国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

3款CAT工具在翻譯和審校過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)和局限

2022-05-30 22:13:11袁智恒
校園英語(yǔ)·上旬 2022年7期

摘 要:隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,目前主流的翻譯工作離不開(kāi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的應(yīng)用。本文通過(guò)譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯、譯后編輯和審校四個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)比分析YiCAT在線翻譯平臺(tái)、Déjà Vu翻譯軟件和SDL Trados翻譯軟件應(yīng)用過(guò)程中的區(qū)別、優(yōu)勢(shì)和局限,旨在為相關(guān)人員選擇計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具提供參考依據(jù),為翻譯應(yīng)用研究貢獻(xiàn)綿薄之力。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;翻譯過(guò)程;優(yōu)勢(shì)和局限

作者簡(jiǎn)介:袁智恒,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯專業(yè)研究生。

如今,在翻譯市場(chǎng)中,許多譯員偏好使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,以下簡(jiǎn)稱CAT)工具,因?yàn)樗鼈兛梢栽诙虝r(shí)間內(nèi)完成大量翻譯工作,十分便捷。不過(guò),由于CAT工具數(shù)量眾多,翻譯公司和譯員在選擇CAT工具時(shí)會(huì)根據(jù)其在翻譯過(guò)程中的特點(diǎn)進(jìn)行判斷。本文通過(guò)對(duì)YiCAT網(wǎng)絡(luò)在線翻譯平臺(tái)、Déjà Vu翻譯軟件和SDL Trados翻譯軟件在譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯、譯后編輯和審校階段的表現(xiàn)以及輸入、輸出文件格式進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)三款CAT工具在翻譯和審校過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)和局限,希望能從操作層面給審校人員和譯員選擇翻譯工具提供參考依據(jù)。

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作流程及其原理

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工作流程一般分為譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯和譯后編輯三個(gè)部分。譯前準(zhǔn)備一般要求譯員進(jìn)行圖片處理、語(yǔ)料清洗、語(yǔ)料對(duì)齊等對(duì)源文本、翻譯記憶庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的整理,從而提高翻譯質(zhì)量;譯中翻譯一般為機(jī)器翻譯,在此過(guò)程中譯員需要調(diào)整機(jī)器翻譯的結(jié)果,包括但不限于檢查機(jī)器翻譯結(jié)果、添加/刪除標(biāo)記等;譯后編輯一般指譯員對(duì)譯文進(jìn)行QA、內(nèi)容檢查、導(dǎo)出譯文后的排版等。簡(jiǎn)略譯后編輯旨在將文本翻譯至可理解的程度,而全面譯后編輯則在保證意思的同時(shí)力求文風(fēng)與原文一致。機(jī)器翻譯和全面譯后編輯的進(jìn)步使得其可與人工翻譯媲美。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工作原理為,系統(tǒng)自動(dòng)將輸入的文本進(jìn)行語(yǔ)段切分,通過(guò)對(duì)比翻譯記憶庫(kù),翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的語(yǔ)料結(jié)果和翻譯引擎的參考譯文,提供最終的譯文供譯員選擇。在此過(guò)程中,譯員不必翻譯重復(fù)的語(yǔ)段,從而大量節(jié)省時(shí)間。

二、YiCAT在線翻譯平臺(tái)

YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研發(fā)的在線翻譯管理平臺(tái),旨在為用戶提供更快、更高效的翻譯與本地化解決方案。YiCAT整合了翻譯引擎插件,譯員不用申請(qǐng)和接入外部翻譯應(yīng)用程序編程接口(API),可直接在YiCAT平臺(tái)提供的機(jī)器翻譯引擎中進(jìn)行選擇。

YiCAT支持翻譯Word、PPT和Excel類型文本。

(一)譯前準(zhǔn)備

YiCAT平臺(tái)需要譯員提供tmx、sdltm、xls或xlsx格式的翻譯記憶庫(kù)文檔和tbx、xls、xlsx或txt(制表符分隔)格式的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。為得到對(duì)齊的翻譯記憶庫(kù),譯員一般是將雙語(yǔ)語(yǔ)料導(dǎo)入對(duì)齊平臺(tái)中(如Tmxmall在線對(duì)齊官網(wǎng),Abbyy Aligner軟件等),對(duì)齊后導(dǎo)出tmx格式文件。譯員也可使用Tmx公有云平臺(tái)提供的記憶庫(kù),內(nèi)含語(yǔ)料超過(guò)7300萬(wàn)句對(duì),總字?jǐn)?shù)達(dá)20億字,且在持續(xù)增長(zhǎng);語(yǔ)料質(zhì)量高,均經(jīng)過(guò)人工審核;語(yǔ)料涵蓋面廣,覆蓋經(jīng)濟(jì)、數(shù)理科學(xué)和化學(xué)、生物科學(xué)、醫(yī)藥、衛(wèi)生、石油、天然氣工業(yè)、能源與動(dòng)力工程、機(jī)械、儀表工業(yè)、自動(dòng)化技術(shù)、計(jì)算機(jī)等行業(yè)和領(lǐng)域;譯員也可以使用共享記憶庫(kù),包含共兩億多個(gè)句對(duì)。相比起翻譯記憶庫(kù),翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的要求較低:記憶庫(kù)要求譯員對(duì)雙語(yǔ)文本句段切割并對(duì)齊,而術(shù)語(yǔ)庫(kù)僅需詞與意雙語(yǔ)對(duì)齊。

(二)譯中翻譯

YiCAT平臺(tái)在翻譯時(shí)會(huì)自動(dòng)切割源文本語(yǔ)段,不過(guò)譯員無(wú)法對(duì)其進(jìn)行調(diào)整。該平臺(tái)給譯者提供了21種機(jī)器翻譯選項(xiàng),加上譯員插入的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),譯員需要設(shè)置“用翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行預(yù)翻譯”“用機(jī)器翻譯進(jìn)行預(yù)翻譯”和“術(shù)語(yǔ)干預(yù)”,然后點(diǎn)擊“預(yù)翻譯”。系統(tǒng)會(huì)根據(jù)記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)匹對(duì)以及機(jī)器翻譯結(jié)果自動(dòng)填充譯文。之后,譯員需要根據(jù)YiCAT平臺(tái)提供的QA報(bào)告逐句比對(duì)翻譯結(jié)果、標(biāo)記填充,確認(rèn)完所有句段后,完成初次翻譯。

(三)譯后編輯

譯員在翻譯完成后,一般需要整理翻譯過(guò)程文檔(主要是更新翻譯記憶庫(kù),保留翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)),日后翻譯同一或相似領(lǐng)域文本時(shí)可使用。審校人員通過(guò)QA檢查和審校后,譯員需要導(dǎo)出譯文并且根據(jù)源文本格式進(jìn)行排版。這個(gè)過(guò)程難度不大,但是需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。

(四)審校流程

一般來(lái)講,在翻譯項(xiàng)目中,會(huì)有專門的審校人員對(duì)譯文進(jìn)行核驗(yàn),以確保翻譯質(zhì)量。由于YiCAT平臺(tái)提供在線翻譯/審校功能,審校人員可隨時(shí)查看譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯內(nèi)容,并根據(jù)文本風(fēng)格等項(xiàng)目要求對(duì)譯文進(jìn)行審校。審校人員直接在審校界面對(duì)其進(jìn)行修改。譯員收到審校反饋后可選擇接受或不接受審校意見(jiàn)。YiCAT在線翻譯平臺(tái)的審校流程不需要譯員和審校人員進(jìn)行文件交互,并且可在翻譯過(guò)程結(jié)束前的任何時(shí)間進(jìn)行。

三、Déjà Vu 翻譯軟件

Déjà Vu翻譯軟件是Atril公司研發(fā)的一款功能強(qiáng)大的、可定制的電腦輔助翻譯系統(tǒng)。不僅提供功能強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù),還提供了一個(gè)滿足翻譯、審校和項(xiàng)目管理需求的集成環(huán)境,具有創(chuàng)新功能和基于標(biāo)準(zhǔn)的開(kāi)放平臺(tái),可大幅提高整個(gè)翻譯供應(yīng)鏈的工作效率并實(shí)現(xiàn)績(jī)效最大化。

Déjà Vu支持翻譯包括Word、PPT、Excel文檔和文本文件,頁(yè)面等29種類型文本。

(一)譯前準(zhǔn)備

上文提到,Déjà Vu翻譯軟件支持多種格式的源文本。若是源文件無(wú)法編輯(如PDF文件),譯員需將其轉(zhuǎn)換成可編輯的文件格式(如Word文件),方便譯后編輯排版。

與YiCAT在線翻譯平臺(tái)相似,譯員需要提供翻譯記憶庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。Déjà Vu翻譯軟件雖然僅支持dvmdb格式的翻譯記憶庫(kù)和dvtdb格式的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),但同時(shí)提供內(nèi)部記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)制作功能。制作翻譯記憶庫(kù)時(shí),譯員可直接輸入句段和翻譯,也可從外部導(dǎo)入數(shù)據(jù):Déjà Vu翻譯軟件支持將tmx、txt格式文件和97-03版本的Excel工作表導(dǎo)入制作成dvmdb格式的翻譯記憶庫(kù)。制作翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),譯員也可直接輸入句段和翻譯,或?qū)xt格式文件和97-03版本的Excel工作表導(dǎo)入制作成dvtdb格式的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。之后,譯員需創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目,導(dǎo)入翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。Déjà Vu翻譯軟件需要譯員選擇導(dǎo)入為主句短或翻譯的內(nèi)容,也就是說(shuō),只要是雙語(yǔ)對(duì)齊文檔,就可為所涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)文檔服務(wù)。譯員若是選擇Déjà Vu翻譯軟件進(jìn)行翻譯,就不用將一個(gè)過(guò)程文檔保存兩次(相同內(nèi)容,相反源語(yǔ)和目的語(yǔ)的兩個(gè)文檔)。由于Déjà Vu翻譯軟件沒(méi)有自帶和整合的機(jī)器翻譯引擎,譯員需申請(qǐng)并插入機(jī)器翻譯引擎。

(二)譯中翻譯

開(kāi)始翻譯以前,譯員一般需要在預(yù)翻譯選項(xiàng)中勾選“所有句段使用機(jī)器翻譯”“修復(fù)模糊匹配”(以及其子選項(xiàng))、“由片段匯編”(以及除“插入原文”外的子選項(xiàng))、質(zhì)量保證選項(xiàng)。在翻譯過(guò)程中,譯員可以查看機(jī)器翻譯結(jié)果,記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)匹配結(jié)果,選擇或編輯最合適的翻譯結(jié)果。若有關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)沒(méi)有添加在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,可將其編輯至術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。譯員使用Déjà Vu翻譯軟件同樣需要注意QA報(bào)告的反饋結(jié)果和標(biāo)記的數(shù)量和位置。

(三)譯后編輯

與YiCAT相似,審校完成后,譯員一般需要更新翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),刪除其中的重復(fù)片段,并對(duì)導(dǎo)出譯文進(jìn)行排版。此過(guò)程同樣需要預(yù)留很多時(shí)間。

(四)審校流程

Déjà Vu翻譯軟件的審校流程與YiCAT在線翻譯平臺(tái)不同,并不能實(shí)現(xiàn)譯員與審校人員的直接對(duì)接。Déjà Vu翻譯軟件的審校流程一般為譯員在完成翻譯工作后,將譯文以返回項(xiàng)目包形式發(fā)給項(xiàng)目經(jīng)理。項(xiàng)目經(jīng)理將譯文整合后,可更新返回項(xiàng)目包,將其發(fā)送給審校人員以進(jìn)行內(nèi)部審校,或?qū)⒆g文以RTF的格式文件導(dǎo)出,以進(jìn)行外部審校。在內(nèi)部審校流程中,審校人員需要將沒(méi)有問(wèn)題的句段狀態(tài)設(shè)置為“已校對(duì)”,或者對(duì)有問(wèn)題的句段進(jìn)行修改。審校完成后,審校人員需要將其打包為新的返回項(xiàng)目包發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理;在外部審校流程中,審校人員對(duì)收到的雙語(yǔ)列內(nèi)容進(jìn)行直接修改,該步驟會(huì)保留原文和修改意見(jiàn),完成之后將RTF格式文件發(fā)給項(xiàng)目經(jīng)理。

四、SDL Trados翻譯軟件

Trados是桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù),為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。Trados由Trados GmbH公司開(kāi)發(fā),在2005年6月被SDL收購(gòu),并改名為SDL Trados。目前,SDL Trados是世界上最流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。

SDL Trados支持翻譯包括Word、PPT、Excel文檔和文本文件等41種類型文本。

(一)譯前準(zhǔn)備

SDL Trados僅支持sdltm格式的翻譯記憶庫(kù)和sdltb格式的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。翻譯記憶庫(kù)可在SDL Trados翻譯軟件內(nèi)部制作,支持將tmx 、tmx.gz、sdlxliff等五種格式文件導(dǎo)入制成記憶庫(kù);而術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作一般需要依靠另一款軟件SDL MultiTerm的支持。SDL MultiTerm僅支持將xml格式的文件轉(zhuǎn)化為sdltb格式的文件。譯員需要在第三個(gè)軟件SDL MultiTerm Convert中將術(shù)語(yǔ)庫(kù)的原文件(Excel表格或其他六種格式文件)轉(zhuǎn)化成xml格式文件。與Déjà Vu翻譯軟件相似,SDL Trados沒(méi)有內(nèi)部翻譯引擎,譯員需要自己申請(qǐng)和插入機(jī)器翻譯引擎。在實(shí)際操作中,為了避免在三個(gè)軟件中不停轉(zhuǎn)換,譯員可尋找其他方法制作SDL Trados支持的sdltb格式翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

(二)譯中翻譯

相比起YiCAT和Déjà Vu,SDL Trados在翻譯過(guò)程中可以看見(jiàn)字體的編輯狀態(tài)(斜體、加粗、下劃線等),對(duì)齊狀態(tài)下十分方便譯員對(duì)其進(jìn)行調(diào)整。譯員可根據(jù)機(jī)器翻譯結(jié)果,記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)匹配結(jié)果以及系統(tǒng)對(duì)標(biāo)記和翻譯內(nèi)容的錯(cuò)誤提示得出最終翻譯結(jié)果。不僅如此,翻譯過(guò)程中,譯員可以實(shí)時(shí)根據(jù)翻譯內(nèi)容,將一些詞條添加進(jìn)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。

(三)譯后編輯

由于譯中翻譯過(guò)程中,譯員對(duì)字體進(jìn)行了與原文一致的調(diào)整,所以在譯后編輯排版的過(guò)程中,譯員會(huì)因不必檢查字體狀態(tài)而節(jié)約很多時(shí)間。不僅如此,譯員可以在“批任務(wù)”選項(xiàng)中一鍵更新翻譯記憶庫(kù),方便日后的同領(lǐng)域翻譯工作。

(四)審校流程

在審校層面,SDL Trados同樣支持內(nèi)部審校和外部審校兩種方式,與Déjà Vu翻譯軟件類似。內(nèi)部審校需要譯員創(chuàng)建返回文件包并發(fā)送給審校人員,審校人員打開(kāi)返回文件包后,SDL Trados會(huì)提供類似Word軟件中修訂、備注的功能和視圖;外部審校則是在SDL Trados中導(dǎo)出一個(gè)雙語(yǔ)對(duì)照文檔,譯員將此文檔發(fā)送給審校人員后,審校人員在文檔內(nèi)進(jìn)行修訂和備注。審校人員將外部審校文檔返回給譯員后,譯員可通過(guò)外部審校更新功能,將審校人員的修改意見(jiàn)更新到項(xiàng)目中。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,三種CAT工具在翻譯和審校過(guò)程中都體現(xiàn)了各自的優(yōu)勢(shì)和局限。在翻譯過(guò)程中,YiCAT在線翻譯平臺(tái)不需要譯員接入外部翻譯引擎,同時(shí)提供了龐大的共享翻譯記憶庫(kù),涉及很多領(lǐng)域,為譯員的譯前準(zhǔn)備節(jié)約了很多精力。不過(guò),YiCAT僅支持3種源文件格式文本的導(dǎo)入,且在譯后編輯排版過(guò)程中需要花費(fèi)大量時(shí)間;Déjà Vu翻譯軟件支持29種源文件格式文本的導(dǎo)入,并且不用在線操作,但是譯員在更新翻譯記憶庫(kù)時(shí)需要?jiǎng)h除重復(fù)片段,在譯后編輯排版過(guò)程中同樣需要花費(fèi)大量時(shí)間;SDL Trados翻譯軟件支持41種源文件格式文本的導(dǎo)入,日常所用的文件基本可以進(jìn)行翻譯,且字體狀態(tài)是可視的,對(duì)譯員譯后編輯十分友好,相比前兩種軟件節(jié)約了大量時(shí)間。不僅如此,譯員在翻譯過(guò)程中可以更新翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),在翻譯完成后可一鍵更新翻譯記憶庫(kù)。不過(guò),譯員在創(chuàng)建SDL Trados支持的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí)需要使用三個(gè)軟件,相對(duì)繁瑣。在審校過(guò)程中,YiCAT在線翻譯平臺(tái)支持譯員和審校人員同時(shí)工作,不需要進(jìn)行文件傳輸;Déjà Vu翻譯軟件支持內(nèi)部審校和外部審校兩種方式,且都需要項(xiàng)目經(jīng)理參與,審校人員和譯員之間的文件傳輸需要項(xiàng)目經(jīng)理完成;SDL Trados翻譯軟件的審校流程與Déjà Vu翻譯軟件類似,同樣支持內(nèi)部和外部?jī)煞N審校方式,不過(guò)并不需要項(xiàng)目經(jīng)理參與,而是審校人員與譯員進(jìn)行直接交流。

本文對(duì)比分析了YiCAT在線翻譯平臺(tái)、Déjà Vu翻譯軟件和SDL Trados翻譯軟件在譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯和譯后編輯過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)和局限,也簡(jiǎn)略概括了三款翻譯平臺(tái)在審校過(guò)程中的異同,希望能夠?yàn)樽g員和審校人員提供選擇CAT工具的思路,從而提高翻譯效率和質(zhì)量,也希望能為翻譯實(shí)踐應(yīng)用研究帶來(lái)些許參考。

參考文獻(xiàn):

[1]陳誠(chéng).機(jī)器翻譯技術(shù)的綜述[J].電子技術(shù),2021,50(11):290-291.

[2]沈凱麒.使用YiCAT在線翻譯平臺(tái)翻譯時(shí)評(píng)文本的優(yōu)勢(shì)與局限[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

[3]湯俏俏.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在項(xiàng)目中的應(yīng)用分析——以SDLTrados為例[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(50):128-129.

[4]王琴,周興華.Déjà Vu和YiCAT兩款主流CAT軟件功能對(duì)比與評(píng)價(jià)[J].電子技術(shù)與軟件工程,2022(3):39-42.

[5]臧思羽.《YiCAT使用說(shuō)明》中英翻譯審校實(shí)踐報(bào)告[D].大連理工大學(xué),2021.

[6]周玉瑩.SDL Trados在新聞翻譯中的應(yīng)用[D].三峽大學(xué),2020.

渭南市| 宁津县| 合水县| 密云县| 怀柔区| 津市市| 公主岭市| 万全县| 商洛市| 汶上县| 金塔县| 连山| 闵行区| 五华县| 临城县| 门源| 新竹县| 吉水县| 兖州市| 安康市| 金昌市| 西充县| 凌云县| 石城县| 寿阳县| 长武县| 富蕴县| 章丘市| 天台县| 和静县| 山丹县| 郸城县| 麦盖提县| 东至县| 麻栗坡县| 浦江县| 屏南县| 彭泽县| 益阳市| 延津县| 孟津县|