摘 要:英語(yǔ)翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力的重要體現(xiàn),然而很多高中英語(yǔ)教師并未意識(shí)到學(xué)生開(kāi)展翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練的重要性,學(xué)生的翻譯技能和素養(yǎng)得不到有效的訓(xùn)練和強(qiáng)化。本文在分析高中生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)重要性的基礎(chǔ)上,針對(duì)目前翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,提出了高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的有效策略,即“營(yíng)造英語(yǔ)對(duì)話環(huán)境,加強(qiáng)口聽(tīng)翻譯訓(xùn)練”“指導(dǎo)英漢互譯技巧,加強(qiáng)書面翻譯訓(xùn)練”“融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,增加翻譯教學(xué)樂(lè)趣”“布置課外翻譯任務(wù),閱讀英文原版刊物”“優(yōu)化翻譯課堂活動(dòng),激發(fā)學(xué)生翻譯興趣”。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);翻譯教學(xué);課堂實(shí)踐
一、引言
《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》將英漢互譯納入普通高中英語(yǔ)選修課程。就英漢互譯而言,其過(guò)程實(shí)際上就是將英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程。學(xué)生將英語(yǔ)文章翻譯成漢語(yǔ),也就是學(xué)生進(jìn)行閱讀理解的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,而將漢語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成英語(yǔ)則是學(xué)生提升自身寫作能力的好機(jī)會(huì)。無(wú)論是閱讀還是寫作,翻譯都是學(xué)生需要具備的基礎(chǔ)能力,因而教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不能忽視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),需要給學(xué)生傳授正確的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的科學(xué)轉(zhuǎn)化。但受傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,當(dāng)下高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中對(duì)于翻譯技能的教學(xué)相對(duì)較少。21世紀(jì),隨著我國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,我國(guó)與各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,迫切需要培養(yǎng)一批高素質(zhì)的翻譯人才。高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的建設(shè)將有效促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)展。本文對(duì)高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并提出了相關(guān)策略。
二、翻譯能力對(duì)于高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家艾倫·達(dá)夫(Alan Duff)在其著作《翻譯》中提出翻譯既是一種語(yǔ)言技能也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的手段,認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言學(xué)中最有效的方法之一。庫(kù)克(Guy Cook)則提出了“TLLT”(translation in language teaching)即“語(yǔ)言教學(xué)中的翻譯”這一概念,他認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中必不可少的一部分,并把翻譯能力培養(yǎng)視為語(yǔ)言教學(xué)的目的之一。翻譯能力在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)各個(gè)方面均起著重要作用。
(一)有利于強(qiáng)化英語(yǔ)基礎(chǔ),增加詞匯語(yǔ)法儲(chǔ)備
在高中英語(yǔ)課堂上加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),目的在于幫助學(xué)生增強(qiáng)自身的英語(yǔ)基礎(chǔ),并使學(xué)生在翻譯練習(xí)的過(guò)程中學(xué)習(xí)新詞匯和鞏固語(yǔ)法知識(shí)。
(二)有利于提升讀寫水平,促進(jìn)語(yǔ)言靈活運(yùn)用
在進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練的過(guò)程中,學(xué)生的翻譯水平得以提升,同時(shí)也促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)其他方面的能力隨之提升,尤其是學(xué)生的讀寫能力,可以從以往淺層化的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為對(duì)英語(yǔ)文章進(jìn)行更為深入的解讀。在閱讀方面,可以細(xì)化對(duì)于文章長(zhǎng)難句的翻譯理解;在寫作方面,可以有效實(shí)現(xiàn)寫作思維和寫作內(nèi)容質(zhì)量的提升。同時(shí),還可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)這門語(yǔ)言的靈活運(yùn)用。
(三)有利于掌握語(yǔ)言差異,提升跨文化認(rèn)知能力
翻譯能力的提升還有利于學(xué)生掌握語(yǔ)言的差異性,讓更多的學(xué)生能夠清楚地認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方面的特點(diǎn),讓學(xué)生對(duì)于民族文化更加了解,也讓他們對(duì)于外來(lái)文化有更全面的了解,有利于提升學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力,有效開(kāi)闊學(xué)生的視野。
三、當(dāng)前高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和閱讀的訓(xùn)練,這種觀念固化了學(xué)生的語(yǔ)言思維,限制了學(xué)生靈活運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力。翻譯意識(shí)薄弱和專項(xiàng)教學(xué)欠缺是當(dāng)前高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題。
(一)課堂缺乏英語(yǔ)語(yǔ)境,學(xué)生翻譯意識(shí)薄弱
當(dāng)前的高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師給學(xué)生傳授知識(shí)時(shí)缺乏一個(gè)相對(duì)適宜的語(yǔ)境,部分教師為提高成績(jī),往往把重點(diǎn)放在可以看得見(jiàn)效果、能量化考核的教學(xué)內(nèi)容上,欠缺全面教學(xué)的意識(shí)。這樣導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)課堂上的翻譯意識(shí)也比較薄弱,不能夠主動(dòng)地進(jìn)行英譯漢或漢譯英的相互轉(zhuǎn)化。
(二)英漢互譯水平不高,沒(méi)有掌握翻譯方法
由于缺乏專門的英漢互譯教學(xué),因此很多學(xué)生的英漢互譯水平不高,他們只是對(duì)文章進(jìn)行表面化的翻譯,沒(méi)有掌握科學(xué)的翻譯方法,也不能真正表現(xiàn)出英語(yǔ)詞匯的一些含義,導(dǎo)致翻譯過(guò)來(lái)的意思存在一些歧義。
四、有效開(kāi)展高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)的策略
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)可以使學(xué)生充分理解英語(yǔ)原文的本意,從而促進(jìn)教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展。高中英語(yǔ)教師應(yīng)靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)手段,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)。
(一)營(yíng)造英語(yǔ)對(duì)話環(huán)境,加強(qiáng)口聽(tīng)翻譯訓(xùn)練
為了在高中英語(yǔ)課堂上提高學(xué)生的翻譯能力,教師就應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到在教學(xué)過(guò)程中營(yíng)造相應(yīng)學(xué)習(xí)氛圍的重要性。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),一個(gè)適合進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的課堂氛圍是非常重要的,學(xué)生的思維只有在一定的語(yǔ)言環(huán)境中才能夠?qū)崿F(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間靈活切換。教師給學(xué)生打造一個(gè)純英語(yǔ)的課堂環(huán)境有利于提高學(xué)生的翻譯能力。因此,教師需要在現(xiàn)階段的高中英語(yǔ)課堂上為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)完全用英語(yǔ)對(duì)話的環(huán)境。例如,在課堂教學(xué)初始階段和學(xué)生互相問(wèn)候時(shí),教師鼓勵(lì)學(xué)生嘗試用英語(yǔ)來(lái)表達(dá),使他們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)溝通的過(guò)程中有更加強(qiáng)的反應(yīng)能力。教師可以在英語(yǔ)課堂上引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)回顧上節(jié)課所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),然后要求不同的學(xué)生站起來(lái)用英語(yǔ)說(shuō)說(shuō)自己在上節(jié)課學(xué)習(xí)過(guò)程中所掌握的內(nèi)容。這樣教師不僅可以把握學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的真實(shí)情況以及學(xué)習(xí)效果,還能夠通過(guò)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程來(lái)評(píng)判學(xué)生的翻譯能力和口語(yǔ)水平,有效糾正學(xué)生在用詞以及語(yǔ)法方面存在的錯(cuò)誤。給予學(xué)生更多進(jìn)行口語(yǔ)和聽(tīng)力鍛煉的機(jī)會(huì),全使他們的翻譯能力有顯著的進(jìn)步。
(二)指導(dǎo)英漢互譯技巧,加強(qiáng)書面翻譯訓(xùn)練
在高中英語(yǔ)課堂上,除了引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)性的口聽(tīng)翻譯之外,還要求學(xué)生在書面翻譯過(guò)程中有更好的表現(xiàn)。以往的英語(yǔ)教學(xué)中,教師并沒(méi)有專門針對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行教學(xué),而是讓學(xué)生在課文閱讀的過(guò)程中進(jìn)行一步步摸索,通過(guò)對(duì)一些英語(yǔ)詞匯和句型的翻譯,從而串聯(lián)起對(duì)整篇文章的理解。在此過(guò)程中,學(xué)生常常面臨著翻譯的難題,尤其在面對(duì)一些課文中的長(zhǎng)難句時(shí),很多學(xué)生雖然能夠準(zhǔn)確地說(shuō)出每個(gè)詞的含義,但是將這些詞組合連接成句子之后卻不知道如何正確地表達(dá)。這就需要教師制訂專項(xiàng)化的教學(xué)策略來(lái)給學(xué)生指導(dǎo)英漢互譯的技巧。例如,教師可以選擇一些適合進(jìn)行隨堂翻譯訓(xùn)練的英語(yǔ)和漢語(yǔ)素材,專門留出一部分教學(xué)時(shí)間利用這些素材進(jìn)行翻譯練習(xí),使學(xué)生掌握基本翻譯技巧,這對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)其他板塊的學(xué)習(xí)也具有促進(jìn)作用。
(三)融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,增加翻譯教學(xué)樂(lè)趣
為了有目的地提高學(xué)生在英語(yǔ)課堂上的翻譯積極性,教師可以在教學(xué)過(guò)程中增加一些有趣的教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生與教師之間形成活躍的互動(dòng)氛圍,這樣才能夠讓枯燥的翻譯教學(xué)變得更加充滿吸引力,讓學(xué)生主動(dòng)參與到課堂翻譯訓(xùn)練以及實(shí)踐活動(dòng)中。因此,教師可以提高學(xué)生跨文化意識(shí)為目的,在英語(yǔ)課堂融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓學(xué)生嘗試對(duì)傳統(tǒng)文化內(nèi)容進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)。教師可以在課堂上引入一些經(jīng)典的詩(shī)詞讓學(xué)生嘗試進(jìn)行翻譯,如“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,讓學(xué)生將其譯為英語(yǔ),有的學(xué)生譯為“On a green willow, two golden orioles sing;Into the blue sky, a file of white egrets wing”,然后對(duì)比這兩種語(yǔ)言形式在思想表達(dá)、文化內(nèi)涵等方面的不同之處。通過(guò)這樣的教學(xué)方式將中國(guó)傳統(tǒng)文化與英語(yǔ)教學(xué)融合在一起,給翻譯教學(xué)增添了許多樂(lè)趣,可以讓學(xué)生有更加深刻的文化差異認(rèn)知,將自己所學(xué)的漢語(yǔ)知識(shí)滲透到英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,創(chuàng)新和優(yōu)化英語(yǔ)翻譯。
(四)布置課外翻譯任務(wù),閱讀英文原版刊物
學(xué)生在課堂上對(duì)課本中的英語(yǔ)文章進(jìn)行翻譯訓(xùn)練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師還需要給學(xué)生拓展一些課外的英語(yǔ)素材,讓他們能夠?qū)⑦@種訓(xùn)練的熱情和習(xí)慣延伸到課后自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)中。教師可以在課堂上給學(xué)生布置一些課外翻譯任務(wù),為學(xué)生挑選和推薦一些適合其英語(yǔ)水平的英文原版刊物,督促學(xué)生進(jìn)行閱讀和翻譯,并且將自己的閱讀感悟在課堂上與其他學(xué)生進(jìn)行分享。例如,不少高考英語(yǔ)試卷中的閱讀文章選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《21世紀(jì)英文報(bào)》等報(bào)刊,因此在日常生活中加強(qiáng)對(duì)于這些英語(yǔ)報(bào)刊的閱讀和翻譯,既有利于提升學(xué)生的翻譯能力,也有助于提高學(xué)生做英語(yǔ)閱讀題的正確率,用較短的時(shí)間完成對(duì)于文章內(nèi)容的理解,并且從不同的文章類型出發(fā)積累文化、科學(xué)、自然等領(lǐng)域的知識(shí)。隨著課后翻譯訓(xùn)練的增加,教師可以看到學(xué)生在翻譯速度和準(zhǔn)確度方面的變化,針對(duì)學(xué)生的翻譯能力再進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練。
(五)優(yōu)化翻譯課堂活動(dòng),激發(fā)學(xué)生翻譯興趣
提及教學(xué),對(duì)于所有的教育工作者都十分重視課堂教學(xué)的氛圍,而在活動(dòng)可以有效活躍課堂教學(xué)氛圍。在開(kāi)展高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)不斷優(yōu)化課堂活動(dòng),讓學(xué)生一提起翻譯學(xué)習(xí),就十分感興趣,積極性非常高。在高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有效運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,進(jìn)而讓在他們?cè)诿鎸?duì)一些翻譯練習(xí)時(shí)不會(huì)有畏懼心理,反而十分興奮。在課堂上,可以從具體的翻譯教學(xué)內(nèi)容入手,設(shè)計(jì)個(gè)人展示活動(dòng)、小組競(jìng)賽活動(dòng)等,讓翻譯活動(dòng)能有力地吸引學(xué)生參與。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在高中英語(yǔ)課堂上重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),可以有效夯實(shí)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ),促進(jìn)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫等各方面能力的提升。但當(dāng)前高中英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)還存在一些問(wèn)題,教師應(yīng)靈活運(yùn)用各種教學(xué)手段,提升學(xué)生翻譯意識(shí)。教師應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,認(rèn)真總結(jié)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,采取更有針對(duì)性的策略來(lái)開(kāi)展教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜雯嵐.高中英語(yǔ)文本解讀教學(xué)中學(xué)生核心素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].新課程研究,2021(28):79-80.
[2]黃穎菊.高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2021(10):24-27.
[3]教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)[S].北京:人民教育出版社,2020.
[4]李雙燕,楊院生.翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的復(fù)興之路探索——《翻譯與語(yǔ)言教育:教學(xué)方法探索》述評(píng)[J].東方翻譯,2018(4):85-88.
[5]劉慧婷.高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)有效做法探討[J].新作文:教研,2020(11):178-179.
[6]劉娟,陳靜雯.探索高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效途徑[J].中學(xué)生作文指導(dǎo),2020(12):173.
[7]吳書芳.為傳統(tǒng)翻譯法正名——《語(yǔ)言教學(xué)中的翻譯:重新評(píng)價(jià)的理?yè)?jù)》評(píng)介[J].外文研究,2018(2):90-94,110.
[8]謝偉云.翻譯技巧在高中英語(yǔ)教學(xué)中的滲透[J].英語(yǔ)畫刊(高級(jí)版),2020(12):80.
作者簡(jiǎn)介:田海坤,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。