雙語君
為什么北京師范大學是Beijing Normal University?清華大學和北京大學為啥是Tsinghua University和Peking University?高校英文譯名套路多,今天我們和大家一起盤點一下。
1.師范大學為什么譯作“Normal University”?
我國師范類高等院校的英文校名基本譯為“Normal University / College”。
為什么師范翻譯成“normal”?
其實,“normal”一詞并非直接來源于英語,而是來源于法語。世界上第一所師范大學就是著名的“巴黎高等師范學院”,法文名即[E] [cole] Normale Supérieure de Paris,簡稱“巴黎高師”。在法語中,“école normale”是一種模范學校,開設規(guī)范化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。而“normale”在法語中,除了表示“正常的”,還有“師范的;規(guī)范的,標準的”意思。
1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校——東京高等師范學校(筑波大學的前身),并把“normal school”翻譯為“師范學?!?,后來便傳入了清末的中國。所以,中國的師范大學也通常翻譯為“Normal University”。這就是為什么北京師范大學的英文名是Beijing Normal University。
不過,許多英語母語人士并不理解“Normal University”是什么大學,也很難將其與“教師培訓學?!甭?lián)系起來。
比如:London Teacher Training College(倫敦師范學院);Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師范學院)。
2.清華大學為什么叫Tsinghua University?
清華和北大的英文名,要從威妥瑪式拼音法和郵政式拼音講起。威妥瑪式拼音法是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)于1867年開始與人合編的一套注音規(guī)則,又稱“威氏拼音”或“韋式拼音”。后又發(fā)展出以威妥瑪拼音為基礎,依地區(qū)方言及古代發(fā)音修改而成的郵政式拼音拼寫地名。例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。
這套注音系統(tǒng)影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現(xiàn)在“郵政式拼音”早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。
在郵政式拼音里,北京是“Peking”,清華拼寫為“Tsinghua”,清華大學和北京大學的英文名因此而來。
3.“雙鴨山”是什么梗?
2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為“雙鴨山大學”。雖然只是作者調侃玩梗,卻引起了許多網(wǎng)友的注意,甚至中山大學官微也發(fā)微博回應“雙鴨山大學”一梗。
中山大學的英文名為什么是Sun Yat-sen University 呢?
原來,晚清后期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是“孫日新”這個名字,后來他的香港國文老師為其改為“孫逸仙”,并按照粵語音譯為“Sun Yat-Sen”,空耳聽起來神似“雙鴨山”。因而,中山大學的英語名為Sun Yat-sen University。
(選自2020年7月11日中國日報網(wǎng)https://language.chinadaily.com.cn/a/202007/11/WS5f090f13a310834817258
ba2.html,本刊有刪改)