1995年4月,外文出版社收到中央領(lǐng)導(dǎo)審定過的甲種精裝英漢對照《毛澤東詩詞》,在第55頁上有一處鉛筆改動:《浣溪沙·和柳亞子先生》里的“于闐”英文Khotan改成了Yutien(過去的譯法,今譯為Yutian)。在此之前,外文出版社各種版本的“于闐”英譯,皆沿用Khotan譯法。
1972年,美國總統(tǒng)尼克松訪華,希望得到一本英文版《毛澤東詩詞》,未能如愿。1974年8月,尼克松因水門事件辭職。周恩來和毛澤東分別給他電報(bào)和電話,感謝他對中美關(guān)系正?;呢暙I(xiàn),希望他再次訪問中國。1975年8月中旬,中國駐華盛頓聯(lián)絡(luò)處主任黃華鄭重轉(zhuǎn)達(dá)毛澤東的邀請口信,尼克松很感動,開始準(zhǔn)備中國之行。
實(shí)際上,毛澤東詩詞1957年發(fā)表以來,外文出版社就跟進(jìn)翻譯,1958年第3期《中國文學(xué)》英文版刊登了英譯毛澤東詩詞18首,又組織增譯了《蝶戀花·答李淑一》,于1958年9月出版《毛澤東詩詞十九首》英文版。1959年3月經(jīng)過潤色修改、重新排印出版《毛澤東詩詞》英文版,還從1959年9月至1963年6月陸續(xù)出版了西班牙文、法文、印地文等版本。與此同時(shí),根據(jù)葉君健的建議,中央成立負(fù)責(zé)增補(bǔ)及潤色修改毛澤東詩詞的英文定稿小組。
1974年秋,《毛澤東詩詞》英譯工作再次啟動,印制一批英漢對照本(英譯未定稿),編號送各方面征求意見,葉君健等定稿小組成員還到上海、南京、長沙、廣州等地聽取高校師生和其他人士意見。1975年初,《毛澤東詩詞》英譯文定稿。
1975年4月,外文出版社突擊趕制《毛澤東詩詞》英漢對照本,送毛主席和中央政治局常委審閱。有甲種8開和乙種28開兩種版本。這一處改動,就在送審的甲種8開精裝本上。
關(guān)于這一處改動,葉君健《翻譯毛主席詩詞札記》記述:“于闐”是古代絲綢之路上的一塊綠洲,在有關(guān)東西文化交往歷史上很馳名。西方歷史文獻(xiàn)按照古唐音譯作Khotan,我國早期譯文也是這樣用的。這次《毛澤東詩詞》英漢對照本送中央審查,周總理看了,特別指示這個地方在我國新疆,譯音應(yīng)該用現(xiàn)代拼法,所以改為Yutien。
據(jù)《周恩來年譜》記載,周總理自1974年6月1日住進(jìn)解放軍305醫(yī)院到1976年1月8日逝世,共做大小手術(shù)13次,平均大約40天左右就要做一次手術(shù)。邀請尼克松再次訪華和指示改動毛主席詩詞里“于闐”的英譯,都是這期間的事情。
1976年2月18日,外文局副局長江牧岳通知外文出版社,突擊出版印制英漢對照《毛澤東詩詞》甲種精裝本兩冊,明確指示一冊是要送給尼克松,一冊是要呈送毛主席。外文印刷廠連日印制,到2月21日,幾十部甲種本印裝成冊。
1976年2月21日至28日,尼克松應(yīng)邀第二次訪華。其間,毛澤東會見了尼克松和夫人及隨行人員。
1976年五一節(jié),外文出版社英譯《毛澤東詩詞》出版發(fā)行,其中的Khotan已經(jīng)改作Yutien了。
(晏蘇摘編自《細(xì)節(jié)彰顯偉大—周恩來總理對英譯〈毛澤東詩詞〉的一處改正》,《中華讀書報(bào)》2022年3月30日,宋蒼松/文)