国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯

2022-06-12 01:54賀劍瑜
文化產(chǎn)業(yè) 2022年13期
關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

賀劍瑜

河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量豐富,品類繁多,河南已在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承中采取了必要的措施。然而,在河南省眾多的非遺成果中,只有“太極拳”一項(xiàng)非遺成果入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,盡管各級(jí)政府部門很重視非遺保護(hù)問題,但其面臨的形勢(shì)依然嚴(yán)峻。造成這種情況的原因是多方面的,對(duì)外宣傳不力應(yīng)該是其中較為重要的原因之一。河南外宣英譯,影響著河南非遺的保護(hù)和傳承。

河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀調(diào)查

目前,非遺英譯本數(shù)量較少,河南省還未見一部正式出版的英譯非遺產(chǎn)品。雖然我國(guó)幾個(gè)主要的文化站點(diǎn)都有關(guān)于非遺的漢語介紹,但是與之對(duì)應(yīng)的英文翻譯卻很少,河南省也是如此。這對(duì)河南省的對(duì)外交流以及非遺文化的對(duì)外傳播都是不利的,而且現(xiàn)有的研究結(jié)果在內(nèi)容、對(duì)象和方法選擇上還比較僵化、單一,需要拓寬研究范圍,創(chuàng)新理論視野的深度和廣度。

非遺外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)原則

從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角審視河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯,不僅是討論非遺文本英譯的好壞,更是將其看作一種客觀化的存在。從非遺英譯的語篇結(jié)構(gòu)入手,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)闡述與分析,以進(jìn)一步提高河南非遺翻譯質(zhì)量,打造更利于其保護(hù)和生存的國(guó)際空間。

生態(tài)翻譯學(xué)

學(xué)者胡庚申2001年正式提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念并構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)理論,它是一種從生態(tài)視角探討翻譯的全新的理論。胡庚申認(rèn)為,翻譯中的“適應(yīng)”與“選擇”是從事翻譯的工作人員的一種本能,也是譯文的本質(zhì)所在。翻譯既要順應(yīng)自然生態(tài)環(huán)境,又要從自然生態(tài)環(huán)境的角度入手。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行翻譯研究,用生態(tài)學(xué)的研究方法全面審視翻譯,它把生態(tài)整體主義作為研究對(duì)象,以自身的術(shù)語和概念為敘事方法,從翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯共同體生態(tài)及其相互關(guān)系進(jìn)行描述和闡釋,并對(duì)翻譯活動(dòng)和現(xiàn)象進(jìn)行重新解讀。

翻譯原則

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,適應(yīng)和選擇是基于生態(tài)環(huán)境做出的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。在適應(yīng)和選擇的關(guān)系中,譯者既要適應(yīng)“生態(tài)環(huán)境”,又要選擇從“生態(tài)環(huán)境”的角度進(jìn)行翻譯。翻譯人員所處的譯文生態(tài)系統(tǒng)由原文本、源語言和目的語言三部分組成,譯者需選擇如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并決定翻譯的最終版本。適應(yīng)的目的是求存和生效,方法是優(yōu)化選擇,選擇法則是“適者生存”。所以,翻譯是譯者在適應(yīng)與選擇之間進(jìn)行的一個(gè)輪回。

從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,譯者的工作具有一定的選擇性與適應(yīng)性。翻譯過程中譯文的轉(zhuǎn)化是指譯員根據(jù)自身所處的譯文生態(tài)環(huán)境所作出的適應(yīng)性和選擇性調(diào)整??梢詫⑦@種生態(tài)環(huán)境描述為由源文本、源語言和目標(biāo)語言共同呈現(xiàn)的世界,也就是說,翻譯的生態(tài)環(huán)境需要通過語言的傳播、社會(huì)文化以及讀者作者共同努力來完成,而且此環(huán)境是相通的。因此,在適應(yīng)選擇翻譯理論中,“多維適應(yīng)”是非常重要的一項(xiàng)。“多維適應(yīng)與選擇”翻譯原則要求譯者在不同程度上適應(yīng)多重維度,適應(yīng)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)譯者要在翻譯過程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

河南非遺外宣翻譯中存在的問題及生態(tài)翻譯學(xué)分析

河南地處中原,在悠長(zhǎng)的歷史演進(jìn)過程中形成了資源豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。然而目前某些非遺外宣英譯大都是“忠實(shí)”式的,沒有從生態(tài)翻譯學(xué)的視角加以考慮。非遺成果扎根于本土自然文化,要將其進(jìn)行良好的傳承與傳播,就需要綜合考慮其生態(tài)特征,并結(jié)合譯者的“適應(yīng)性選擇”與“選擇性適應(yīng)”的觀點(diǎn),對(duì)“生態(tài)美學(xué)”中的“存在”與“長(zhǎng)存”進(jìn)行探討?,F(xiàn)就河南外宣翻譯中出現(xiàn)的問題作如下分析:

未考慮整體翻譯生態(tài),進(jìn)行過度音譯和生硬翻譯

如果要實(shí)現(xiàn)非遺外宣英文翻譯的“生態(tài)”存續(xù),它的譯文就必須通過對(duì)其生態(tài)文明的深入解讀和傳承以轉(zhuǎn)達(dá)和傳遞。忽略非遺特有的生態(tài)特征,只采取“字對(duì)字”的方式進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致整個(gè)非遺整體不被重視,各個(gè)子系統(tǒng)之間也不能相互連接,從而導(dǎo)致非遺外宣英譯不能有效地傳播。以入選國(guó)家級(jí)非遺名錄的河圖洛書為例。課題組發(fā)現(xiàn)一些網(wǎng)站和外宣材料對(duì)河圖洛書的翻譯不盡相同。有的采取音譯的方法,簡(jiǎn)單地將河圖洛書譯為“Hetu Luoshu”,這樣全部音譯的翻譯方法,不僅未考慮目的語讀者的接收能力和接收效果,還不能準(zhǔn)確傳達(dá)非遺的文化內(nèi)涵。有些網(wǎng)站雖然沒有采取直接音譯的方法,但是采取音譯加解釋的方法,將河圖洛書譯為“Hetu (the River Chart) Luoshu (the Luo Inscription)”,仍然無益于準(zhǔn)確表述非遺文化內(nèi)容,而且如果進(jìn)一步了解河圖洛書存在的生態(tài)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的譯法也是有偏誤的。“河圖”的這個(gè)“河”,其實(shí)指的是星河、銀河。洛書,其內(nèi)涵的表現(xiàn),其實(shí)是空間的,包含整個(gè)平面空間、二維空間,以及東西南北這些方位。通過對(duì)“河圖洛書”生態(tài)文化的解讀,可以發(fā)現(xiàn)譯文是有誤的。如果不去發(fā)掘非遺生態(tài)性的文化,那么翻譯出來的東西就會(huì)令人費(fèi)解。

譯文生態(tài)失衡,歸化異化處理不當(dāng)

為了讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以其他的語言表現(xiàn)形式在異國(guó)文化中存在和流傳下去,翻譯工作者應(yīng)協(xié)調(diào)并均衡原文與譯文之間的交互作用,并在與原文生態(tài)環(huán)境的關(guān)系上尋求一種“平衡”。所以在翻譯中,譯者面臨兩個(gè)跨文化翻譯的選擇:歸化與異化。歸化策略可以有效減少翻譯過程中的文化沖突,從而使譯文讀者的文化認(rèn)知得到充分滿足。在中國(guó)傳統(tǒng)文化要素的翻譯過程中,為了避免不同文化語言之間的矛盾,譯者往往會(huì)在沒有任何解釋的情況下采用“歸化”的方法克服文化的矛盾。譯者在采取“異化”的方式保存原文的生態(tài)文化時(shí),并未關(guān)注譯語環(huán)境中的“生態(tài)續(xù)存”現(xiàn)象,也就無法正確解讀被異化的譯文所涉及的文化內(nèi)涵。例如入選國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目的特色餐飲——洛陽水席,英譯為“water banquet”,首先,譯者采取了一種“異化”翻譯的方法,在英文中,“水”的相應(yīng)譯法是“water”,這可以保留原文生態(tài)文化的元素。漢語中“席”的意思較多,除了可指宴席外,還可指編織物如竹席、草席等,因此,英譯中“banquet”一詞的使用運(yùn)用了歸化策略。洛陽水席以湯羹類肴品為筵席主菜而得名,但是譯者用“water”翻譯水席中的“水”并不合適,雖然漢語中“水”字含有湯湯水水的意思,但英文中“water”僅指無色無味的水。英文中“soup”對(duì)應(yīng)的漢語是“湯”,但和漢語中口感偏稀的湯不同,“soup”可以當(dāng)作一道菜,這符合水席中菜肴的特點(diǎn),因此,水席譯為“soup banquet”更合適。由此可見,非遺外宣需要把具體的民間文化含義翻譯出來,而不是追求字里行間的一致性。

河南非遺外宣英譯的生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)策

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是在漫長(zhǎng)的歲月里人類與大自然共存,最終實(shí)現(xiàn)和諧共生的一種具體體現(xiàn)。所以,應(yīng)該從生態(tài)翻譯學(xué)的視角審視翻譯的全過程,以一個(gè)完整的、關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)觀審視,以譯者為主體,深層剖析非遺的原生態(tài)文化。唯有充分表現(xiàn)出對(duì)其自身所處的生態(tài)條件的“適應(yīng)性”,方能做出正確的“選擇”。

深化對(duì)非遺產(chǎn)地的生態(tài)文化環(huán)境研究,重視其整體與子系統(tǒng)的相關(guān)性

從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,“非遺”存在于生態(tài)環(huán)境之中,因此,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)其內(nèi)在的生態(tài)性與相關(guān)性。若譯者不遵循生態(tài)翻譯學(xué)的原則,不重視生態(tài)系統(tǒng)的完整性,比如對(duì)某些文化負(fù)載詞只是直譯而不加注釋,勢(shì)必會(huì)損害其原文的生態(tài)完整性,從而使其生態(tài)系統(tǒng)及各子系統(tǒng)之間的聯(lián)系也受到影響,最后造成非遺外宣英譯文本信息翻譯的錯(cuò)誤。在非遺項(xiàng)目“河圖洛書”中有以下中英文對(duì)照翻譯:“史料關(guān)于‘河圖洛書’的記載,最早見于《易經(jīng)·系辭上》……”英文譯文為“The earliest record of Hetu Luoshu was found in the first chapter of Xici from Book of Changes...”原文提到“河圖洛書”的出處為“《易經(jīng)·系辭上》”,譯者將“系辭”直接音譯為“Xici”,表面上是對(duì)原作的忠實(shí),實(shí)際上卻忽視了整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的特性,沒有抓住各個(gè)子系統(tǒng)的相互關(guān)系,造成了信息的中斷。因此,筆者覺得基于“Xici”的音譯,應(yīng)該再添加一些注解。注釋可以為以下內(nèi)容:Notes:"Xici"is an interpretation of the Book of Changes, which made a metaphysical exploration of the world.

講求動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié),促進(jìn)整體平衡

對(duì)非遺的翻譯,就是要使中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在不同的生態(tài)環(huán)境下,以新的形態(tài)存在。各種類型的非遺活動(dòng)都具有鮮明的民族特色,按照生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯過程中,譯者要在原文與譯文間尋找“平衡點(diǎn)”,不得隨意增譯或漏譯,應(yīng)做到對(duì)原文本的忠實(shí),并針對(duì)不同實(shí)際采取合適的譯法。

如,在對(duì)洛陽水席的介紹中有這樣一句話:“‘真命天子假燕窩’,這指的是水席的另一傳統(tǒng)——素菜葷做,以假代真。”這句話的英文翻譯為:“The saying‘predestined emperor and fake swallow’s nest’implies that the Water Banquet includes fake meat dishes cooked with vegetables.”

原文中用諺語“真命天子假燕窩”說明水席“素菜葷做”的特點(diǎn),即素菜中也能品嘗出葷菜的味道,但在英文翻譯中若“忠實(shí)”于原文,則會(huì)起到相反的效果。目的語讀者會(huì)對(duì)菜肴介紹中出現(xiàn)的“emperor”(國(guó)王)、“swallow’s nest”產(chǎn)生疑惑,而且英文中“fake”一詞含有假冒偽劣之意,用在此處會(huì)讓人對(duì)食材的真實(shí)性產(chǎn)生懷疑??紤]到譯入語的生態(tài)環(huán)境,諺語直譯會(huì)增加讀者的理解負(fù)擔(dān),甚至產(chǎn)生負(fù)面影響,因此,可以在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)改譯,以提升外宣效果??梢愿淖g為:“Traditionally, vegetables and other food materials are used in Soup Banquet to mimic the appearance and taste of meat dishes, which requires for complicated cooking skills.”

體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的生態(tài)美學(xué)與韻味

在非遺原文本的民族文化負(fù)載詞中,存在著豐富的民族文化韻律美,具有特殊的音韻美感。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),既要傳達(dá)原文的意思,又要傳達(dá)原文的美感。若譯者只將其譯成文字,而忽視其節(jié)奏與結(jié)構(gòu)之美感,就會(huì)喪失中華之美。因此,在翻譯中,不僅要讓人們了解中國(guó)文化遺產(chǎn),更要讓他們領(lǐng)略到中國(guó)文化的美麗與深邃。

例如,“洛陽水席以其獨(dú)特的風(fēng)味、精湛的技藝、逼真的造型、美好的傳說、淵源的文化積淀而引起轟動(dòng),被稱作有洛陽古都地方特色的一朵奇葩?!庇⑽淖g文為“With unique flavors, superb skills, vivid appearances, enchanting legends and rich culture, the Water Banquet became renowned all over China and it is reputed as a treasure of the ancient capital Luoyang.”從中可以看到,原文采用排比的方式,運(yùn)用形容詞對(duì)名詞進(jìn)行修飾,以達(dá)到語言節(jié)奏和結(jié)構(gòu)的美感。在此,譯者使用了簡(jiǎn)短句和對(duì)仗句,既準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,又保留了原詩的對(duì)稱性和節(jié)奏感。因此,譯者要不斷提升自己的翻譯水平,把“對(duì)稱”“均衡”和“韻律”等表現(xiàn)美感的因素融入譯文中。

對(duì)非遺進(jìn)行英譯與當(dāng)前“走出去”的重要文化策略相一致。這不僅可以促進(jìn)對(duì)世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與推廣,而且可以推動(dòng)各國(guó)以及各民族間的文化交往,繁榮世界文化市場(chǎng)。河南非遺文化有很強(qiáng)的本土特色,通過翻譯建立交流的橋梁,可以讓它所蘊(yùn)含的深厚文化被世界所了解,這也有助于河南申請(qǐng)世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,進(jìn)一步保護(hù)和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

參考文獻(xiàn)

[1]洪莉.生態(tài)平衡視角下的中國(guó)非遺外宣翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(03):119-122.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(02):3-8.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[4]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021,42(06):1-6.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(04):62-67+112.

[6]胡勇,余傳蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視角下南昌漢代海昏侯國(guó)遺址外宣英譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,54(05):136-144.

[7]羅迪江.胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,34(06):109-114.

[8]潘依婷.生態(tài)翻譯視域下的湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2020(10):150-151.

[9]覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,34(03):15-19+39.

【基金項(xiàng)目】河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(2019-ZZJH-646)。

猜你喜歡
英譯譯者譯文
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
“小”的英譯