世界文學(xué)顧名思義其包含世界上各國(guó)民族的文學(xué)經(jīng)典,也指以世界主觀視角觀照民族文學(xué)研究。世界文學(xué)實(shí)際上是人類文學(xué)的綜合,是世界文化的重要構(gòu)成,其中包含人類對(duì)世界各種事物的觀察、理解和反應(yīng),并且世界文學(xué)中的作品大多都是對(duì)真善美、正義和智慧等的向往和追求,包含對(duì)丑惡的厭惡和斥責(zé)。而中國(guó)文學(xué)是多極化世界文學(xué)中極為重要的組成部分?,F(xiàn)如今,世界文學(xué)隨著時(shí)代變遷也在不斷發(fā)展著,在這種背景下,中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和走向成為當(dāng)下學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注和討論的問題。基于此,本文主要對(duì)世界文學(xué)的發(fā)展與中國(guó)文學(xué)抉擇情況開展探究。
世界文學(xué)作為全球化產(chǎn)物,是當(dāng)下各國(guó)文學(xué)界研究的熱點(diǎn)話題,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者廣泛關(guān)注和討論,世界文學(xué)隨著時(shí)代的進(jìn)步也在不斷融合各國(guó)的文學(xué)體系,并在逐漸發(fā)展壯大。[1]而中國(guó)文學(xué)是其中重要的組成部分,在曾經(jīng),中國(guó)文學(xué)都是在一個(gè)獨(dú)立的空間進(jìn)行發(fā)展,受到世界文學(xué)的影響,中國(guó)文學(xué)自20世紀(jì)初就開始進(jìn)入一個(gè)新的境界,并逐漸轉(zhuǎn)變了發(fā)展方向,開始和世界文學(xué)、世界文化進(jìn)行對(duì)話,并且已經(jīng)開始被世界各國(guó)肯定。但是由于受到地域、語言等各種因素的影響,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)的發(fā)展對(duì)話過程中,常常會(huì)出現(xiàn)時(shí)強(qiáng)時(shí)弱的情況,甚至當(dāng)下只有少數(shù)的作家能夠受到外界的關(guān)注,已經(jīng)影響了中國(guó)文化的傳播和發(fā)展。中國(guó)文化作為世界文化的一個(gè)重要部分,其具有自身的獨(dú)特價(jià)值,但是現(xiàn)在要如何被世界接受和理解,要如何發(fā)展和抉擇還需要進(jìn)行不斷的探究。
一、世界文學(xué)的發(fā)展
實(shí)際上,世界文學(xué)在西方國(guó)家已經(jīng)有將近兩千年的研究傳統(tǒng),而“世界文學(xué)”概念產(chǎn)生的淵源則和民族文學(xué)有著極為重要的關(guān)聯(lián),世界文學(xué)既指獲得世界聲譽(yù)的各國(guó)民族文學(xué)經(jīng)典,也指以世界主義視角觀照民族文學(xué)的研究。19世紀(jì)初,德國(guó)學(xué)者歌德對(duì)這一概念開展了進(jìn)一步的研究,不僅擴(kuò)大了世界文學(xué)的影響,也被其賦予了交際性的概念。[2]歌德對(duì)民族文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了研究和闡述,使民族文學(xué)和世界文學(xué)逐漸連接在一起,讓那個(gè)世界可以進(jìn)行全球性的對(duì)話和交換。歌德的“世界文化”更重視多元文化、口頭文化、大眾文化,作家、學(xué)者以及藝術(shù)家通過交流、互評(píng)等方式加強(qiáng)國(guó)際交流和學(xué)術(shù)交流,為世界文化的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。歌德的“世界文學(xué)”實(shí)際上更多的是一種期待和理想的世界交流方式,并沒有給出清晰的界定。
在19世紀(jì)40年代末期,馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中也對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行了有關(guān)論述,將“世界文學(xué)”的內(nèi)容進(jìn)行了擴(kuò)展,認(rèn)為“世界文學(xué)”應(yīng)該包含文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)等眾多內(nèi)容,而不應(yīng)該是純文學(xué)的理念。不僅完善了以往的世界文學(xué)觀,也對(duì)世界文學(xué)觀的發(fā)展有著不可替代的影響和推動(dòng)。馬克思和恩格斯對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生的根源和必然性做出了論證,認(rèn)為并不是所有的民族文學(xué)都可以成為世界文學(xué),應(yīng)該具有一定的標(biāo)準(zhǔn)和要求,也就是世界文學(xué)中的民族文學(xué)應(yīng)該是極具藝術(shù)性和獨(dú)特性的,并且具有較高的水平,是各民族文學(xué)中最優(yōu)秀的成果。
二十一世紀(jì)初期,戴維·戴姆羅什的《什么是世界文學(xué)》出版,書中對(duì)“世界文學(xué)”進(jìn)行了界定,認(rèn)為世界文學(xué)有以下三種含義:第一,世界文學(xué)是一種流通的模式,也就是世界各地的民族文化流傳到各地被更多人所認(rèn)可和接受,并且世界文學(xué)將民族文學(xué)進(jìn)行了全面的折射,讓各民族的文學(xué)開始實(shí)現(xiàn)溝通和交流,文學(xué)研究的疆域也實(shí)現(xiàn)了擴(kuò)展,并在傳播和研究的過程中,這些優(yōu)秀的文學(xué)文本培育了一些超越民族文化價(jià)值觀念的全球性認(rèn)同。第二,世界文學(xué)從翻譯中取得了收獲,世界文學(xué)流傳和交流的基礎(chǔ)就是翻譯,翻譯就是民族文學(xué)對(duì)外發(fā)展的媒介,文學(xué)作品沒有進(jìn)行翻譯是無法在各個(gè)國(guó)家進(jìn)行傳播的,也就無法成為真正的具有影響的世界文學(xué)。并且翻譯的好壞也會(huì)影響作品的質(zhì)量,好的翻譯實(shí)際上是對(duì)作品的再創(chuàng)造,是當(dāng)下文化交流的重要展現(xiàn)方式,是民族文學(xué)走向世界的重要途徑。第三,世界文化是一種閱讀的模式,可以讓人們跨越地域、時(shí)空的阻礙進(jìn)行交流。在進(jìn)行各種民族文化閱讀的時(shí)候,讀者應(yīng)該對(duì)相應(yīng)作品的文化背景、語境等進(jìn)行了解,實(shí)現(xiàn)對(duì)各地區(qū)民族文學(xué)作品的有效閱讀,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)作者想要表達(dá)情感的深度理解。在進(jìn)行閱讀的過程中,受到自身文化習(xí)俗和閱讀方式的影響,往往會(huì)對(duì)作品的理解和解讀發(fā)生錯(cuò)位,主要是因?yàn)樵诜g的過程中,譯者會(huì)在其中加入自己的觀念,針對(duì)這種情況的出現(xiàn),讀者應(yīng)該采用批判性的思維進(jìn)行閱讀,再對(duì)作品進(jìn)行深入探討。
二、中國(guó)文學(xué)傳播受到阻礙
世界文化讓各民族的精神產(chǎn)品成為公共的財(cái)產(chǎn),讓各民族的文學(xué)逐漸形成了世界的文學(xué)。自19世紀(jì)中葉開始,中國(guó)文學(xué)不斷地吸收著世界文化,學(xué)習(xí)世界文化,甚至到了“五四”時(shí)期,中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)到達(dá)到了一個(gè)鼎盛時(shí)期。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,人們逐漸了解越來越多的世界文化,不論作家、學(xué)者還是藝術(shù)家都開始對(duì)其進(jìn)行研究,并且開始將優(yōu)秀的世界文學(xué)帶到校園中,讓學(xué)生去學(xué)習(xí)和理解世界文化中優(yōu)秀的作品,體會(huì)感知其中表達(dá)的情感。但是,隨著外國(guó)文學(xué)研究的熱潮化,人們逐漸發(fā)現(xiàn)外國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解少之又少,中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)的接受還處于比較初級(jí)和有限的狀態(tài),主要是中國(guó)文學(xué)并沒有真正地走出去。[3]中國(guó)文學(xué)走出去的基礎(chǔ)是要依靠翻譯,因此,在傳播的過程中需要一支高效的文學(xué)翻譯隊(duì)伍,但是自20世紀(jì)70年代以來,更關(guān)注人才、資源的引入,而對(duì)漢語的人才輸出和外語的教育還存在缺失,因此,譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí),往往無法真正表達(dá)出作者的情感態(tài)度以及作品內(nèi)容,導(dǎo)致在世界文學(xué)發(fā)展的過程中,中國(guó)文學(xué)的傳播受到了阻礙。
三、中國(guó)文學(xué)走出去現(xiàn)實(shí)分析
(一)多方協(xié)力助推中國(guó)文學(xué)走出去
隨著我國(guó)綜合國(guó)際地位的提升和綜合國(guó)力的不斷加強(qiáng),為中國(guó)文學(xué)走向世界提供了更優(yōu)質(zhì)的條件。我國(guó)不斷加大對(duì)中國(guó)文學(xué)傳播的扶持力度,并創(chuàng)辦了一系列的外文雜志,這些雜志如《人民文學(xué)》外文版等在世界各國(guó)的發(fā)行,有效地?cái)U(kuò)展了中國(guó)文化傳播的途徑和范圍,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)與世界各國(guó)文學(xué)間的交流。近年來,中國(guó)作家屢獲國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)顯然正在逐步影響世界文學(xué),并且逐漸成為世界文學(xué)中越來越重要的組成部分。如今多方為中國(guó)文學(xué)的傳播和發(fā)展提供助力和平臺(tái),有效地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)走向世界,也讓中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)發(fā)展的動(dòng)力之一。
(二)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、影視作品成為中國(guó)文學(xué)走出去的新路徑
當(dāng)下世界正處于信息化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)讓世界文學(xué)的交流變得越發(fā)簡(jiǎn)單和快捷,在這種背景下,中國(guó)文學(xué)也應(yīng)該緊跟時(shí)代的步伐?,F(xiàn)如今中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的眾多翻譯網(wǎng)站擁有許多受眾,甚至讓其發(fā)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)、了解了中國(guó)文學(xué),網(wǎng)絡(luò)顯然已經(jīng)成為中國(guó)文學(xué)走出去的重要渠道。另外,現(xiàn)在我國(guó)根據(jù)文學(xué)作品改編拍攝的影視作品也開始在海外傳播,并且接受度也極高,甚至一些電影作品獲得國(guó)際電影大獎(jiǎng),這些影視作品的傳播也為中國(guó)文化的傳播提供了渠道并奠定了基礎(chǔ)。例如,蘇童的《妻妾成群》改編為《大紅燈籠高高掛》,在1992年3月13日,該片在北美上映,以260萬美元的票房創(chuàng)下當(dāng)時(shí)華語電影在北美的最高票房紀(jì)錄,并且獲得了威尼斯國(guó)際電影節(jié)銀獅獎(jiǎng)等眾多獎(jiǎng)項(xiàng),而由《活著》改編的電影也獲得了第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng)。這些文學(xué)作品影視化的方式,讓世界各國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解得到進(jìn)一步加深。另外,中國(guó)影視劇如《瑯琊榜》《陳情令》等在泰國(guó)、日本、越南的播出,也顯著提升了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在外國(guó)的影響力。[4]
(三)許多中國(guó)文學(xué)作品并沒有真正走向世界
和以往作品的成功有所不同的是,當(dāng)下作品想要得到更深遠(yuǎn)的影響和流傳,還要進(jìn)入世界文學(xué)中,現(xiàn)在許多中國(guó)文學(xué)作品都會(huì)進(jìn)行翻譯出版,并在國(guó)外發(fā)行,但是實(shí)際受眾較少,往往還需要媒介再進(jìn)行推廣、評(píng)論分析、讀者接受和反饋等相關(guān)措施才能夠?qū)崿F(xiàn)深入外國(guó)市場(chǎng)的目的。但是,這些中國(guó)文學(xué)在世界各國(guó)推廣的過程中,大多不盡如人意,接受度不高,甚至一些翻譯的出版作品無人問津。當(dāng)然部分中國(guó)文學(xué)在出版后也影響了一些國(guó)外的國(guó)家,以《三體》為例,其英文翻譯版本在發(fā)售期間曾有超過100萬冊(cè)的銷量,并且獲得雨果獎(jiǎng)、坎貝爾獎(jiǎng)等眾多獎(jiǎng)項(xiàng),掀起了一股中國(guó)科幻熱潮。
四、關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考
(一)為中國(guó)文學(xué)向世界傳播搭建平臺(tái)
中國(guó)文學(xué)走出去并進(jìn)行傳播,首先需要對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)劃,并為中國(guó)作家搭建且提供國(guó)際文學(xué)交流的平臺(tái),將優(yōu)質(zhì)的中國(guó)文學(xué)進(jìn)行整合,建立一個(gè)多語種的面向世界各國(guó)的中國(guó)文學(xué)資源庫(kù),從而為中國(guó)文學(xué)的傳播奠定基礎(chǔ)。與此同時(shí),中國(guó)作家也應(yīng)該緊跟時(shí)代的步伐,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的思想,積極參與各類國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng),從而加深對(duì)外國(guó)文學(xué)、讀者、評(píng)論人的了解,并配合出版社對(duì)自身的作品進(jìn)行翻譯和出版,一方面可以提升自身在世界文壇的曝光率,另一方面,也可以實(shí)現(xiàn)推動(dòng)作品版權(quán)的交易。
(二)推出精英作家,培育具有國(guó)際影響力的文學(xué)精品
優(yōu)秀的文學(xué)作品既是民族文學(xué),也可以進(jìn)入世界文學(xué),這些作品的文學(xué)品質(zhì)不僅包含我國(guó)的民族特性,也具有世界文學(xué)的維度。因此,當(dāng)中國(guó)文學(xué)可以因?yàn)槲膶W(xué)品質(zhì)吸引世界讀者閱讀時(shí),中國(guó)文學(xué)才是真正走出了中國(guó),進(jìn)入了世界文學(xué)的行列中。以中國(guó)優(yōu)秀作家閻連科為例,其作品《炸裂志》《四書》等之所以可以受到世界文壇的矚目,主要是由于作品的內(nèi)容是在人性的角度上進(jìn)行詮釋的,其中的情感和命運(yùn)的描寫,讓讀者在閱讀時(shí)可以感同身受,具有恢宏的世界價(jià)值思想,是極為優(yōu)秀的民族文學(xué)和世界文學(xué)作品。所以,想要中國(guó)文學(xué)真正走向世界,并在世界文學(xué)的發(fā)展中占據(jù)地位,就需要發(fā)掘具有國(guó)際視野的內(nèi)容和品質(zhì)的中國(guó)文學(xué)作品,要注重培養(yǎng)并推出優(yōu)秀的作家,從而提升優(yōu)秀作家的國(guó)際影響力,促進(jìn)中國(guó)文化在世界各國(guó)得到展示和發(fā)展。
(三)構(gòu)建專業(yè)人才梯隊(duì)
中國(guó)文學(xué)想要走出去,提升在世界文學(xué)中的影響力,還需要對(duì)其進(jìn)行有效的翻譯,在翻譯的過程中要確保作品想要表達(dá)的內(nèi)容和情感可以被準(zhǔn)確翻譯出來。這就需要構(gòu)建一個(gè)專業(yè)的人才梯隊(duì),并培養(yǎng)一批了解和熱愛中國(guó)文化與中國(guó)文學(xué)的專業(yè)人士,為他們創(chuàng)建與出版社、媒體之間的溝通渠道,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文學(xué)的推廣。另外,應(yīng)該將民間的翻譯力量重視起來,當(dāng)下隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,這些民間人才隊(duì)伍,已然成為當(dāng)下中國(guó)文學(xué)在世界各國(guó)傳播的重要力量。其中以譯林社為代表,其一直以來較注重積累國(guó)外漢學(xué)界學(xué)術(shù)力量和民間翻譯力量,并且擁有包含韓斌、克拉拉等各國(guó)翻譯人員的譯者隊(duì)伍。
(四)認(rèn)真研判輸出市場(chǎng),多方位助力中國(guó)文學(xué)作品精準(zhǔn)走出去
不同國(guó)家、不同地區(qū)的受眾都存在極大的差異,中國(guó)文學(xué)想要真正進(jìn)入世界文學(xué)以及傳播的各個(gè)區(qū)域,還需要對(duì)具體輸出的市場(chǎng)進(jìn)行研究和判斷,然后根據(jù)研究的不同需求精準(zhǔn)地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在世界的傳播和發(fā)展。在這個(gè)過程中,可以和國(guó)外其他國(guó)家的出版社進(jìn)行合作,確保輸出的平臺(tái)和渠道可以讓中國(guó)文學(xué)作品得到有效宣傳和推廣。例如魯敏的《此情無法投遞》在塞爾維亞出版時(shí),選擇了塞爾維亞知名文學(xué)出版社博特出版社,作為年度重點(diǎn)圖書在貝爾格萊德書展上首發(fā),魯敏也逐漸進(jìn)入了塞爾維亞讀者的視野,并受到書評(píng)人和讀者的接受與喜愛。另外,在當(dāng)下的信息時(shí)代,中國(guó)文學(xué)想要在世界文學(xué)中進(jìn)行傳播,還要將新媒體文學(xué)傳播的方式重視起來。例如騰訊視頻推出國(guó)際版WeTV,將我國(guó)眾多網(wǎng)絡(luò)IP傳播到國(guó)外的其他地區(qū),顯著提升了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP的影響力,并讓這些文學(xué)作品本身的影響力也有了一定程度的提升。
五、結(jié)語
在世界文化的發(fā)展過程中,中國(guó)文學(xué)也是其重要的組成部分。但是相比于外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的滲透和影響,中國(guó)文學(xué)顯然還沒有真正走出去,而這種情況的出現(xiàn)已經(jīng)影響了中國(guó)文化傳播的能力。在這種背景下,還需要不斷加大對(duì)中國(guó)文學(xué)輸出的投入和支持,并擴(kuò)展中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)交流的渠道,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步融入世界文學(xué)的發(fā)展中。
參考文獻(xiàn):
[1]潘正文.中國(guó)“世界文學(xué)”觀念的“逆向發(fā)展”與“正向發(fā)展”[J].外國(guó)文學(xué)研究,2006(06):159-168.
[2]王杰,連晨煒.世界文學(xué)在中國(guó)的傳播與馬克思主義的發(fā)展[J].中國(guó)文學(xué)研究,2021(03):17-24.
[3]潘正文.中國(guó)近現(xiàn)代啟蒙思潮與“世界文學(xué)”觀念的發(fā)展[J].文藝研究,2007(09):32-39+174-175.
[4]陳婉,陳沁怡.世界視野·精神譜系·詩性表達(dá)——聶茂“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)湘軍發(fā)展研究”書系述評(píng)[J].文藝論壇,2019(04):117-124.
(作者簡(jiǎn)介:張桌宜,女,碩士,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,助教,研究方向:大學(xué)語文教學(xué),世界文學(xué)與比較文學(xué))
(責(zé)任編輯 劉冬楊)