早在13世紀(jì),西方人就開始關(guān)注中國(guó)法律。但是,將全本律例翻譯并在西方出版,使西方人對(duì)中國(guó)法律有全面的認(rèn)識(shí),則是到18世紀(jì)末19世紀(jì)初才得以實(shí)現(xiàn)。其中由英國(guó)人喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(以下簡(jiǎn)稱小斯當(dāng)東)翻譯出版的《大清律例》英譯本,成為首部完整的中國(guó)法律原典譯本。.
和乾隆皇帝用中文交談
在元代馬可·波羅所撰的《馬可·波羅行紀(jì)》中,已有許多有關(guān)中國(guó)法律狀況的描述。
17至18世紀(jì),很多耶穌會(huì)士(即在華傳教的耶穌會(huì)傳教士)來(lái)華,他們將在華見聞編纂成書,其中一些書籍涉及到中國(guó)的司法制度,如意大利傳教士利瑪竇的《利瑪竇中國(guó)札記》等。
據(jù)悉,法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家孟德斯鳩、伏爾泰等都是通過閱讀耶穌會(huì)士的著作得以了解中國(guó)法律的。但是,耶穌會(huì)士或是由于對(duì)中國(guó)法律體系及其傳承缺乏了解,或是限于個(gè)人認(rèn)識(shí)理解問題,他們對(duì)中國(guó)法律的認(rèn)識(shí)有時(shí)不是很準(zhǔn)確,甚至存在謬誤。
1792年9月26日,英國(guó)政府任命伯爵喬治·馬戛爾尼為正使、倫納德·斯當(dāng)東(以下簡(jiǎn)稱老斯當(dāng)東)為副使,以賀乾隆皇帝八十大壽為名出使中國(guó)。這是西歐各國(guó)政府首次向中國(guó)派出正式使節(jié)。在近一年的航程中,老斯當(dāng)東之子小斯當(dāng)東得以和船上的中國(guó)籍傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他很有語(yǔ)言天賦,進(jìn)步很快。
1793年9月14日,小斯當(dāng)東隨使團(tuán)覲見乾隆皇帝。由于他會(huì)講漢語(yǔ),又是一位少年,因此深受乾隆皇帝的喜愛。這一段特殊經(jīng)歷為他以后從事漢學(xué)研究以及開展對(duì)華活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)。
西方人首次見到了完整的中國(guó)法典
1800年,小斯當(dāng)東在其父的安排下,被聘為英國(guó)東印度公司駐廣州商館書記員,再次來(lái)到中國(guó)。此后,他陸續(xù)在中國(guó)工作生活了10余年。他來(lái)華后不久,發(fā)生了樸維頓事件。
1800年,英國(guó)兵船樸維頓號(hào)的水手向中國(guó)漁民開槍,打傷1人,造成另一名搭船的中國(guó)人落水而死。清政府要求英方徹查此事,并交出兇手。英國(guó)方面則提出請(qǐng)求,希望英方官員出席庭審,這是后來(lái)領(lǐng)事裁判權(quán)(指一國(guó)公民在僑居國(guó)成為民事、刑事訴訟被告時(shí),該國(guó)領(lǐng)事具有的按照本國(guó)法律,予以審判、定罪的權(quán)力)的開端。
同年3月12日,樸維頓號(hào)船長(zhǎng)狄克斯攜證人進(jìn)入廣州城。廣東按察使、廣州知府、南??h令、番禺縣令會(huì)同審理此案,要求嚴(yán)懲兇手。但英方賄賂了清廷官員和當(dāng)事人,加上小斯當(dāng)東充當(dāng)翻譯,負(fù)責(zé)這一事件的交涉。最終,法庭作出了對(duì)英方有利的判決。
東印度公司駐廣州商館主席霍爾注意到,清政府審理這樁案件時(shí),依據(jù)的是《大清律例》的有關(guān)條例。案件審理結(jié)束后,他向中方提出請(qǐng)求,希望清政府能夠準(zhǔn)許英國(guó)人獲得一份中國(guó)印行的法律條文,以便他們了解和查詢。
之后,中國(guó)政府官員摘錄了《大清律例》中的有關(guān)殺人傷人的6個(gè)條文,印制了100份交給英國(guó)人,目的是提醒英國(guó)人不要在兩國(guó)交往中再觸犯法律?;魻枌⒂∮羞@6條條文的文本交給小斯當(dāng)東,請(qǐng)他翻譯成英文。這次翻譯任務(wù)引起了小斯當(dāng)東對(duì)中國(guó)法律的濃厚興趣。
為了全面了解中國(guó)法律,以便在中英之間出現(xiàn)沖突時(shí)更好地維護(hù)本國(guó)利益,小斯當(dāng)東設(shè)法找到了1799年和1801年兩個(gè)不同版本的《大清律例》。在經(jīng)過比較后,他開始著手翻譯《大清律例》全本。
當(dāng)時(shí),不少英國(guó)人貶斥中國(guó)司法在審訊和處罰犯人時(shí)普遍使用肉體懲罰,是一種野蠻和落后的行為,不利于司法公正,但小斯當(dāng)東則不這樣認(rèn)為。1810年,小斯當(dāng)東將《大清律例》翻譯為英文并在倫敦出版,西方人才首次見到了完整的中國(guó)法典,對(duì)中國(guó)具體的法律條款有了直觀的認(rèn)識(shí)。
小斯當(dāng)東在《大清律例》英譯本的前言中寫道:“毫無(wú)疑問,中國(guó)的司法在一定程度上存在很多情緒化的東西,這些法規(guī)在很多地方是絕對(duì)沒有辯護(hù)余地的。但我們不能忽視的是,中國(guó)法律的其他方面在很大程度上,可以彌補(bǔ)這些缺陷……使之完全呈現(xiàn)出一種不同的局面,甚至對(duì)于我們這些開化的西方國(guó)家,也是值得效仿的?!?/p>
《大清律例》英譯本是時(shí)代的產(chǎn)物,它是中外法律文化交流史上的一次對(duì)話,促進(jìn)了中國(guó)法律文化的對(duì)外傳播。但從當(dāng)時(shí)所處的歷史時(shí)代來(lái)看,它泄露了大量珍貴的法律資料,這些內(nèi)容后來(lái)被英國(guó)殖民主義侵略者所利用進(jìn)而干涉中國(guó)司法,達(dá)到其海外擴(kuò)張與殖民的需求。(摘自《檢察日?qǐng)?bào)》)