張佳瑋
互聯(lián)網(wǎng)上有個(gè)梗:廣東人吃福建人。這梗的源頭,還是傳說(shuō)中廣東人什么都吃。但反過(guò)來(lái),如果真吃了福建人,全世界的美食文化,卻要打個(gè)折扣——至少,英語(yǔ)里的茶tea和番茄醬ketchup,都跟福建人分不開(kāi)。
眾所周知,英語(yǔ)里的茶,是所謂tea,這個(gè)詞大概是17世紀(jì),荷蘭人開(kāi)始傳播的。這詞讀音來(lái)源,有兩種說(shuō)法。一說(shuō)tea來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)詞匯teh,另一種認(rèn)為tea這個(gè)讀音,來(lái)自福建閩南語(yǔ)tê——而馬來(lái)語(yǔ)的teh,也可能源于這個(gè)。
若去跟英國(guó)人說(shuō)咱們?nèi)ズ赛c(diǎn)tea,他們一般會(huì)理解為喝紅茶,加糖,配點(diǎn)心,這也有緣故:17世紀(jì)到18世紀(jì),英國(guó)人喝的tea,大多是福建產(chǎn)的紅茶,還不是人人都喝得起。18世紀(jì),倫敦茶價(jià),每磅茶值到四英鎊——按購(gòu)買(mǎi)力折算,到19世紀(jì)中期,一英鎊都相當(dāng)于如今二百鎊以上,合人民幣兩千開(kāi)外。再早一百年,更精貴了。一磅茶要萬(wàn)來(lái)元人民幣,嚇得死人。如是,維多利亞時(shí)期艷情小說(shuō),經(jīng)常描寫(xiě)貴婦人拿茶勾引壯年平民,就是欺人家窮,平時(shí)喝不到。那時(shí)tea這個(gè)詞,就專帶著中國(guó)茶的意味了。
但英語(yǔ)里又有個(gè)詞,叫做chai?,F(xiàn)在大家去咖啡館或者茶店里一讀菜單,都看得見(jiàn)這個(gè)選項(xiàng)。中國(guó)人一看就懂,這就是普通話讀音的茶cha嘛。但您到茶店咖啡館點(diǎn)個(gè)chai,人家一般會(huì)直接給你牛奶+香料的茶。
為什么呢?剛才說(shuō)了,以前南方的茶,大多從福建沿海出口,英國(guó)人就知道了,那是tea,自己拿去泡了,撒點(diǎn)糖喝了。我國(guó)北方的茶,許多是陸路經(jīng)中亞運(yùn)過(guò)去的,當(dāng)?shù)厝撕炔?,就?xí)慣加奶加香料。中亞到印度那邊,就用波斯語(yǔ),給cha這個(gè)音加個(gè)詞尾,讀作chai。所以現(xiàn)在,chai就成了固有的牛奶+亞洲香料喝法的茶。
類(lèi)似的,日語(yǔ)有個(gè)詞讀作sencha,就是煎茶;shincha,就是新茶;matcha,就是抹茶。都跟漢語(yǔ)讀音相差無(wú)幾。
所以咯,無(wú)論是tea還是chai還是sencha,根源都來(lái)自我們的茶這個(gè)字。只是,因?yàn)椴璧倪\(yùn)輸路線不同,傳播方式不同,方言詞綴不同,各地又搞了許多本地特色的飲茶方式,所以一個(gè)茶字,分化出了這許多。
福建人的貿(mào)易力量,真強(qiáng)大。但還不止于此。英語(yǔ)里番茄醬這個(gè)詞,ketchup,最早也是福建話。有人會(huì)說(shuō):番茄又不是原產(chǎn)于福建,怎么回事呢?
話說(shuō),廈門(mén)、泉州和漳州一帶,有個(gè)詞叫膎汁,讀作kōe-chiap,最早意思,是腌魚(yú)或貝類(lèi)的發(fā)酵海鮮汁。英國(guó)人和福建沿海做生意,學(xué)了這詞,把這個(gè)讀音死死記住了。嗯這汁兒很鮮嘛!
1690年的一本英語(yǔ)詞典里,記了個(gè)詞catchup,說(shuō)是一種神秘的東方醬汁。
1711年,查爾斯·洛克耶先生一本正經(jīng)地記錄說(shuō),ketchup就是醬油,日本關(guān)東的醬油很好;中國(guó)的醬油則價(jià)廉物美——我很懷疑他這點(diǎn)知識(shí),來(lái)自馬來(lái)語(yǔ):馬來(lái)語(yǔ)就管醬油叫kecap。
1727年,艾麗薩·史密斯出的一本菜譜里,說(shuō)ketchup這種醬汁,原料是蘑菇、鳳尾魚(yú)和辣根。大概英國(guó)人那會(huì)兒就認(rèn)定了:魚(yú)和蘑菇加上調(diào)味料做成鮮醬,就是ketchup。
1748年,薩拉·哈里森的一本烹調(diào)書(shū)里,說(shuō)調(diào)味必須用ketchup和蘑菇汁。如此直到1817年,英語(yǔ)里的ketchup,依然是鳳尾魚(yú)和蘑菇汁這類(lèi)海鮮醬料為主,也算是福建話的文化輸出了。但1817年,出了一個(gè)食譜:番茄、鳳尾魚(yú)、蔥和黑胡椒,加上肉豆蔻、芫荽和胭脂蟲(chóng),加白蘭地一起弄。
從此開(kāi)始,ketchup帶上了番茄。到1850年代,ketchup已經(jīng)基本不用鳳尾魚(yú)了。番茄占據(jù)了主流。1913年的ketchup這個(gè)詞說(shuō)得很明白:“由蘑菇、西紅柿、核桃等制成的調(diào)味醬?!?/p>
到此為止,ketchup正式從海鮮汁,變成了我們熟知的番茄醬。與最早的閩南語(yǔ)膎汁相比,只保留了一個(gè)讀音。具體意思,卻已經(jīng)天差地別了。當(dāng)然,不妨礙英國(guó)人天天喝福建話里的tea,吃福建話里的ketchup。
啥叫文化輸出?這就是文化輸出。當(dāng)然說(shuō)到這里,您一定也發(fā)現(xiàn)了:這個(gè)文化輸出的方式,與其說(shuō)是福建話很神奇,不如說(shuō)是,福建沿海從事國(guó)際貿(mào)易的前輩們很神奇。交流,溝通,傳播,演化,最后可能變得認(rèn)不出來(lái),但也就在這個(gè)過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)了交流。
(顧心薦自《看天下》)