古麗努爾·吐爾遜
◆摘? 要:漢語歇后語在中國五千年文明長河中沉淀和淬煉,形成了獨具特色的語言藝術(shù)形式,內(nèi)容上極為生動、詼諧幽默,充分反映出中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精華?;诖耍疚木托笳Z的語言特點進行簡述,對漢語歇后語的維吾爾語翻譯進行探究,包括維吾爾語翻譯喻義歇后語和維吾爾語翻譯諧音歇后語,旨在為漢維語言互譯提供幫助。
◆關(guān)鍵詞:漢語;歇后語;維吾爾語;翻譯技巧
一、引言
漢語歇后語中蘊含著風(fēng)俗習(xí)慣,承載著人類文明智慧,可引領(lǐng)大眾正確的三觀,帶給人們更多的啟示,增強人們的感悟。歇后語作為一種口頭文學(xué),在生活中也是十分常見的,其風(fēng)格短小風(fēng)趣,表達效果也十分幽默。基于不同民族文化之間的差異性,因此,在漢語歇后語的維吾爾語翻譯過程中,要掌握翻譯技巧,更好將歇后語的內(nèi)涵表達出來,便于讀者理解,從而產(chǎn)生啟迪。
二、關(guān)于歇后語的語言特點及歇后語維譯方法
(一)語言特點
歇后語這一特殊的漢語語言類型,具有專有的語言特點。漢語歇后語一般是以雙體定性結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的,包含詞組或復(fù)句,例如:“賣布不帶尺——瞎扯”?;谛笳Z的語義看,主要以引子和注釋構(gòu)成,語義內(nèi)涵豐富,具有一定的深度,可引發(fā)人們的思考。例如:“豆腐坊里的石磨——道道兒多”,此句歇后語除字面意思外,還延伸出“辦法多、策略多”等語義。為準(zhǔn)確進行漢語歇后語的維吾爾語翻譯,必須聯(lián)系歇后語的上下語境進行翻譯,進而保證翻譯效果?;谠~匯方面看,漢語歇后語由主謂型、述賓型等八種詞組形式組成。同時,漢語歇后語往往是以人們喜聞樂見和鮮為人知的事物進行呈現(xiàn)的。例如:“狗拿耗子——多管閑事”等?;跐h語歇后語語法看,句子前后部分是同位語關(guān)系,并且其中包含著比喻關(guān)系等關(guān)系。例如:“兩個琵琶一個調(diào)——彈(談)到一起去了”;此種漢語歇后語句型展現(xiàn)的則是引子和諧音雙關(guān)的關(guān)系。
(二)漢語歇后語翻譯方法
1.直譯法
直譯則是直接將漢語歇后語的字面意思翻譯出來,將漢語歇后語中的意象、地方風(fēng)俗、民情等保留下來,結(jié)構(gòu)上按照原文句式結(jié)構(gòu)和語言進行描述,保證語義準(zhǔn)確,降低受眾的理解難度。
2.意譯法
部分漢語歇后語含有引申語義,采取直譯方式難以全面地將引申語義表述出來,因此,可借助意譯法進行翻譯,進而將漢語歇后語中特定的語義翻譯出來。例如:“一竹竿——打到底?!币馑紴樽鍪乱淮纬晒Γ粫胪径鴱U;用維吾爾語意譯后,還可以表述為“我希望和他相守一輩子”。
三、漢語歇后語的維吾爾語翻譯
漢語歇后語文化源遠流長,經(jīng)由歷史文明長河的洗禮,具有鮮明的民族特色,為準(zhǔn)確的進行歇后語維譯,需要正確的理解漢語歇后語維譯的引申義,進而準(zhǔn)確無誤地將漢語歇后語維譯出來。研究發(fā)現(xiàn),受漢維文化差異因素影響,在維譯漢語歇后語過程中,也存在諸多的影響,文化本身歸屬于社會范疇,具有一定的信仰、制度、思維方式等特征,也可謂是一個民族全部生活方式的展現(xiàn),在地域因素、氣候因素及自然因素影響下,造成漢維文化之間的差異性。同時,漢語歇后語本身的民族色彩濃厚,蘊藏了宗教、歷史、飲食等文化信息,因此,為更好提升維譯技巧,必須要充分了解漢語文化底蘊,運用正確的翻譯范式,將漢語歇后語潛在的語義意思表達出來,進而促使讀者更好的了解中華民族的語言文化。以下具體分析漢語歇后語的維吾爾語翻譯技巧:
(一)維吾爾語翻譯喻義漢語歇后語
漢語喻義歇后語主要是對人們熟知的和熟悉的事物進行比喻,句子的前半部分以比喻為主,后半部分負責(zé)解釋,整句歇后語具有一定的邏輯關(guān)系,可正確表達出語義,便于人們更好理解。例如:“弄堂里搬木頭——直來直去”,維譯為后,可更加清楚地將事情特點表述出來,更好展現(xiàn)事情的起伏關(guān)系,整句漢語歇后語的表達語義也變得更加精準(zhǔn)。再如:“冷水發(fā)面——沒多大長勁兒”,維譯后均可將漢語歇后語的后半段意思清晰化地表達出來。例如:“這老三還是這么‘毛腳雞’似的。我說你上不得臺盤!引申出的漢語喻義歇后語為:“毛腳雞——上不得臺盤”;維譯為“-u kanji yoja bundaqmu sallaq-dewaq bolup ketamdu,saqa tor yarasmaydu degan idimyu!”上述的漢語喻義歇后語中的“毛腳雞”比喻的是做事粗心大意的人;維吾爾語中用“sallaq-dewaq”表示毛腳雞;準(zhǔn)確地將歇后語的語義表達出來。
(二)維吾爾語翻譯諧音歇后語
漢語諧音歇后語主要是指用事物同音或者近似的詞來表示語義,可以起到一語雙關(guān)的作用。研究發(fā)現(xiàn),漢語諧音歇后語蘊藏著深厚的文化承載力,為準(zhǔn)確進行維吾爾語翻譯,必須關(guān)注諧音歇后語的語言形式及具體的內(nèi)涵意思。例如:“若不如此,斷不能清的清白的白?!币瓿龅臐h語諧音歇后語為:“小蔥拌豆腐——青清(清清)白白”;維譯為:“daq bolmiyanda,buni eniqlap ciqqili zadila boImaydu?!毙笳Z中的小蔥是青色,豆腐為白色,而“青”和“清”又是同音;因此,維譯后的諧音歇后語,主要表達的是做人要清清楚楚,一是一,二是二。
四、結(jié)論
綜上所述,跨文化交流背景下,為實現(xiàn)漢語歇后語的維吾爾語準(zhǔn)確翻譯,除了將不同語言和文字進行轉(zhuǎn)化,更要注重將語言藝術(shù)展現(xiàn)出來,精準(zhǔn)的將漢語歇后語的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來,充分運用多種修辭方法,幫助人們理解漢維文化,尊重多民族文化和語言上的差異,更好進行語言交流和學(xué)習(xí)。
參考文獻
[1]童僮.漢語歇后語的維吾爾語翻譯研究[D].中央民族大學(xué),2019.
[2]王珊珊.淺議漢語歇后語的翻譯[J].明日風(fēng)尚,2017(13):368.