摘 ?要:翻譯在人類社會生活史上扮演了重要的角色,尤其是在現(xiàn)代交通系統(tǒng)中,站名翻譯的準(zhǔn)確和規(guī)范,直接關(guān)系到外籍人士對我國涉外服務(wù)的滿意度和國際印象。針對現(xiàn)階段部分城市軌道交通車站站名英文翻譯存在的不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一和不規(guī)范問題,提出了一些修改意見,包括在翻譯站名時采取“專名借用,通名解釋”;“專名直譯、通名意譯”;“專名大寫、通名縮寫”等,以期規(guī)范站名翻譯,提升我國城市軌道交通的對外形象。
關(guān)鍵詞:城市軌道交通;車站站名;英文翻譯;統(tǒng)一性;規(guī)范性
1.引言
隨著我國對外交流的擴大,外籍人員的在華數(shù)量激增。在此背景下,為了更好的塑造國家對外形象,提供更好的對外服務(wù),為城市軌道交通車站站名配備英文翻譯成為必要的環(huán)節(jié)之一。[1]然而,由于語言差異和語言習(xí)慣,部分地區(qū)在翻譯車站站名的時候,往往存在一些問題,導(dǎo)致翻譯后的站名無法做到準(zhǔn)確、統(tǒng)一和規(guī)范,影響外籍人士的出行,也影響地區(qū)對外印象。鑒于此,有必要針對站名翻譯存在的問題進行分析研究,進而提出明確的修改意見。
2.城市軌道交通車站站名英文翻譯存在問題
翻譯是一項復(fù)雜的技能,譯文的“信達雅”是最基本的原則。因此,譯者必須先翻譯源文本,然后將其翻譯成另一種語言,同時保持源文本的含義、風(fēng)格和目的,這需要精通外語和母語,以及專業(yè)和文化知識。[2]然而,源文本和目標(biāo)文本之間存在差異,尤其是在不同的文化和價值觀的影響下,翻譯存在語義錯誤、句法錯誤和文化錯誤等問題。其中,語義錯誤處理單詞的任何誤譯,可以是單個單詞、搭配或成語;句法錯誤是指句子結(jié)構(gòu)或語法結(jié)構(gòu)的誤譯;文化錯誤是由文化差異引起的任何錯誤。表現(xiàn)在城市軌道交通車站站名英文翻譯中,主要有以下問題:
首先,站名英文翻譯的準(zhǔn)確問題。語言不是固定實體,也就是說,一個單詞有多個指稱和內(nèi)涵。對外籍人士而言,正確的翻譯很重要,錯誤的翻譯可能會受到譴責(zé),并對站名判斷產(chǎn)生影響。例如,中文中的“西站”“東站”等并非是專有名詞,而是有“方向”的涵義在內(nèi),有“位置”的意思。因此,在翻譯的時候應(yīng)該翻譯為“West Railway Station”。然而,部分地區(qū)在翻譯這類站名的時候,出于簡化、轉(zhuǎn)換或省略的目的,將之翻譯為“XI ZHAN”,不僅錯漏百出,而且不利于外籍人士的理解。
其次,站名英文翻譯的歸化與異化的二分法問題。站名英文翻譯中的意譯和直譯各有其優(yōu)缺,適用于不同的場景,但是,兩者在使用的時候要具備一致性。換句話說,同一地區(qū)的站名在翻譯的時候要保持一致。然而,在實際中常常是意譯和直譯混用,部分地區(qū)的同一站名既有意譯,也有直譯。例如,“上海路”在翻譯的時候,既被意譯為“Shang HaiI Road”,也被直譯為“SHANG HAI LU”。這種翻譯通常會造成外籍人士的困擾,將“Shang HaiI Road”和“SHANG HAI LU”誤認為是兩個站點,進而產(chǎn)生乘坐問題。
最后,站名英文翻譯的大小寫問題。不同于中文的象形字,英文作為拼音文字,在拼寫的時候有明確的書寫規(guī)則——首字母大寫。然而,在理解的過程中,部分翻譯人員對站名的拼寫理解存在偏差,即是將站名看做整體還是將每個詞看做整體。由此導(dǎo)致站名英文翻譯的大小寫不規(guī)范。例如,“上海路”在拼寫的時候,既有“Shang haiI road”,也有“Shang HaiI Road”,還有“Shang haiI Road”等多種寫法,既不專業(yè),也影響對外形象。
3.城市軌道交通車站站名英文翻譯修改意見
針對站名英文翻譯的準(zhǔn)確問題,本文建議“專名借用,通名解釋”。具體來說,在翻譯的時候要將它們換成可能更接近目標(biāo)受眾的類似英語表達方式,傾向于使源語言和文化易于理解,而不是朝著目標(biāo)語言方向的規(guī)范化,扭曲翻譯結(jié)果。要正確理解站名文本的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、交際情境和文化語境,分析它們以確定其意義,然后利用受話語及其文化語境中適當(dāng)?shù)脑~匯和語法結(jié)構(gòu)重構(gòu)這些相同的意義。這些技術(shù)包括: 借用、化名、直譯、轉(zhuǎn)位、調(diào)制、重構(gòu)、適應(yīng)和補償。在站名翻譯過程可根據(jù)譯入語的可能性以及翻譯的目的而有所不同。
針對英文翻譯的歸化與異化的二分法問題,本文建議;“專名直譯、通名意譯”。具體來說,要分清“路”“街”“道”“村”“站”等在中英文中的異同,規(guī)定“路”“街”“道”“村”“站”的英譯,在翻譯的時候統(tǒng)一為“ XXX+Road”“XXX+Street”等,以此實現(xiàn)歸化與異化的二分法統(tǒng)一。
針對站名英文翻譯的大小寫問題,本文建議“專名大寫、通名縮寫”。具體來說,為了打造一個嚴(yán)謹、注重細節(jié)的公眾形象,對站名使用同樣的大小寫規(guī)則,對于可以采用縮寫的通用名詞,如street可縮寫為St.,Avenue可縮寫為Ave,這也是英語國家地鐵路標(biāo)常見的標(biāo)識方式。[3]
4.結(jié)語
綜上所述,翻譯并不是一件容易的事,它是藝術(shù)和技巧的結(jié)合。翻譯錯誤可能會導(dǎo)致不良后果,一個理想的翻譯應(yīng)該是準(zhǔn)確地表達意義,自然地按照接受語言的規(guī)范,以可理解的方式將原文的各個方面?zhèn)鬟_給聽眾。因此,成功的站名翻譯應(yīng)該不失真地傳達預(yù)期的意思。
參考文獻
[1]於宇鑫.平行文本比較法在公示語翻譯中的運用[J].當(dāng)代旅游,2022,20(03):34-36.
[2]趙夢夢,袁學(xué)萍.公示語翻譯:問題、原因及對策[J].漢字文化,2021(S1):143-145.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.s1.057.
[3]柳善姬.長春城市公共交通公示語英譯優(yōu)化研究[J].城市公共交通,2021(12):44-46.
作者簡介:陳賞賜,性別:男 ?生日:1995年7月18日 ?籍貫:浙江寧波 學(xué)歷:碩士研究生 單位:上海海事大學(xué) 職稱:學(xué)生 主要研究方向:跨文化交際;中西廣告;比喻翻譯