬性、數(shù)據(jù)屬性和注解。由于語(yǔ)料庫(kù)產(chǎn)生的本體知識(shí)數(shù)據(jù)規(guī)模十分龐大,手工構(gòu)建方法顯然效率太低,Protégé內(nèi)置的Cellfie模塊可以實(shí)現(xiàn)半自動(dòng)化導(dǎo)入數(shù)據(jù)信息,用戶需使用MappingMaster[1]領(lǐng)域特定語(yǔ)言(DSL)自行編寫轉(zhuǎn)換規(guī)則[2],它可以定義從Excel工作表內(nèi)容到OWL本體的映射。正確規(guī)范編寫的轉(zhuǎn)換規(guī)則可以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)建類、定義類之間的關(guān)系、添加實(shí)體、定義實(shí)體屬性等批量操作,顯著提高導(dǎo)入效率,同時(shí)減少手工輸入的錯(cuò)漏情況。
引用Excel工作表的單元格內(nèi)容以字符“@”為前綴,字母表示列,數(shù)字表示行。工作表左上角的單元格為A1,其余依次向縱橫方向擴(kuò)展,字符“*”指定一行或一列,如“@B*”表示引用第二列的單元格內(nèi)容,“@3*”表示引用第三行的單元格內(nèi)容。
聲明類與類之間的關(guān)系和實(shí)體及其屬性時(shí),可以使用<CLASS> <INDIVIDUAL><ANNOTATIONS><TYPES><FACTS><SAME_AS>等語(yǔ)句,編寫轉(zhuǎn)換規(guī)則時(shí)可以限定需聲明單元格范圍,轉(zhuǎn)換規(guī)則聲明界面示意如圖3所示。應(yīng)用轉(zhuǎn)換規(guī)則批量導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)后的注解條目如圖4所示。
在“Individual”模塊點(diǎn)擊術(shù)語(yǔ)“pantograph”,“Description”顯示術(shù)語(yǔ)所屬類別以及對(duì)應(yīng)的中文(受電弓)、西班牙語(yǔ)(pantógrafo)和法語(yǔ)(pantographe)術(shù)語(yǔ),“Annotation”模塊顯示術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)種、詞性、定義、例句等信息。應(yīng)用轉(zhuǎn)換規(guī)則批量導(dǎo)入后術(shù)語(yǔ)的對(duì)象屬性如圖5所示。
“Property assertions”模塊顯示術(shù)語(yǔ)“sleeper”的對(duì)象屬性(Object property assertions)和數(shù)據(jù)屬性(Data property assertions)。如圖5所示,其對(duì)象屬性顯示“sleeper”應(yīng)具有必要的“soundness”(堅(jiān)固性)、“elasticity”(彈性)和“durability”(耐久性),數(shù)據(jù)屬性顯示“sleeper”的常用材料、單位長(zhǎng)度鋪設(shè)數(shù)量和標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)度。
3.5 術(shù)語(yǔ)庫(kù)實(shí)例
經(jīng)以上各步驟建設(shè)完成的中國(guó)高鐵“出?!毙g(shù)語(yǔ)庫(kù)數(shù)據(jù)集,基本描述信息如表1。
4 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)高鐵“出?!庇欣诮?gòu)連接絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)(歐亞、中亞、泛亞、中俄美加),促進(jìn)中國(guó)“一帶一路”倡議構(gòu)想的早日實(shí)現(xiàn)。高鐵“出海”應(yīng)是產(chǎn)品、技術(shù)和服務(wù)三個(gè)層面全面“走出去”,語(yǔ)言先行,高鐵項(xiàng)目的招標(biāo)、談判、修建及運(yùn)營(yíng),都離不開明晰、準(zhǔn)確、融洽的溝通,實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與統(tǒng)一,培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)人才是“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
中國(guó)高鐵“出海”術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)完成后,可應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域。在高鐵相關(guān)翻譯實(shí)踐方面,將高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)工具相結(jié)合,利用軟件的翻譯記憶和計(jì)算機(jī)匹配技術(shù),既可以提高翻譯效率,又可提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
在高鐵語(yǔ)言相關(guān)教學(xué)方面,高鐵語(yǔ)料庫(kù)可提供有效資源。高鐵多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)包含漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),其中收錄具有代表性的期刊論文和新聞等正規(guī)語(yǔ)料,可供查詢語(yǔ)言特征、檢驗(yàn)語(yǔ)言設(shè)想、統(tǒng)計(jì)詞頻或進(jìn)行縱橫對(duì)比分析等。
在高鐵術(shù)語(yǔ)詞典編纂方面,由于術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容豐富,可實(shí)時(shí)更新,利用動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)庫(kù)編纂詞典可以反映語(yǔ)言的真實(shí)變化,還可大大縮短編纂周期。
中國(guó)高鐵“出海”術(shù)語(yǔ)庫(kù)既可成為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的有機(jī)組成,也可成為中國(guó)高鐵參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的戰(zhàn)略武器。加快術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與統(tǒng)一,進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)高鐵術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè),將促成中國(guó)高鐵的產(chǎn)品、技術(shù)與服務(wù)真正地“走出去”,提升中國(guó)國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn)
[1] MappingMasterDSL[EB/OL]. (2020-10-29) [2021-04-13]. https://github.com/protegeproject/mapping-master/wiki/MappingMasterDSL.
[2] Transformation Rule Language[EB/OL]. (2020-03-07)[2021-04-13]. https://github.com/protegeproject/mapping-master/wiki/Transformation-Rule-Language.
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)斡睿?977—),女,博士,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榭萍挤g、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、翻譯史。先后主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目,湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,參與國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目。公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文35篇,出版學(xué)術(shù)專著3部、譯著2部、教材5部。通信方式:yushan@csu.edu.cn。
《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》雜志社
曹悅琪(1997—),女,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向包括科技翻譯、專用語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等。主持中南大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目1項(xiàng)。通信方式:cao123yq@sina.com。
汪韻(1999—),女,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榭萍挤g。通信方式:wangyun12399@163.com。