姚克勤 唐蓮
摘 要:語用學(xué)與翻譯間存在極具研究價值的耦合界面,語用翻譯研究有助于解決交際過程中動態(tài)的語言問題。為探清國內(nèi)語用翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢,借助數(shù)據(jù)可視化分析軟件CiteSpace,對1986—2020年CNKI數(shù)據(jù)庫收錄的635篇相關(guān)論文進(jìn)行可視化分析。研究發(fā)現(xiàn),35年來該領(lǐng)域研究經(jīng)歷了發(fā)軔期、發(fā)展期和回落期,翻譯研究實(shí)現(xiàn)了“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”;已初步形成較穩(wěn)定的期刊群,學(xué)者多為獨(dú)立研究,高等院校是該領(lǐng)域的主要研究陣地;研究熱點(diǎn)包括語用翻譯的本體研究、語用學(xué)理論與翻譯的關(guān)系研究、語用學(xué)理論在實(shí)踐層面的應(yīng)用研究等方面;研究前沿主要為從模因論和認(rèn)知語用角度透析翻譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語用翻譯;CiteSpace;可視化分析;研究熱點(diǎn);研究前沿
中圖分類號:H 315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-7312(2022)03-0351-08
Visual Analysis of the Development Trend of Pragmatic
Translation Studies(1986—2020)in China
YAO Keqin,TANG Lian
(College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Science and Technology,Xi’an
710600,China)
Abstract:There is a coupling interface between pragmatics and translation,which is of great
research value.Pragmatic translation studies are helpful to solve dynamic language problems in
the process of communication.In order to explore the development trend of pragmatic translation
studies in China,this paper makes a visual analysis of 635 related papers in CNKI database from
1986 to 2020 with the help of data visualization software CiteSpace,and four conclusions have
been drawn.The development of related studies over the past 35 years covers initial period,
development period and falling period.With a relatively stable periodical group initially
formed,most scholars conduct researches independently,and colleges and universities are the
main research positions.The research focuses include the ontological study of pragmatic
translation,the relationship between pragmatic theories and translation,and the application of
pragmatic theories in relevant practice.The research frontiers mainly focus on the analysis
of translation phenomena from the perspective of memetics and cognitive pragmatics.
Key words:pragmatic translation;CiteSpace;visual analysis;research focuses;research
frontiers
0 引言
作為一門研究如何理解和使用語言、如何使語言合適得體的學(xué)問,語用學(xué)從20世紀(jì)60年代的“雜物箱”在70年代躍升成為一門新興的語言學(xué)獨(dú)立學(xué)科[1]。當(dāng)代語用學(xué)的研究領(lǐng)域呈愈發(fā)寬廣且實(shí)用的趨勢,越來越多極具啟發(fā)性的研究路向自然形成,其中包括語用翻譯研究路徑。由于翻譯是一種以“意義”為核心的言語交際活動,而語用學(xué)是以研究動態(tài)話語意義為導(dǎo)向,“不僅給翻譯研究和實(shí)踐提供了微觀的語言學(xué)分析方法,還提供了有關(guān)翻譯研究的宏觀理論,對翻譯研究的學(xué)科定位和方法論等方面都有極大的借鑒作用[2]?!?/p>
國內(nèi)語用翻譯研究始于20世紀(jì)80年代后期,首篇論文是邱述德1986年發(fā)表的《淺談?wù)Z用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用》[3]。已有國內(nèi)學(xué)者[4-6]對語用翻譯研究的成果進(jìn)行了微觀的階段性梳理。面對龐大的文獻(xiàn)數(shù)量,以傳統(tǒng)的閱讀歸納方式作為分析方法存在一定的局限性、主觀性和片面性[7],研究者難以獲得對該領(lǐng)域的全景式觀照。CiteSpace軟件易與國內(nèi)數(shù)據(jù)庫接軌,借助其繪制出的知識圖譜“具有‘圖’和‘譜’的雙重屬性:顯示知識單元或知識群之間網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復(fù)雜關(guān)系”[8]。鑒于此,借助CiteSpace文獻(xiàn)計量工具,以CNKI數(shù)據(jù)庫收錄的語用翻譯研究文獻(xiàn)為研究對象,可視化直觀呈現(xiàn)國內(nèi)語用翻譯領(lǐng)域的研究偏重并梳理其發(fā)展主線,以期讓未來研究者更好地把握該領(lǐng)域的演化歷程和研究前沿。
1 研究數(shù)據(jù)與方法
研究數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫平臺的研究論文。為確保研究數(shù)據(jù)的信度與計量結(jié)果的效度以及最大化的學(xué)術(shù)成果影響力,本研究的數(shù)據(jù)來源包括3類。①18種國內(nèi)外語類核心期刊;②中國社會科學(xué)引文索引CSSCI來源期刊;③普通期刊刊載的引用頻次在50次以上的論文。首先,依次設(shè)定主題、關(guān)鍵詞、篇名、摘要、全文、被引文獻(xiàn)等為檢索條件,分別以“語用翻譯”“語用”并含“翻譯”“關(guān)聯(lián)理論”“順應(yīng)論”“認(rèn)知語境”“言語行為理論”“會話含義理論”“會話合作原則”等語用學(xué)理論并含“翻譯”作為主題進(jìn)行檢索(截止日期為2020年12月31日)。其次,對檢索出的論文進(jìn)行逐篇篩查,剔除重復(fù)數(shù)據(jù)和新聞、書評、主持人語、期刊目錄、會議通知、綜述性文章等無效數(shù)據(jù),獲得有效數(shù)據(jù)635條,且每條均包含篇名、作者、刊名、發(fā)表年份、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等信息。
主要運(yùn)用可視化分析軟件CiteSpace V(5.7.R2)繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜、作者及機(jī)構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)圖譜,提取關(guān)鍵詞頻次、關(guān)鍵詞中介中心度、關(guān)鍵詞突變值時序,并采用Excel對期刊發(fā)文走勢、期刊來源、作者發(fā)文情況、高被引文獻(xiàn)、發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計,著重厘清以下4個問題。①國內(nèi)語用翻譯發(fā)展的總體趨勢如何?②哪些學(xué)者和學(xué)術(shù)成果對語用翻譯研究影響力最大?③該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)有哪些?④該領(lǐng)域未來研究呈何種走向?
2 研究結(jié)果與數(shù)據(jù)分析
2.1 文獻(xiàn)歷時分布
某一學(xué)科或領(lǐng)域文獻(xiàn)數(shù)量的階段性分布一定程度上可以反映其當(dāng)前所處發(fā)展階段及其相關(guān)研究的發(fā)展速度,有助于研究者從整體上把握學(xué)術(shù)資源的發(fā)展脈絡(luò)[9]。對635條有效數(shù)據(jù)進(jìn)行發(fā)文統(tǒng)計(見圖1),呈現(xiàn)國內(nèi)語用翻譯領(lǐng)域發(fā)文數(shù)量變化趨勢。
由圖1可知,國內(nèi)語用翻譯研究論文數(shù)量總體波動幅度較大,大致可分為發(fā)軔期、發(fā)展期和回落期3個階段。
1986—1997年,語用翻譯研究尚處于初步探索階段,學(xué)界關(guān)注度不高,發(fā)文數(shù)量寥寥,其中3個年份發(fā)文量為零。不少學(xué)者立于當(dāng)時的時代前沿,以獨(dú)到見解為后期研究提供了借鑒和參考。例如,邱述德最早對語用學(xué)的主要理論之一言語行為理論及其合作原則在翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行了深度剖析[3],張亞非通過分析翻譯交際效果指出除結(jié)構(gòu)等值和語義等值關(guān)系外,翻譯還應(yīng)注重“語用等值”[10]。
1998—2009年進(jìn)入快速發(fā)展期,語用翻譯研究步入繁榮階段,文獻(xiàn)數(shù)量呈動態(tài)上升趨勢,2009年達(dá)到峰值48篇。隨著語用學(xué)研究范圍的擴(kuò)大,學(xué)界廣泛利用關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、言語行為理論、認(rèn)知語境、模因論等理論對翻譯中的語言現(xiàn)象進(jìn)行解釋,為語用翻譯研究提供了諸多啟示。且學(xué)界討論翻譯的語用學(xué)轉(zhuǎn)向聲勢漸強(qiáng),曾文雄將翻譯的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”視為“語言轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié),關(guān)注如何以意義為歸宿、以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩、以順應(yīng)為手段[11]。李菁指出翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z言研究上升到語用層面,助力翻譯研
究走出以語言為本體但又不囿于文本的新步伐[12]。
2010—2020年,語用翻譯研究成果產(chǎn)出量整體呈減少趨勢,研究熱度逐漸回落。相較于前期側(cè)重語用翻譯視角下的文學(xué)翻譯研究,這一時期的研究更加趨于將語用學(xué)理論置于實(shí)用層面上指導(dǎo)各種翻譯活動,例如學(xué)生在翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的語用失誤現(xiàn)象[13]、語用學(xué)理論在口譯過程中
的應(yīng)用[14]、語用學(xué)理論之于翻譯教學(xué)實(shí)踐[15]等問題。
2.2 主要發(fā)文期刊
學(xué)術(shù)期刊是傳播學(xué)術(shù)成果的重要媒介,分析主要發(fā)文期刊能為學(xué)者提供詳細(xì)的成果發(fā)表和評價、學(xué)術(shù)交流與走向的參考[16]。
635條數(shù)據(jù)分布于129種期刊,表1所呈現(xiàn)的10種刊發(fā)載體共載文340篇,占總數(shù)據(jù)源的54%。參照各刊物“期刊導(dǎo)航”下“出版信息”中的“專輯名稱”和“專題名稱”,結(jié)合表1數(shù)據(jù)可知,國內(nèi)刊發(fā)語用翻譯研究高質(zhì)量研究成果的期刊均屬于哲學(xué)與人文學(xué)科,主要是外國語言文字專題類和文史哲綜合類期刊,其下包羅的翻譯類期刊《中國翻譯》《上海翻譯》及《中國科技翻譯》位居前三,共載文154篇,可見國內(nèi)語用翻譯已經(jīng)形成較為穩(wěn)定的期刊群,大批學(xué)者圍繞該領(lǐng)域研幾探賾,涌現(xiàn)出大量專業(yè)性極強(qiáng)的研究成果。除表中數(shù)據(jù),教育綜合專題類期刊(大學(xué)學(xué)報)也占相當(dāng)比例。就論文研究主題來看,大學(xué)學(xué)報與專業(yè)類期刊所載論文并無太大差異,既有本體性研究也有應(yīng)用型研究,未呈現(xiàn)出系列化特征。
2.3 核心作者及高被引文獻(xiàn)
發(fā)文量能反映作者的科研生產(chǎn)力,而分析核心作者可以把握某一領(lǐng)域的研究動向與發(fā)展趨勢[17],對發(fā)文量在4篇及以上的高產(chǎn)作者進(jìn)行統(tǒng)計(見圖2)。
如圖2所示,核心作者群體中侯國金、戈玲玲、何自然、李占喜、莫愛屏、葉苗、李捷發(fā)文量均在5篇及以上。高居列表首位的侯國金主要分析語用等效翻譯以及從語用修辭學(xué)角度解讀翻譯問題;戈玲玲重點(diǎn)關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的順應(yīng)性解釋及順應(yīng)性對翻譯研究的啟示;何自然作為中國語用學(xué)研究會名譽(yù)會長,學(xué)界公認(rèn)的語用學(xué)泰斗,也是最早一批提出在語用學(xué)理論的映照下探析翻譯的學(xué)者,聚焦于研究語用翻譯的主體性;李占喜則在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架內(nèi),對翻譯過程中譯者的思維運(yùn)作特點(diǎn)進(jìn)行概括;莫愛屏師承何自然,著重從語用學(xué)的角度探討交際者、語言和語境在口譯過程中的互動關(guān)系。
一個學(xué)科的高被引文獻(xiàn)代表了作者的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)影響力,高被引文獻(xiàn)既是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的風(fēng)向標(biāo),也是對各學(xué)科發(fā)展質(zhì)量進(jìn)行評價的重要參照指標(biāo)[18]。由于有效數(shù)據(jù)中高被引文獻(xiàn)基數(shù)較大,限于文章篇幅且秉著“窺一斑而知全豹”的原則,表2僅列出被引次數(shù)排在前十的文獻(xiàn)。
在高被引文獻(xiàn)中,趙彥春、張新紅及何自然、宋志平的研究成果排前三位,其價值和共現(xiàn)得到了同行高度認(rèn)可。趙彥春的《關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力》影響力最大,論文闡述了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系以及關(guān)聯(lián)翻譯與其他翻譯理論的本質(zhì)區(qū)別[19]。2000年以來,其觀點(diǎn)每年都被數(shù)篇期刊或碩博論文引證,其中期刊論文達(dá)613條。其次是張新紅、何自然的《語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用》。作者根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出,翻譯的本質(zhì)是雙重示意——推理的交際過程,認(rèn)為翻譯的語用觀實(shí)際上是動態(tài)的三元(原文作者、譯者和譯文讀者)翻譯觀[2]。宋志平在《翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》中以語用學(xué)的順應(yīng)性理論審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入連貫統(tǒng)一的框架,而且有助于拓寬翻譯研究的發(fā)展空間[20]。
高被引文獻(xiàn)主要聚焦于3個方面。第一,語用學(xué)理論對翻譯問題的解釋研究,既包括優(yōu)勢也包括局限;張春柏提出關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯對跨文化交際有著充分的解釋力[21],而王斌認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論無法解決文化缺省的移植問題,對跨文化語言交際翻譯的解釋顯得力不從心[22]。第二,語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究;戈玲玲探討順應(yīng)性對于翻譯研究的解釋性作用,提出翻譯是一個動態(tài)順應(yīng)的過程[23]。第三,基于文化差異的語用翻譯實(shí)證性研究;主要涉及習(xí)語翻譯[24]、廣告翻譯[25]、公示語翻譯[26]等方面。高被引文獻(xiàn)在一定程度上客觀反映了學(xué)界對語用翻譯相關(guān)問題的關(guān)注狀況,對未來的語用翻譯研究具有極其重要的參考價值。
2.4 研究機(jī)構(gòu)
無論任何學(xué)科領(lǐng)域,相關(guān)學(xué)者開展研究都深受其所在機(jī)構(gòu)的資金支持、學(xué)術(shù)交流、激勵機(jī)制等眾多因素的影響,分析國內(nèi)語用翻譯研究機(jī)構(gòu)有
利于更好地從宏觀視角把握該領(lǐng)域科研力量的分布。
由表3可知,該領(lǐng)域主要研究陣地集中性顯著,廣東外語外貿(mào)大學(xué)是當(dāng)之無愧的代表性研究機(jī)構(gòu),加上其附屬研究中心及二級學(xué)院的發(fā)文量,廣東外語外貿(mào)大學(xué)總計發(fā)文35篇,其極強(qiáng)的學(xué)術(shù)影響力得益于學(xué)校本身的學(xué)科優(yōu)勢以及相關(guān)學(xué)者(何自然、莫愛屏、張新紅、曾利沙、趙彥春等)和研究團(tuán)隊經(jīng)年累月的卓越貢獻(xiàn)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)還在2014年主辦了“語用與翻譯國際學(xué)術(shù)研討會”,會議包括多個與語用翻譯研究相關(guān)的議題,眾多專家學(xué)者就如何在高端翻譯人才緊缺的當(dāng)下培養(yǎng)出真正懂翻譯的人才、促進(jìn)翻譯學(xué)更好更快的發(fā)展進(jìn)行了深度研討。
論文產(chǎn)出量能反映出一定的地緣特色[27]。在語用翻譯研究領(lǐng)域中,綜合類院校研究優(yōu)勢顯化,發(fā)文量在5篇及以上的前12所機(jī)構(gòu)中有8所均為高等院校的外國語學(xué)院,除位于陜西西安的西北大學(xué)外,主要集中在中南大學(xué)、南華大學(xué)、上海大學(xué)、福州大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)等綜合類大學(xué),表明國內(nèi)語用翻譯研究陣地多在我國南部地區(qū),輻射地域明顯呈現(xiàn)出發(fā)展不均衡的特點(diǎn)。高等院校多數(shù)研究成果都依托于二級學(xué)院的專業(yè)特色,例如西北大學(xué)的多篇論文成果皆為基于鄉(xiāng)土文學(xué)文本的個案研究分析,文本包括賈平凹的《浮躁》[28-29]和莫言的《豐乳肥臀》[30]等,帶有極強(qiáng)的地緣色彩。總體來看,越來越多的大學(xué)認(rèn)識到了語用翻譯的強(qiáng)大生機(jī)力,但其系統(tǒng)性研究尚有提升空間。
此外,通過CiteSpace軟件繪制的作者合作及機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜有利于進(jìn)一步考察該領(lǐng)域主要作者間及相應(yīng)研究機(jī)構(gòu)間的合作關(guān)系。從圖3可知,語用翻譯研究所涉及的主要作者和機(jī)構(gòu)均來自高校外國語學(xué)院。各機(jī)構(gòu)呈離散型分布、連線稀疏,合作的情況為數(shù)不多,例如廣東外語外貿(mào)大學(xué)與華南農(nóng)業(yè)大學(xué),對應(yīng)合作作者為何自然與李占喜。這表明目前學(xué)者的相關(guān)研究具有極高的個體性,聚焦不明顯,學(xué)者各有研究側(cè)重,產(chǎn)出成果較多的機(jī)構(gòu)也大多是獨(dú)立研究,進(jìn)一步合作有待加強(qiáng)。各學(xué)者及機(jī)構(gòu)間應(yīng)加強(qiáng)交流與合作,共同探求語用翻譯研究領(lǐng)域的新路徑和新方向。
2.5 研究熱點(diǎn)
關(guān)鍵詞是論文內(nèi)容的高度凝練,若其在某一段時期經(jīng)常出現(xiàn)于某研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)中,則可視為此時段該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[31]。本研究借助共詞分析法,這一方法主要用于分析某一學(xué)科領(lǐng)域研究主題或研究方向的術(shù)語在文獻(xiàn)中的共現(xiàn)情況,共現(xiàn)次數(shù)與關(guān)聯(lián)度成正比,從而探索該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)和未來趨勢[32]。選擇Time Slicing(時間跨度)為1986—2020年,借助CiteSpace軟件繪制出關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(見圖4),并統(tǒng)計出頻次在10次及以上的關(guān)鍵詞(見表4)。
知識圖譜中每個節(jié)點(diǎn)分別代表一個高頻關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大,證明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次越多。圖4中的高頻關(guān)鍵詞反映了35年來國內(nèi)語用翻譯研究領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn)。節(jié)點(diǎn)間的連線表示關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性。
由圖4和表4可知,國內(nèi)語用翻譯研究主題大致分為2類。一類是“關(guān)聯(lián)理論”“語境”“順應(yīng)論”等使用頻率最高的語用學(xué)理論;另一類涉及國內(nèi)學(xué)界最為關(guān)注的翻譯研究面向,例如“翻譯策略”“文化差異”“語用失誤”“口譯”“公示語”等。換言之,理論與實(shí)踐密不可分、相輔相成的關(guān)系在語用翻譯研究領(lǐng)域也能得到印證。這也直觀呈現(xiàn)出該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)涵蓋了語用翻譯的本體研究、語用學(xué)理論與翻譯的關(guān)系研究、語用學(xué)理論在實(shí)踐層面(口譯能力、翻譯教學(xué)等)的應(yīng)用研究等方面。
僅統(tǒng)計高頻關(guān)鍵詞不足以清晰呈現(xiàn)熱點(diǎn)話題,故結(jié)合中介中心性對研究聚焦點(diǎn)進(jìn)行深度判定。由CiteSpace自動計算出的中介中心性反映了一個關(guān)鍵詞占據(jù)其他2個節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力,可通過其找出在整個網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)鍵性節(jié)點(diǎn)[33]。關(guān)鍵詞的中介中心性越高,越具有產(chǎn)生革新性影響的潛質(zhì)。中介中心性大于0.1的關(guān)鍵詞是CiteSpace的一個重要判定指標(biāo),可通過對其進(jìn)行標(biāo)注來衡量相關(guān)文獻(xiàn)的價值[34]。
語用翻譯研究領(lǐng)域中介中心性大于0.1的關(guān)鍵詞是“關(guān)聯(lián)理論”(包括“最佳關(guān)聯(lián)”“關(guān)聯(lián)翻譯理論”等)和“語境”?!瓣P(guān)聯(lián)理論”居于節(jié)點(diǎn)核心位置,其他關(guān)鍵詞都深受其影響,是語用翻譯領(lǐng)域中最具熱度的研究理論。35年來,關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯研究在國內(nèi)遍地開花,有趙彥春(1999)珠玉在前,大量優(yōu)秀研究成果相繼問世。大批學(xué)者就關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)[35]、科技[36]、法律[37]、外宣[38]等文本翻譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行了深度探討,說明相關(guān)學(xué)者充分肯定了關(guān)聯(lián)理論給翻譯帶來的啟示,并不斷拓展關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,建立起相應(yīng)的翻譯模式。
“語境”是現(xiàn)代語言學(xué)中的一個重要理論,韓禮德的系統(tǒng)功能語境理論率先將語境上升到一個整體且系統(tǒng)的高度。而系統(tǒng)功能語言學(xué)與語用學(xué)之間具有互補(bǔ)性[39],語境研究更是2種學(xué)科的共同焦點(diǎn),因此將語境放到語用學(xué)中來解釋翻譯現(xiàn)象同樣行之有效。由于不存在脫離語境的語言使用,故語境研究是語用學(xué)最為重要的研究層[40]。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)是“命題和一系列語境之間的關(guān)系”[41]。傳統(tǒng)的語境研究偏靜態(tài),而關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語境除了涉及交際雙方的共同知識外,還關(guān)注其頭腦中的一系列假設(shè),為動態(tài)研究。在翻譯活動中,語境影響著詞義確定、句法理解和風(fēng)格適應(yīng)等方面[42]。在順應(yīng)論中,語境順應(yīng)是語言使用過程的核心,語境制約著翻譯過程中的理解和表達(dá)[43],在翻譯時動態(tài)地順應(yīng)語境才能做出正確的語義選擇,最大限度地進(jìn)行語言重構(gòu)。從語境順應(yīng)探討語言交際也是一大趨勢,翻譯的語境順應(yīng)研究成果豐碩,包括典籍[44]、娛樂[45]、商務(wù)[46]等多個領(lǐng)域。
2.6 研究前沿
除詞頻分析外,還應(yīng)將時間因素納入考量,以此來窺探當(dāng)前國內(nèi)語用翻譯研究的前沿性。研究前沿是用來描述一個研究領(lǐng)域的過渡本質(zhì)的概念,最早由PRICE D.于1965年提出[47]。在特定領(lǐng)域,必須以分析突變詞為基礎(chǔ),才能對研究前沿進(jìn)行綜合判斷和探測。所謂突變詞,是指出現(xiàn)頻次短時間內(nèi)明顯增多的詞語,可反映特定時間內(nèi)某一研究熱點(diǎn)的活躍程度。本研究基于CiteSpace的突變檢測算法生成35年來國內(nèi)語用翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)鍵詞突變值列表(見圖5),顯示突變詞的動態(tài)變化。
除“語用翻譯”(5.39)這一概括性詞,圖5關(guān)鍵詞突變值由高到低排列依次為“翻譯策略”(4.96)、“最佳關(guān)聯(lián)”(4.71)、“模因論”(3.96)、“語境”(3.68)、“順應(yīng)”(3.28)、“語用等效”(3.06)等。
每一個關(guān)鍵詞代表的都是某一特定時間段的研究前沿。以持續(xù)時間最長的“字面意義”為例,該詞在1988—1999年間引起了學(xué)界的廣泛討論。
“模因論”從2011至2020年熱度一直未減,是國內(nèi)語用翻譯研究領(lǐng)域目前存在并將極有可能持續(xù)存在的研究熱點(diǎn)?!澳R颉笔桥c基因類似的模仿現(xiàn)象,具有可復(fù)制性和可傳播性。在國內(nèi)學(xué)界,模因論是何自然的“語用三論”之一,另有關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論與之并肩[48]。模因與翻譯研究相關(guān)聯(lián),“翻譯模因”也就隨之產(chǎn)生,這一概念最早由Andrew Chesterman于1997年提出[49]。不同語言之間的跨文化交流需要翻譯做載體,因此有關(guān)翻譯的概念、規(guī)范和策略被統(tǒng)稱為翻譯模因。由于翻譯學(xué)科在發(fā)展成獨(dú)立學(xué)科的過程中出現(xiàn)了理論缺乏系統(tǒng)性、框架結(jié)構(gòu)不完整等問題,模因論將各種翻譯理論歸于不同類型的模因,使各類翻譯理論觀點(diǎn)相互包容并都以“模因”的形式并存,其出現(xiàn)一定程度上促進(jìn)了翻譯學(xué)科的完善。在此基礎(chǔ)之上,國內(nèi)眾多學(xué)者進(jìn)行了相應(yīng)的拓展研究,如馬蕭[50]、王雪瑜[51]、趙式一[52]、劉文霞[53]等學(xué)者相繼產(chǎn)出了高質(zhì)量的研究成果。
“認(rèn)知”發(fā)生突變的時間最晚,在2016至2019年間突變明顯,亦是國內(nèi)語用翻譯的研究前沿之一。從認(rèn)知的角度來解釋語言中的各種現(xiàn)象是語言研究的熱點(diǎn)。認(rèn)知語用學(xué)是從認(rèn)知角度研究語言交際,其主要任務(wù)是基于認(rèn)知心理來分析和描述語言的理解過程。劉般若提出眾多語言交際現(xiàn)象在本質(zhì)上是語用認(rèn)知問題,應(yīng)從認(rèn)知視角開展翻譯研究[54]。關(guān)聯(lián)理論便是最常用于翻譯研究的認(rèn)知語用學(xué)理論,它革新了傳統(tǒng)語用學(xué),從認(rèn)知的視角進(jìn)行語用研究,是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)[55]。劉彬、何慶慶基于關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語境,提出了意向語境的新概念,以此推動認(rèn)知翻譯研究走向深入[56]。從認(rèn)知語用維度透視翻譯現(xiàn)象有效吸收了認(rèn)知學(xué)科的已有成果,有利于重新認(rèn)識和定位翻譯研究的各方面內(nèi)容,推動翻譯過程中新知的產(chǎn)生,可對未來的翻譯研究提供正向積極的啟示。
3 結(jié)論
1)35年來,國內(nèi)語用翻譯研究在經(jīng)歷了發(fā)軔和快速發(fā)展后,目前研究熱度回落。
2)刊發(fā)高質(zhì)量語用翻譯研究文獻(xiàn)的期刊主要是翻譯和外語類重要期刊,研究成果已得到權(quán)威認(rèn)可。主要研究梯隊包括了該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,如侯國金、戈玲玲、何自然、李占喜等人,相關(guān)研究主要集中在以廣東外語外貿(mào)大學(xué)為代表的具備高學(xué)科實(shí)力的高等院校,但未形成廣泛合作網(wǎng)絡(luò),獨(dú)立性研究特征明顯。
3)研究呈現(xiàn)出顯著的階段性特點(diǎn)。但整體而言,目前國內(nèi)學(xué)界相關(guān)研究正處于理論性研究與實(shí)證性研究并重的階段,研究成果大多依托于關(guān)聯(lián)理論這一當(dāng)下最具熱度的語用學(xué)理論。
4)通過分析突變詞發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域的研究前沿有模因論和認(rèn)知語用。一方面,可通過分析模因的復(fù)制和傳播規(guī)律來探索并解決語用翻譯領(lǐng)域的潛在問題;另一方面,利用關(guān)聯(lián)理論及認(rèn)知語境這兩大認(rèn)知語用學(xué)理論,從認(rèn)知語用角度闡釋翻譯現(xiàn)象,能夠確??缯Z種翻譯交流的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1] 何自然,吳亞欣.語用學(xué)概略[J].外語研究,2001(04):10-16.
[2]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(03):286-293+285.
[3]邱述德.淺談?wù)Z用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),1986(04):52-56+65.
[4]黃子?xùn)|.語用與翻譯研究述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999(03):6-8+127.
[5]曾文雄.中國語用翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(02):62-66.
[6]楊昆.國內(nèi)近十年語用翻譯研究綜述(2007—2016)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2017,31(03):125-130.
[7]安傳艷,李同昇,翟洲燕,等.1992—2016年中國鄉(xiāng)村旅游研究特征與趨勢——基于CiteSpace知識圖譜分析[J].地理科學(xué)進(jìn)展,2018,37(09):1186-1200.
[8]陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015,33(02):242-253.
[9]CHIEN C C,TSENG Y D.Quality evaluation of product reviews using an information quality framework[J].Decision Support Systems,2011,50(04):755-768.
[10]張亞非.試論雙語翻譯的結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值[J].現(xiàn)代外語,1987(01):23-28.
[11]曾文雄.翻譯學(xué)“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文
化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J].社會科學(xué)家,2006(05):193-197.
[12]李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[J].外語與外語教學(xué),2008(07):52-55.
[13]鮑曉英,錢明丹.學(xué)生口譯語用能力培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].外語界,2013(01):88-94.
[14]莫愛屏,袁洪.口譯中視角轉(zhuǎn)換的語用原則[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,37(02):108-114+160.
[15]趙麗麗.基于模因論的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下翻譯教學(xué)實(shí)踐[J].中國教育學(xué)刊,2016(S1):109-111.
[16]陳秋紅,朱侃.改革開放40年中國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)研究文獻(xiàn)的發(fā)展——基于CNKI高被引論文大數(shù)據(jù)[J].重慶社會科學(xué),2018(09):5-16.
[17]單宇,范武邱,謝菲.國內(nèi)科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J].上海翻譯,2017(02):34-42+93.
[18]丁?;?中國知網(wǎng)居前1‰高被引論文的學(xué)科閾值[J].現(xiàn)代情報,2015,35(10):124-127.
[19]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):276-295.
[20]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(02):21-25.
[21]張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003(04):17-19.
[22]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(04):14-17.
[23]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(03):7-11.
[24]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(03):24-26.
[25]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002(03):73-75.
[26]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(06):43-46.
[27]單宇,范武邱.國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997—2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J].中國科技翻譯,2016,29(01):14-17.
[28]趙榮,班榮學(xué).從關(guān)聯(lián)理論看“狼”與“wolf”的英譯——《浮躁》英譯本個案研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(05):99-102.
[29]于亞莉.試論漢語獨(dú)特文化意象的翻譯——以《浮躁》中的俗語典故為例[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,40(03):166-167.
[30]劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,38(S1):342-344.
[31]王傳英,孔新柯.我國應(yīng)用翻譯研究可視化分析(1979—2020)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2021,29(01):73-77.
[32]劉甲學(xué),馮暢.基于共詞分析的國內(nèi)信息資源管理研究熱點(diǎn)可視化分析[J].情報科學(xué),2016,34(11):173-176.
[33]張繼光,張政.國內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國語文,2015,31(04):96-103.
[34]唐青葉,賀靚.“對外話語體系”研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,35(04):1-8.
[35]符賽男.關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用及存在的問題[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,23(06):73-76.
[36]田玲.論關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下的科技英語翻譯策略[J].江淮論壇,2011(06):185-188.
[37]肖薇,韓江洪.關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯[J].安徽師
范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,41(01):121-126.
[38]王立松,張靜敏.關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,17(01):68-72.
[39]朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)與語用學(xué)的互補(bǔ)性[J].外語教學(xué)與研究,1996(01):118-125.
[40]張曉靜.從語境角度談文學(xué)翻譯——評《語言與文化——翻譯中的語境》[J].中國教育學(xué)刊,2017(06):134.
[41]李錦,廖開洪.淺析語境在口譯中的適應(yīng)性[J].語言與翻譯,2002(04):45-47.
[42]朱玉敏,周淑瑾.認(rèn)知、功能視角下的翻譯研究[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,24(06):84-88.
[43]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006(03):87-89.
[44]魏曉紅,李清源.典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究[J].外語教學(xué),2010,31(02):109-112.
[45]魏靜靜.從語境順應(yīng)論看電影的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(09):165-166.
[46]徐珺,肖海燕.商務(wù)翻譯中的語境順應(yīng)研究[J].外語學(xué)刊,2015(05):72-76.
[47]PRICE D.Networks of scientific papers[J].Science,1965,149(16):510-515.
[48]莫愛屏.翻譯研究的語用學(xué)路徑[J].中國外語,2011,8(03):88-94.
[49]CHESTERMAN A.Memes of translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1997.
[50]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005(03):72-76.
[51]王雪瑜.翻譯模因論探析[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,24(01):74-78.
[52]趙式一.模因論視閾中的外宣翻譯[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,35(02):137-140.
[53]劉文霞,李松穎.進(jìn)化中的翻譯模因[J].上海翻譯,2020(05):48-52.
[54]劉般若.認(rèn)知語用學(xué)與翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(06):151-155.
[55]吳迪龍,武俊輝.關(guān)聯(lián)翻譯理論可適性范圍與關(guān)聯(lián)重構(gòu)策略研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,39(04):185-190.
[56]劉彬,何慶慶.心智哲學(xué)視域下意向語境的認(rèn)知翻譯研究[J].中國外語,2019,16(06):87-93.
(責(zé)任編輯:張 江)
收稿日期:2021-08-12
基金項目:陜西省社會科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項目(2021ND0311)
作者簡介:姚克勤(1965—),男,陜西渭南人,教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語篇分析、應(yīng)用語言學(xué)方面的研究工作。