內(nèi)容摘要:本文基于高校MTI研究生的學(xué)位課程“文學(xué)翻譯”的教學(xué)實(shí)踐與理論研究,探討如何在工作坊模式下的翻譯教學(xué)中,依托不同類型的文學(xué)文本翻譯任務(wù),在交互式教學(xué)中培養(yǎng)提升學(xué)生的知識(shí)自主建構(gòu)意識(shí)、雙語(yǔ)語(yǔ)言功底、翻譯實(shí)踐水平、翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從不同維度有效彰顯文學(xué)翻譯工作坊教學(xué)中的育人功能。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 工作坊模式 教學(xué)研究
翻譯作為我國(guó)高校翻譯專業(yè)研究生(MTI)的核心課程,其教學(xué)現(xiàn)狀和對(duì)策研究引起學(xué)界的積極關(guān)注和深入探討(柴明颎,2010;王克非、秦洪武,2015;張文鶴、文軍,2017;王華樹(shù)等,2018;王華樹(shù),2021)。教學(xué)的根基和實(shí)施起源于教學(xué)設(shè)計(jì)和課堂組織,傳統(tǒng)的課堂以教師為中心,通過(guò)翻譯理論普及和技巧方法的講解,引導(dǎo)學(xué)生練習(xí)翻譯,但這種教學(xué)模式已經(jīng)落伍。隨著我國(guó)高等教育的普及化發(fā)展和社會(huì)分工的日益精細(xì)化,翻譯人才既需要成為素質(zhì)能力全面發(fā)展、知識(shí)結(jié)構(gòu)完善的“通才”,也需要成為能夠深耕某些國(guó)家和社會(huì)發(fā)展急需領(lǐng)域 的“專才”。(賈文鍵,2021)因而,翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)要結(jié)合多種教學(xué)模式來(lái)有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升自主學(xué)習(xí)能力,從而達(dá)到預(yù)期成果。
作為MTI專業(yè)研究生階段的課程,應(yīng)當(dāng)以國(guó)家、行業(yè)和社會(huì)需求為依托,制定符合新時(shí)代的核心學(xué)習(xí)目標(biāo),明確課程的重難點(diǎn)是什么?采用怎樣的教學(xué)模式,遴選什么翻譯內(nèi)容和素材能有效提升研究生的學(xué)習(xí)興趣、思辨能力、文化自信和綜合素養(yǎng)?筆者認(rèn)為在新文科教育理念下,學(xué)科之間的交融互補(bǔ)勢(shì)在必得,翻譯教學(xué)應(yīng)采用學(xué)生為主、教師引導(dǎo),自主、合作、互動(dòng)的工作坊模式,并依托具體不同文學(xué)材料翻譯任務(wù),在交互式教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯技術(shù)技能,提升學(xué)生的綜合語(yǔ)言功底、翻譯實(shí)踐能力、翻譯職業(yè)道德和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而將翻譯知識(shí)的傳授、翻譯技能的培養(yǎng)和育人教育有效融合。將立德樹(shù)人有機(jī)地融入到翻譯教育的各層面,促使翻譯專業(yè)課程將知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)、專業(yè)學(xué)習(xí)與育人教育有機(jī)融合起來(lái),真正體現(xiàn)專業(yè)教學(xué)的育人功能。(查明建,2021)
一.翻譯工作坊教學(xué)模式
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心, 由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)”(Gentzler,1993),其理論基礎(chǔ)是社會(huì)建構(gòu)主義,在課堂上教師是教學(xué)的主導(dǎo)者,學(xué)生是教學(xué)的主體,它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中的認(rèn)知主體作用,學(xué)生不是外部刺激的被動(dòng)接受者,而是學(xué)習(xí)的主動(dòng)構(gòu)建者(姜雪,2014),教學(xué)應(yīng)該關(guān)注師生互動(dòng)和教學(xué)情境,運(yùn)用教學(xué)資源促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和同伴合作學(xué)習(xí),發(fā)揮學(xué)生的自主能力來(lái)進(jìn)行新知識(shí)、新信息、新方法和新技術(shù)的建構(gòu)。
翻譯工作坊不是對(duì)學(xué)生灌輸知識(shí),教師是主角,學(xué)生被動(dòng)聽(tīng)課,而是學(xué)生會(huì)按照翻譯任務(wù)被分成不同合作小組,每組所有的人員會(huì)分配到不同任務(wù),在教師的統(tǒng)籌下,小組成員模擬真實(shí)的翻譯過(guò)程,通過(guò)小組各成員之間及各小組間的相互探討與協(xié)作,合作完成教師指定的翻譯實(shí)踐任務(wù)。其核心特征包括以下幾點(diǎn):
1.合作互助型課堂。在這種教學(xué)模式下,團(tuán)隊(duì)小組內(nèi)部,學(xué)生與學(xué)生之間合作完成翻譯任務(wù),學(xué)生和教師合作完成任務(wù)的講解和分析。
2.學(xué)生是主體,教師是引導(dǎo)者。作為新型課堂的合作者和參與者,學(xué)生應(yīng)從課前、課堂和課后開(kāi)展一系列活動(dòng)。在工作坊的實(shí)踐任務(wù)完成過(guò)程中,學(xué)生小組成員通過(guò)前期準(zhǔn)備、搜尋資料、討論分析、撰寫(xiě)擬稿、修改潤(rùn)色和確定終稿來(lái)完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),整個(gè)過(guò)程鍛煉了成員的合作能力和團(tuán)隊(duì)精神,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的流程和基本的職業(yè)素養(yǎng)。
3.課堂教學(xué)中貫穿著學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和教師的綜合點(diǎn)評(píng)。展開(kāi)評(píng)價(jià)就是提升學(xué)生分析和評(píng)估譯文質(zhì)量的能力,有助于學(xué)生明確翻譯過(guò)程的發(fā)展方向,激發(fā)學(xué)生自主參與翻譯實(shí)踐和自主進(jìn)行實(shí)踐探究的能力。這種合作式的學(xué)習(xí),使教師和學(xué)生形成學(xué)習(xí)共同體,在學(xué)習(xí)共同體成員的個(gè)體探索和互動(dòng)分享中完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。
二.育人功能在翻譯工作坊中的體現(xiàn)
革新MTI研究生翻譯類課程傳統(tǒng)的“灌輸式”、“重理論輕實(shí)踐”和“重教學(xué)輕育人”的教學(xué)理念,需要將“以學(xué)生為中心”和“產(chǎn)出結(jié)果導(dǎo)向”的新理念融入課程建設(shè),教學(xué)要與翻譯行業(yè)的發(fā)展積極互動(dòng),確保專業(yè)人才的培養(yǎng)與時(shí)俱進(jìn)。在課程內(nèi)容方面,緊跟時(shí)代步伐,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)好聲音,讓學(xué)生有效傳播本土智慧,讓中華文化“走出去”,實(shí)現(xiàn)課程的育人功能。
(一)教學(xué)設(shè)計(jì)
為進(jìn)一步將工作坊教學(xué)模式與育人教育有效結(jié)合,應(yīng)用于實(shí)際翻譯課堂,筆者對(duì)“文學(xué)翻譯”進(jìn)行了如下的基本教學(xué)設(shè)計(jì)。
1.課程內(nèi)容
本課程全部是在工作坊模式下進(jìn)行實(shí)訓(xùn)實(shí)踐+譯文講解,不再?gòu)纳隙逻M(jìn)行翻譯理論和練習(xí)的講授。課堂現(xiàn)場(chǎng)翻譯,譯前利用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行文本背景知識(shí)和文本特點(diǎn)查詢,譯中翻譯形式多樣化,譯后小組形式自由討論和修改譯文,最后師生探討確定終稿。
“文學(xué)翻譯”課程在建設(shè)中,將選取最新的中英文文章素材,注重遴選蘊(yùn)含思政理念、體現(xiàn)正能量、積極上進(jìn)和有助于學(xué)生思政教育的材料,來(lái)構(gòu)成教材中的翻譯案例。教學(xué)內(nèi)容主要選取不同體裁文學(xué)文本材料,篇幅適中,兩個(gè)課時(shí)內(nèi)能完成初稿,內(nèi)容包括散文,小說(shuō),戲劇,詩(shī)歌,兒童文學(xué)和新聞文學(xué)等模塊。不同的模塊內(nèi)容中都蘊(yùn)含有不同的思政元素。
譬如,散文翻譯主題模塊,摘選的是我國(guó)著名作家朱自清的《荷塘月色》。在將本文轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)文本之前,學(xué)生需要認(rèn)真閱讀原文的語(yǔ)言、查詢作者生平、了解寫(xiě)作背景、探討文章思想、確定譯文文體風(fēng)格。在這些翻譯前的準(zhǔn)備中,學(xué)生重溫了作者所處時(shí)代的歷史事件,體會(huì)了作者抒發(fā)的情感,學(xué)習(xí)了文章表達(dá)的思想,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)就是一種育人教育,尤其是作者通過(guò)父親的諄諄教誨,懂得了做人要像花生一樣樸實(shí)有用,這對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也是潛移默化的教導(dǎo)。
又如,小說(shuō)翻譯主題模塊,摘選的是我國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第四回的著名選段“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”?!都t樓夢(mèng)》本身就是一部具有世界影響力的人情小說(shuō),舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),傳統(tǒng)文化的集大成者,它吸納了中國(guó)文學(xué)的各種形式,像詩(shī)、詞、賦,調(diào)動(dòng)了中華文化的各個(gè)方面,像建筑、園林、繪畫(huà)、美食等。因此,學(xué)生在進(jìn)行此次翻譯任務(wù)完成之中,需要認(rèn)真閱讀第四回的前后內(nèi)容,摸清故事情節(jié)的來(lái)龍去脈和原文語(yǔ)言特點(diǎn),注意小說(shuō)的人物特點(diǎn)和藝術(shù)風(fēng)格,翻譯中遣詞造句要各具特色,人物對(duì)話要符合人物身份等,這樣的翻譯任務(wù),不僅僅考驗(yàn)了學(xué)生的語(yǔ)言能力,更是提升了學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)。
再如,新聞文學(xué)翻譯屬于廣義范疇內(nèi)的文學(xué)翻譯。在這個(gè)模塊翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中,會(huì)讓學(xué)生翻譯近期我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)內(nèi)外重要場(chǎng)合的大會(huì)主旨演講內(nèi)容,讓學(xué)生做到“家事國(guó)事天下事,事事關(guān)心”,關(guān)心時(shí)事,關(guān)注國(guó)家的發(fā)展。比如,曾經(jīng)讓學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作,在課堂上翻譯了習(xí)近平主席在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì)上的主旨發(fā)言“攜手抗疫,共克時(shí)艱”(Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak),要求學(xué)生以小組形式認(rèn)真閱讀和學(xué)習(xí)原文、提煉要點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)、合作完成最終譯文。這次翻譯實(shí)踐活動(dòng)在檢測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)效果中,幫助學(xué)生在翻譯過(guò)程中不斷深入了解國(guó)情國(guó)策和原則方針,提高學(xué)生關(guān)心時(shí)政,學(xué)習(xí)并貫徹國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要思想的自覺(jué)性與積極性。
2.學(xué)生情況
本課程授課對(duì)象是翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI)一年級(jí)學(xué)生,以一個(gè)班級(jí)20人為例,全班分成5個(gè)小組,每個(gè)組4人,指定一位組長(zhǎng)。學(xué)生們經(jīng)過(guò)本科階段語(yǔ)言基礎(chǔ)夯實(shí)和翻譯理論類課程的學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了基本的翻譯理論與技巧,能夠更迅速、更科學(xué)地進(jìn)入這門(mén)課程的學(xué)習(xí)。
3.實(shí)踐場(chǎng)地
本課程設(shè)計(jì)中,授課場(chǎng)地是語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室,配備安裝了翻譯軟件的計(jì)算機(jī)、多媒體設(shè)施、互聯(lián)網(wǎng)、展示大屏等,可以滿足師生探討交流、學(xué)生小組討論、信息資料檢索、實(shí)踐報(bào)告與演示的需要,能夠儲(chǔ)存學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中的成果。
(二)教學(xué)實(shí)施
根據(jù)基本教學(xué)設(shè)計(jì),本課程實(shí)施內(nèi)容如下:
1.翻譯任務(wù)
翻譯內(nèi)容共計(jì)5個(gè)模塊,模塊主題內(nèi)容包括經(jīng)典散文,古典小說(shuō),中外戲劇,中西詩(shī)歌,兒童文學(xué)和新聞文學(xué)等模塊。每個(gè)模塊前兩個(gè)課時(shí)是實(shí)踐環(huán)節(jié),教師當(dāng)堂布置一篇文本的翻譯任務(wù),學(xué)生拿到原文并進(jìn)行閱讀之后,根據(jù)文章主旨內(nèi)容和文體特點(diǎn),利用互聯(lián)網(wǎng)工具,查看文本的背景特點(diǎn)、專業(yè)知識(shí)和翻譯方法。
2.課堂實(shí)踐
學(xué)生在教室現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)始翻譯,按照規(guī)定的時(shí)間進(jìn)行閱讀、查詞、翻譯、潤(rùn)色和審校,整個(gè)過(guò)程允許使用手機(jī)、計(jì)算機(jī)等各類翻譯工具來(lái)搜索和查詢資料。在詞匯查詢階段,學(xué)生根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣,多方位從知名英漢雙解詞典中查詢和確認(rèn)詞義,也可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)上權(quán)威的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),來(lái)確定專業(yè)詞匯。在長(zhǎng)難句翻譯之中,可以運(yùn)用百度翻譯、谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯等,協(xié)助自己進(jìn)行前期的計(jì)算機(jī)輔助預(yù)翻譯,接著進(jìn)行人工修改和潤(rùn)色,或是利用譯后編輯工具(MTPE),進(jìn)行譯文的改善。
3.團(tuán)隊(duì)協(xié)作
每?jī)芍芡瓿梢粋€(gè)主題模塊的任務(wù),各小組從組員分工、前期準(zhǔn)備、查找資料、問(wèn)題討論、翻譯初稿、譯稿分析、譯稿修改、譯稿潤(rùn)色到最后的反饋總結(jié),必須分工明確,團(tuán)隊(duì)合作,共同探討解決問(wèn)題的方法,體現(xiàn)出一定的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
4.展示點(diǎn)評(píng)
每個(gè)模塊的后兩個(gè)課時(shí)是工作坊交流講解環(huán)節(jié),各主題模塊的代表小組通過(guò)課下準(zhǔn)備PPT來(lái)進(jìn)行課堂展示討論,主要圍繞本團(tuán)隊(duì)小組的譯文終稿、翻譯步驟、翻譯問(wèn)題、解決方案、經(jīng)驗(yàn)體會(huì)以及懸而未決的問(wèn)題等方面來(lái)投屏展示。其他小組參與探討交流和評(píng)論代表小組的翻譯作品。在翻譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和他評(píng)是學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié)和反思,是翻譯教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的重要指標(biāo)。
5.考核側(cè)重
在教學(xué)的考核階段,教師會(huì)把平時(shí)表現(xiàn)成績(jī)比重大幅度提高,按照小組團(tuán)隊(duì)給分,而非個(gè)人。小組平時(shí)課堂的積極參與,翻譯練習(xí)訓(xùn)練和PPT講評(píng)展示要占取50%的比例,甚至更高,旨在鼓勵(lì)每個(gè)學(xué)生和自己團(tuán)隊(duì)小組重視過(guò)程學(xué)習(xí),重視合作學(xué)習(xí),在團(tuán)隊(duì)互助的翻譯實(shí)踐中練就出真本事,掌握真技巧,提升真能力。
(三)教學(xué)評(píng)估
根據(jù)工作坊教學(xué)模式與優(yōu)秀文學(xué)內(nèi)容結(jié)合的課堂設(shè)計(jì),筆者一直關(guān)注每個(gè)小組學(xué)生的表現(xiàn),通過(guò)課堂觀察和學(xué)生座談,了解他們的翻譯過(guò)程、翻譯速度、譯稿質(zhì)量、收獲感悟以及團(tuán)隊(duì)配合等。在每次工作坊的譯文講解之前,通過(guò)座談的形式,要求每個(gè)小組的代表成員,談?wù)勛约盒〗M翻譯中的體會(huì)感觸。
座談交流中,根據(jù)學(xué)生的反饋,可以看出在翻譯階段,面對(duì)不同的文學(xué)文本,學(xué)生在深度閱讀學(xué)習(xí)之后,小組內(nèi)部進(jìn)行討論和分工,包括查詢文學(xué)文本的作者生平、了解寫(xiě)作背景、探討文章寓意、確定譯文文體風(fēng)格、進(jìn)行翻譯實(shí)踐、譯文同行互評(píng)和提出修改建議。
在課堂觀察中,能夠看出學(xué)生的翻譯實(shí)踐分為修改階段和考核展示階段。修改階段,學(xué)生互相切磋交流,展開(kāi)討論,查閱網(wǎng)絡(luò)和文獻(xiàn)方法來(lái)查詢和驗(yàn)證,提升了自己的知識(shí)水平和搜商能力,也從文本的深度學(xué)習(xí)中的體會(huì)到了家國(guó)情懷、歷史事件、國(guó)情國(guó)策。展示階段,工作坊的模式使每個(gè)小組翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯實(shí)踐中和翻譯展示講評(píng)中,配合默契,形成團(tuán)隊(duì)精神。
最后,在翻譯期末考試當(dāng)中,學(xué)生面對(duì)篇幅長(zhǎng)的文本材料,不再緊張,其翻譯速度明顯提升,翻譯質(zhì)量穩(wěn)中提高。學(xué)生得益這種工作坊教學(xué)模式中的“自主翻譯、自由討論、借助網(wǎng)絡(luò)、同伴互評(píng)、共同修改”的合作方式,它為學(xué)生創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)環(huán)境,提升教學(xué)效果,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)意識(shí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
社會(huì)對(duì)高水平復(fù)合型翻譯人才的需求與日俱增,高校翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀和對(duì)策研究需要不斷地深入進(jìn)行。作為一門(mén)傳統(tǒng)但對(duì)語(yǔ)言文化要求很高的課程,文學(xué)翻譯課需要積極采用工作坊的教學(xué)模式,擯棄形式主義和照本宣科的授課方法,翻譯內(nèi)容遴選具有中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的經(jīng)典文學(xué)作品,堅(jiān)定文化自信,在文明交流互鑒中堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)好聲音,讓學(xué)生在訓(xùn)練語(yǔ)言素養(yǎng)之外,感悟文學(xué)文本中體現(xiàn)的精神。同時(shí),在翻譯實(shí)踐中,團(tuán)隊(duì)成員之間的合作和幫助,更是潛移默化地讓學(xué)生懂得團(tuán)隊(duì)互助的重要性,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而提升育課程的育人功能。
參考文獻(xiàn)
[1]Gentzler,E.Contemporary translation theories[M].London:Routledge, 1993.
[2]Quahck.Translation and technology[M].New York:Palgrave Macmillan,2006.
[3]柴明颎.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯, 2010(1):54-56.
[4]賈文鍵.發(fā)揮翻譯專業(yè)特色,謀劃翻譯課程思政——翻譯本碩專業(yè)課程思政的北外實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2021(5):65-69.
[5]姜雪.社會(huì)建構(gòu)主義理論視角下高校英語(yǔ)教學(xué)的全新內(nèi)涵和更新路徑[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(2):132-136.
[6]王華樹(shù)、李德鳳、李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(3):76-82.
[7]王華樹(shù).人工智能時(shí)代翻譯教育技術(shù)研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2021(3):84-88
[8]王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(5):763-772,801.
[9]查明建.以課程思政引領(lǐng)翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)與創(chuàng)新發(fā)展,中國(guó)翻譯,2021(5):77-80
[10]張文鶴、文軍.國(guó)外翻譯教學(xué)研究:熱點(diǎn)、趨勢(shì)與啟示[J].外語(yǔ)界,2017(1):46-54.
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):20JK0360);陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2021ND0641)部分成果;西安郵電大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):YJGB202115)的研究成果。
(作者介紹:閆欣,西安郵電大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,陜西師范大學(xué)在讀博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué))