国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外警培訓(xùn)中漢英的“等值”翻譯

2022-06-27 05:02:20高雅麗
關(guān)鍵詞:譯語等值維和

高雅麗

中國人民警察大學(xué) 維和警察培訓(xùn)中心,河北 廊坊 065000

2017年9月26日,習(xí)近平在國際刑警組織第八十六屆全體大會(huì)開幕式上的主旨演講中承諾,中國政府將成立公安部國際執(zhí)法學(xué)院,為發(fā)展中國家培訓(xùn)2萬名執(zhí)法人員。承諾一經(jīng)作出,全國已有十余所警校陸續(xù)部署了外警培訓(xùn)相關(guān)工作,并已取得了一定成效。

外警培訓(xùn)在服務(wù)國家安全戰(zhàn)略、服務(wù)國家總體外交、服務(wù)國際執(zhí)法合作等方面發(fā)揮著重要作用[1]。然而,在外警培訓(xùn)的過程中,受訓(xùn)國的語言大多與我國的語言不同。語言是溝通的橋梁和紐帶,橋梁要搭得好,溝通才能順暢。語言不通時(shí),翻譯就必不可少。為推動(dòng)外警培訓(xùn)工作更加有序進(jìn)行,本文以“等值”翻譯理論為基礎(chǔ),嘗試研究外警培訓(xùn)中漢英“等值”翻譯。

1 理論依據(jù)

1.1 “等值”翻譯理論

18世紀(jì)末,泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯的三原則:譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容;譯作風(fēng)格應(yīng)與原作相同;譯作應(yīng)如原作一樣自然流暢。此時(shí),“等值”理論還未出現(xiàn),但已初具模型。翻譯應(yīng)該不刪減、不添加原文的內(nèi)容,與原文內(nèi)容保持統(tǒng)一;翻譯時(shí)應(yīng)注意原文風(fēng)格;譯作應(yīng)與原文一樣自然,最大限度地接近作者,接近原作。進(jìn)入20世紀(jì),英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德在其《翻譯的語言學(xué)理論》中將翻譯定義為將一種語言(源語)的話語材料用另外一種語言的“等值”話語(譯語)予以替代。美國翻譯理論家、語言學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為:翻譯是在接受語中尋找與源語信息盡可能接近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等[2]。相對(duì)于泰特勒提出的“完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容”“與原作相同”“如原作一樣”,卡特福德提出的“等值話語(譯語)予以替代”,與奈達(dá)提出的“對(duì)等話語”實(shí)際上更加明確了翻譯要達(dá)到的目的,即“等值”。“等值”指譯文忠實(shí)原文。各國語言不同,但都具有相同的表達(dá)能力。因此,用一種語言表達(dá)的意思一定能用另一種語言表達(dá)出來。然而,在用另一種語言表達(dá)時(shí),要注意內(nèi)容、風(fēng)格“等值”。

1.2 語義轉(zhuǎn)換理論

翻譯是再現(xiàn)原文的信息,實(shí)現(xiàn)語際間的意義轉(zhuǎn)換[3]。根據(jù)陳秋勁研究團(tuán)隊(duì)的研究,翻譯的過程如圖1所示。

圖1中的S表示信息源,M1表示與信息源同一語言的源語信息,M2則表示需要譯者通過翻譯提供的譯語信息,R表示信息接受者,R1是源語接受者,而R2是譯語接受者。

圖1 語義轉(zhuǎn)換示意圖

根據(jù)圖1,S作為信息源發(fā)出后,R1作為源語接受者可以直接接收到源語信息M1。然而,R2作為譯語接受者接受的信息卻是譯語信息M2。譯語信息M2是否與源語信息M1對(duì)等,取決于譯者R能否準(zhǔn)確地把信息源S解碼成譯語信息M2。只有譯者R把信息源S“等值”解碼并傳遞給譯語接受者R2,語際間的意義轉(zhuǎn)換才能完成??梢姡谛畔⒌陌l(fā)出者與信息的接收者之間,譯者起到關(guān)鍵作用。若要促進(jìn)兩者的有效溝通,從源語到譯語信息之間的意義轉(zhuǎn)換必須“等值”。筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)譯者有意識(shí)地根據(jù)語義轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行語義“等值”轉(zhuǎn)換,能夠更加有效地推動(dòng)溝通和交流。

2 “等值”翻譯的具體表現(xiàn)

根據(jù)奈達(dá)的理論,譯語應(yīng)與源語“等值”。然而,“等值”首先應(yīng)做到內(nèi)容“等值”,其次才是風(fēng)格“等值”,內(nèi)容“等值”重于風(fēng)格“等值”。從功能翻譯的角度出發(fā),這與外警培訓(xùn)的要求一致。然而,內(nèi)容“等值”與風(fēng)格“等值”都很重要,若能兼顧兩者,“等值”翻譯的效果才能達(dá)到最佳。

2.1 內(nèi)容“等值”

內(nèi)容“等值”,顧名思義就是譯文內(nèi)容上一定要與原文一致。我國清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也?!盵4]此處的“信”,即翻譯內(nèi)容要“等值”,是翻譯的最基本要求,也是首要要求。如果譯文內(nèi)容上做不到準(zhǔn)確,即使翻譯了,也沒有達(dá)到翻譯的目的,翻譯就失去了本身的意義。

2.2 風(fēng)格“等值”

做到內(nèi)容“等值”后,也要兼顧風(fēng)格“等值”。語言的風(fēng)格通過用詞、語氣、語調(diào)等表現(xiàn)出來。翻譯兼顧風(fēng)格“等值”對(duì)內(nèi)容“等值”是錦上添花。然而,做到風(fēng)格“等值”難度更大,譯者首先要甄別出源語的風(fēng)格,然后通過自己表現(xiàn)風(fēng)格的能力與表現(xiàn)風(fēng)格的方法,仔細(xì)斟酌,力求風(fēng)格“等值”。

3 外警培訓(xùn)漢英“等值”翻譯的重要性

翻譯的作用有很多,如促進(jìn)文化的交流、促進(jìn)文化的傳播、推動(dòng)雙邊貿(mào)易、推動(dòng)科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)等。我國關(guān)于翻譯的最早記錄出現(xiàn)在《禮記·王制》中:“五方之民,言語不通, 嗜欲不同。 達(dá)其志, 通其欲, 東方曰寄, 南方曰象, 西方曰狄鞮, 北方曰譯。”各地人民相互間言語不通、風(fēng)俗不同,為了實(shí)現(xiàn)風(fēng)俗互通,才產(chǎn)生了翻譯活動(dòng)。

從理論上講,翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作。翻譯是在信息的發(fā)出者和接收者之間架起一座橋梁,是用一種語言文本來代替另一種語言文本[5],從而完成信息傳遞的過程。既然是傳遞信息,信息傳遞的“等值”就至關(guān)重要。

外警培訓(xùn)中,漢英翻譯的第一原則也應(yīng)是“等值”,“等值”翻譯有助于提高外警培訓(xùn)的效率。通常情況下,外警培訓(xùn)會(huì)持續(xù)兩周左右的時(shí)間。期間,中方培訓(xùn)人員對(duì)外籍受訓(xùn)學(xué)員就某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行培訓(xùn),同時(shí)也與外籍學(xué)員溝通交流,共同進(jìn)步。時(shí)間短、任務(wù)重是外警培訓(xùn)的一大特點(diǎn),若想在此背景下提高外警培訓(xùn)的效率,信息的“等值”傳遞非常重要。文化課上知識(shí)點(diǎn)的傳授、實(shí)訓(xùn)課上口令的下達(dá)、操作步驟的講解都依賴于“等值”翻譯來傳遞信息。信息傳遞得好,受訓(xùn)學(xué)員就能在第一時(shí)間與培訓(xùn)老師進(jìn)行正確的互動(dòng),進(jìn)而推動(dòng)培訓(xùn)工作的進(jìn)行。然而,翻譯若不“等值”,信息傳遞有偏差或遺漏,外籍學(xué)員對(duì)培訓(xùn)老師的授課內(nèi)容就可能始終處于猜測(cè)狀態(tài),學(xué)員和老師之間如果沒有有效互動(dòng),培訓(xùn)的質(zhì)量就會(huì)大打折扣,或者學(xué)員一直處于提問狀態(tài),也會(huì)延誤培訓(xùn)進(jìn)程。

外警培訓(xùn)中,“等值”翻譯在提高培訓(xùn)效率的同時(shí),也會(huì)為培訓(xùn)雙方贏得更多的時(shí)間進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域以外的溝通與交流,促進(jìn)雙方的了解,進(jìn)而幫助雙方建立合作共贏的長久關(guān)系,這也是外警培訓(xùn)的一項(xiàng)重要任務(wù)。另外,“等值”翻譯有助于增強(qiáng)雙方溝通的意愿進(jìn)而建立培訓(xùn)雙方之間的信任。語言是雙方溝通的橋梁,橋梁搭得牢、搭得巧妙,雙方才樂于通過橋梁走向?qū)Ψ??!暗戎怠狈g有助于雙方更快、更好地了解對(duì)方,雙方你來我往,碰撞出思想的火花。若翻譯不“等值”,目的語接受者通過橋梁可能不能理解對(duì)方。幾次溝通挫敗以后,雙方溝通的意愿將大大減弱,雙方的信任也隨之減少。

4 語義轉(zhuǎn)換理論在外警培訓(xùn)“等值”翻譯中的應(yīng)用

“等值”翻譯的重要性已得到充分證明。如何做到“等值”翻譯?筆者通過翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),在外警培訓(xùn)的漢英翻譯中,譯者可參照陳秋勁研究團(tuán)隊(duì)的語義轉(zhuǎn)換理論,根據(jù)外警培訓(xùn)的漢英翻譯特點(diǎn),從專業(yè)知識(shí)的翻譯和文化知識(shí)的翻譯兩方面來實(shí)現(xiàn)“等值”翻譯。

4.1 專業(yè)知識(shí)“等值”翻譯

每期外警培訓(xùn)都有確定的培訓(xùn)主題,如×××警務(wù)能力建設(shè)培訓(xùn)班、×××打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪培訓(xùn)班、“一帶一路”國家高級(jí)執(zhí)法官員研修班、×××打擊電信詐騙研修班、×××要人警衛(wèi)研修班、×××維和能力建設(shè)培訓(xùn)班等。本文以維和培訓(xùn)為主題說明專業(yè)知識(shí)的“等值”翻譯。

每一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有其獨(dú)特的術(shù)語和專業(yè)知識(shí),維和領(lǐng)域也不例外。例如,維和警察的兩個(gè)種類“維和警察防暴隊(duì)”和“維和單警”應(yīng)該如何翻譯?當(dāng)源語信息“維和警察防暴隊(duì)”和“維和單警”發(fā)出后,譯者要接收源語信息,并利用自己已有或準(zhǔn)備的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行正確解碼?!熬S和警察防暴隊(duì)”并非字面的防暴亂警察隊(duì)伍,因此“anti-riot police team”并不合適。其更加準(zhǔn)確的定義是“專業(yè)的、有凝聚力的、武裝機(jī)動(dòng)警察隊(duì)伍,為聯(lián)合國行動(dòng)提供安全支持,確保聯(lián)合國人員及財(cái)產(chǎn)安全,參與平民保護(hù),支持需要整體反應(yīng)的警務(wù)行動(dòng)?!盵6]防暴隊(duì)是一支有凝聚力的、只提供整體反應(yīng)的成建制警隊(duì),而防暴亂并非其首要任務(wù),其首要的特征是成建制警隊(duì),因此解碼后翻譯成“formed police unit”更合適,縮寫成FPU,然后傳遞給譯語接收者,翻譯過程完成。相對(duì)于成建制的維和警察防暴隊(duì),“維和單警”是在復(fù)雜的環(huán)境中單兵作戰(zhàn),單獨(dú)解決問題,而且其級(jí)別也比維和警察防暴隊(duì)成員更高,因此解碼后翻譯成“individual police officer”更合適,縮寫成IPO,然后傳遞給譯語接收者,翻譯過程完成。對(duì)于這種簡單的術(shù)語翻譯,譯者應(yīng)更多地考慮內(nèi)容“等值”。

除了專門的術(shù)語翻譯外,一些與維和相關(guān)的句子翻譯也并不簡單。例如,“維和官兵彰顯了和平之師、正義之師、文明之師形象?!盵7]在維和領(lǐng)域,所有的維和人員,包括軍人、警察、民事人員,都統(tǒng)稱peacekeeper。維和人員的行為操守非常重要,不僅代表聯(lián)合國的形象,還會(huì)直接影響當(dāng)事國對(duì)維和人員的信任。聯(lián)合國要求所有維和人員必須遵守聯(lián)合國的行為準(zhǔn)則,維和官兵必須是嚴(yán)格遵守聯(lián)合國行為準(zhǔn)則、紀(jì)律嚴(yán)明的隊(duì)伍。因此,源語信息中的“文明之師”可理解為“遵守紀(jì)律的隊(duì)伍”,即“a disciplined force”。而“和平之師”和“正義之師”是指維和官兵的任務(wù),即維和官兵是為維護(hù)和平和正義而組建的,可譯為“for peace and justice”。經(jīng)過解碼,源語信息可進(jìn)行如下翻譯“Peacekeepers have stood fast as a disciplined force for peace and justice.”。解碼后傳遞給譯語接收者,翻譯結(jié)束。原文的“和平之師、正義之師、文明之師”形成排比,突出了維和官兵的氣勢(shì)。譯語在解碼過程中做到了內(nèi)容“等值”,在選詞時(shí)使用了peace和justice并列放在句尾。兩詞尾音部分發(fā)音相同,屬于英語修辭法中音韻修辭的尾韻。這種修辭方法通過聲音的形式,體現(xiàn)視覺的效果,達(dá)到突出強(qiáng)烈感情的作用,與原文中的排比氣勢(shì)相呼應(yīng),從而兼顧了風(fēng)格“等值”。

又如,“中國始終堅(jiān)持當(dāng)事國同意、中立、非自衛(wèi)或履行授權(quán)不使用武力的基本原則?!盵7]解碼經(jīng)過如下,“始終堅(jiān)持”即為始終與之保持統(tǒng)一,可譯為“always adhere to”。聯(lián)合國維和行動(dòng)三原則,即同意、中立、非自衛(wèi)不使用武力。其中,“同意”是指維和行動(dòng)必須先取得當(dāng)事國的同意,而“當(dāng)事國”是指維和行動(dòng)所在的東道國。故“當(dāng)事國同意”可譯為“consent of the host nation”?!爸辛ⅰ笔侵嘎?lián)合國維和人員的立場,中立并非毫無立場,而是指不偏向任何一方,故翻譯成“impartiality”比“neutrality”更合適?!胺亲孕l(wèi)不使用武力”是指維和部隊(duì)的性質(zhì)。維和部隊(duì)不是作戰(zhàn)部隊(duì),而是威懾力量,只有在自衛(wèi)和履行聯(lián)合國的授權(quán)時(shí)才能使用武力,故可譯為“Non-use of force except in self-defense and defense of the mandate”。經(jīng)過解碼,源語信息可進(jìn)行如下翻譯“China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate.”。維和三原則在譯文中如原文中一樣并列,譯文兼顧了內(nèi)容和風(fēng)格“等值”。

通過以上示例,可以看出解碼過程對(duì)專業(yè)知識(shí)“等值”翻譯的重要性。通過有效的解碼過程進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換可提高專業(yè)知識(shí)翻譯的“等值”,而兼顧內(nèi)容“等值”和風(fēng)格“等值”的翻譯才能更好地傳遞信息。

4.2 文化知識(shí)“等值”翻譯

通過外警培訓(xùn),我們除了可以與外籍學(xué)員在專業(yè)領(lǐng)域互通有無外,還可以借此機(jī)會(huì)展示中國文化的魅力。新時(shí)代,正確傳播中國文化、講好中國故事、傳播中國聲音、弘揚(yáng)中國精神是每一個(gè)中國人的責(zé)任。然而,語言是文化的載體,語言的意義由于文化的不同而不同[8]。中國文化博大精深,而中國語言又講究含蓄,字面翻譯往往不準(zhǔn)確,不是意思偏離,就是漏掉了重要信息,風(fēng)格上也很難傳遞漢語獨(dú)特的神韻。因此,對(duì)于帶有中國文化內(nèi)涵的翻譯,語義間的轉(zhuǎn)換過程對(duì)確?!暗戎怠本哂兄匾饬x?!暗戎怠钡姆g有助于文化的傳播。

中國人歷來重視語言文字的力量,遣詞造句講究推敲。因此,當(dāng)譯者需要把中文翻譯成英文時(shí),也需要仔細(xì)推敲其中深意,這種推敲的過程其實(shí)就是上文提到的語義轉(zhuǎn)換過程。例如,“蘿卜青菜,各有所愛!”此句若譯成“Some prefer radish but others prefer cabbage!”就會(huì)讓目的語讀者不知所云,甚至誤解中文是想說明不同的人喜歡吃不同的東西。譯者要理解原文,明白原文的交際意圖,使譯文讀者易于接受[9]。其實(shí),漢語中的“蘿卜”和“青菜”都是泛指,不宜直譯成“蘿卜”和“青菜”。其真正想表達(dá)的意思是每個(gè)人的品味不同。因此,這句話就可以簡單地翻譯成“Tastes differ!”,簡單、直接、明了。原文“蘿卜青菜”是名詞,“各有所愛”是動(dòng)詞。譯語tastes是名詞,differ是動(dòng)詞,譯文與原文一一對(duì)應(yīng),做到了形式的統(tǒng)一,也兼顧了內(nèi)容和風(fēng)格的統(tǒng)一。

又如,“如履薄冰?!比绻司渥g成“It’s like walking on ice.”就會(huì)讓讀者得到的第一感覺是冰面特別滑,腦中甚至可能出現(xiàn)在冰面行走時(shí)東倒西歪的景象。然而,“如履薄冰”是強(qiáng)調(diào)冰特別“薄”,稍不注意就可能把冰踩裂而掉入冰坑。因此,經(jīng)過對(duì)信息源的解碼,此句應(yīng)該翻譯成“It’s like walking on eggs.”。原文用“如”開頭,譯文用“it’s like”開頭,形式“等值”。譯文沒有翻譯的痕跡,達(dá)到了“等值”翻譯的目的。

又如,“九華佛茶,潤世清心!”漢語中的“潤”有多種含義,根據(jù)《康熙字典》中的解釋,“潤”可以作名詞、形容詞以及動(dòng)詞,這里的“潤”顯然是動(dòng)詞。作動(dòng)詞時(shí),“潤”的意思分別為“保濕、修飾、使得到好處、扶助”[10]。而“潤世”顯然不是使世界保濕,而是使世人得到好處的意思。因此,這里的“潤”應(yīng)取其澤被之意,翻譯成“benefit”更合適。另外,“清心”在此處并不是清理心血管、保持身體健康的意思,而是保持內(nèi)心的純正恬靜,保持頭腦清醒的一種狀態(tài),即“refresh the mind”。因此,經(jīng)過對(duì)信息源的解碼,這句話這樣翻譯更合適:“Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.”。譯文不但內(nèi)容“等值”,還把原文的“潤世”和“清心”并列,并用“等值”的動(dòng)賓短語“benefits the world”和“refreshes the mind”表現(xiàn),做到了風(fēng)格“等值”。

再如,“與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有‘和為貴’的意蘊(yùn)。”筷子是中國文化的象征。其音同“快子”,帶有中國人對(duì)新婚夫婦的美好祝福;其形堂堂正正、頂天立地,代表中國人的骨氣,且其總是團(tuán)結(jié)協(xié)作才能發(fā)揮作用,代表中國人的處事理念;其用看似簡單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能,體現(xiàn)了中國的飲食文化以及中國古人的智慧。譯者接收到這條信息后,要注意把筷子體現(xiàn)的中國文化準(zhǔn)確傳遞。不同于外國人用刀叉或手抓的方式,中國人使用筷子幫助進(jìn)食,中國筷子的“和為貴”一定會(huì)給第一次使用筷子的外國人留下深刻印象。使用人用一只手同時(shí)操作兩根筷子,操作得協(xié)調(diào),就可以夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕,無所不能,在餐桌上如魚得水。而若操作得不協(xié)調(diào),就只能可憐巴巴地看別人享用美餐了。中國的古人早已發(fā)現(xiàn),人與人之間的相處正如使用筷子,以和為貴,和則興。因此,此處的“和”意為“和諧”,并非并列連詞。經(jīng)過譯者對(duì)原文信息的深刻解讀以及語義轉(zhuǎn)換后,該句可譯為“Unlike using knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of ‘Harmony is what matters’.”。

由此可見,在涉及文化知識(shí)的翻譯過程中,兼顧內(nèi)容“等值”和風(fēng)格“等值”對(duì)信息的有效傳播意義重大。

5 結(jié)語

翻譯雖不需要譯者獨(dú)立創(chuàng)作新的內(nèi)容,但其難度不亞于文本創(chuàng)作本身。在外警培訓(xùn)的翻譯工作中,譯者不需要?jiǎng)?chuàng)作新的內(nèi)容,只需要搭好培訓(xùn)者與受訓(xùn)者之間的橋梁,做好信息的搬運(yùn)工便可。然而,信息的搬運(yùn)如不“等值”,培訓(xùn)工作效果就要大打折扣。翻譯要兼顧原文的內(nèi)容、風(fēng)格、形式等。在翻譯的過程中思考原文想要表達(dá)的內(nèi)容、原文的語言特點(diǎn)以及表達(dá)形式,通過語義轉(zhuǎn)換能夠最大限度地使譯文與原文“等值”,用最接近源語信息的對(duì)等語言將源語信息傳遞給受訓(xùn)者,從而推動(dòng)外警培訓(xùn)工作的順利開展。

猜你喜歡
譯語等值維和
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
維和親歷記
異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
維和女兵
海外維和
方圓(2017年9期)2017-06-02 10:14:23
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
醴陵市| 阿拉尔市| 丰顺县| 昂仁县| 汉川市| 绍兴市| 读书| 肥城市| 新晃| 依安县| 连州市| 佛教| 宁陵县| 洛南县| 杭锦旗| 滨海县| 辽源市| 威海市| 安吉县| 盐边县| 禄丰县| 巫溪县| 柘城县| 泰顺县| 井陉县| 同仁县| 沾益县| 西华县| 德惠市| 尉犁县| 津市市| 承德市| 通山县| 门头沟区| 信阳市| 嘉黎县| 诸城市| 镇远县| 耿马| 伽师县| 昂仁县|