摘? 要:目前,學(xué)界普遍關(guān)注外國(guó)文論在中國(guó)譯介的宏觀研究,而外國(guó)文論翻譯批評(píng)的微觀研究較零散,缺乏系統(tǒng)研究。由于外國(guó)文論翻譯質(zhì)量是外國(guó)文論與中國(guó)文論交流融合、外國(guó)文論中國(guó)化與比較詩學(xué)學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展的前提,學(xué)界應(yīng)給予外國(guó)文論翻譯批評(píng)應(yīng)有的關(guān)注。20世紀(jì)外國(guó)文論翻譯研究厘定了外國(guó)文論翻譯的學(xué)術(shù)定位為傳播文論思想的學(xué)術(shù)翻譯,分析了外國(guó)文論翻譯存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出了促進(jìn)外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究的建議。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文論;翻譯研究;翻譯批評(píng)
1905年,《新民叢報(bào)》第三年第22號(hào)起連載了蔣智由翻譯的《維朗氏詩學(xué)論》,標(biāo)著者中國(guó)學(xué)者開始有意識(shí)地譯介西方文論[1]。隨著外國(guó)文論在中國(guó)的大量譯介,學(xué)界開始關(guān)注外國(guó)文論翻譯研究。根據(jù)文獻(xiàn)檢索,目前,我國(guó)外國(guó)文論翻譯研究從宏觀和微觀兩個(gè)視角,分別涉及外國(guó)文論整體翻譯研究與各流派的翻譯研究?jī)蓚€(gè)層面。
宏觀視角下,外國(guó)文論翻譯研究主要關(guān)注的是漢譯外國(guó)文論在中國(guó)文學(xué)、文化語境下的傳播、接受與影響(如陳厚誠(chéng),2000;李媛媛,2004;張進(jìn),2007;謝天振、田全金,2009;王一川,2009;張華迎,2014;盧婕,2016;徐鳳秋,2017等)。除了外國(guó)文論整體譯介研究外,還有一些學(xué)者專注具體的外國(guó)文論流派在中國(guó)的譯介研究。以新批評(píng)為例,一部分學(xué)者對(duì)新批評(píng)在中國(guó)的譯介與傳播進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理研究(如李梅英、張顯翠,2010;張惠,2011;孫紅紅,2013等)。微觀視角下,主要側(cè)重外國(guó)文論的誤譯、術(shù)語翻譯、翻譯策略及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題的探討(如趙太和,1996;朱安博,2009;田全金,2014;王亞光,2019等)。同時(shí),還有針對(duì)具體外國(guó)文論各流派翻譯問題的研究,以新批評(píng)為例,聶家偉與張彬共同討論了“《意圖謬見》譯文中的誤譯”(2014)。
相對(duì)而言,宏觀視角下的外國(guó)文論翻譯研究成果數(shù)量比微觀視角下的多,而且宏觀視角下的外國(guó)文論翻譯研究成果形式多樣,有期刊論文,碩、博論文,甚至還有專著,如張進(jìn)的《中國(guó)20世紀(jì)翻譯文論史綱》(2007)、陳厚誠(chéng)與王寧主編的《西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國(guó)》(2000)等,但微觀視角下,外國(guó)文論翻譯研究成果以發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上的論文為主。根據(jù)文獻(xiàn)檢索,僅有一篇博士論文《20世紀(jì)以來西方文論漢譯中背離現(xiàn)象研究》(王亞光,2019)剖析西方文論漢譯中存在的翻譯問題,而且也沒有檢索到有關(guān)外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究的著作。因此,學(xué)界還是比較關(guān)注漢譯外國(guó)文論在中國(guó)的傳播、接受與影響,但卻忽視了外國(guó)文論翻譯批評(píng)這一應(yīng)值得關(guān)注的問題。外國(guó)文論翻譯的宏觀研究側(cè)重把翻譯看作是外國(guó)文論在中國(guó)傳播的一個(gè)路徑,主要概述外國(guó)文論在中國(guó)的譯介歷程,梳理外國(guó)文論整體或單個(gè)文論流派在中國(guó)譯介的理路。需要指出的是,外國(guó)文論漢譯規(guī)范與質(zhì)量在一定程度上不僅決定外國(guó)文論在中國(guó)文化語境的傳播與接受,而且還影響外國(guó)文論與中國(guó)文論的融合效果。所以,進(jìn)行外國(guó)文論翻譯宏觀研究的同時(shí),應(yīng)相應(yīng)加強(qiáng)外國(guó)文論翻譯的微觀研究,宏觀與微觀研究同步進(jìn)行才有望促進(jìn)外國(guó)文論在中國(guó)的再生。
一、外國(guó)文論翻譯的學(xué)術(shù)定位
關(guān)于在中國(guó)的外國(guó)文論的性質(zhì),學(xué)界還沒有達(dá)成一致的看法,甚至一些觀點(diǎn)還存在一定的認(rèn)知誤區(qū)。目前,外國(guó)文論翻譯研究的范圍也比較片面,沒有全面、系統(tǒng)涵蓋外國(guó)文論翻譯研究關(guān)涉的領(lǐng)域。
針對(duì)在中國(guó)的西方文論,代迅提出“漢譯西方文論”的概念,用來標(biāo)示在中國(guó)的西方文論?!皾h譯西方文論”指的是已經(jīng)翻譯成漢語并在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響的西方文論。其空間范圍是在中國(guó)本土,時(shí)間跨度主要是從近代至今的近百年,文化屬性是中國(guó)現(xiàn)代文論的一個(gè)有機(jī)組成部分。從文化形態(tài)來看,它又是西語西方文論在中國(guó)的延伸[2]。代迅用“漢譯西方文論”以區(qū)別在中國(guó)的西方文論與在西方的西方文論。根據(jù)代迅的觀點(diǎn),“漢譯西方文論”是不同于西方文化語境中的并對(duì)中國(guó)文論產(chǎn)生影響的西方文論。
而張進(jìn)則把在中國(guó)的外國(guó)文論界定為“翻譯文論”,認(rèn)為,“‘翻譯文論側(cè)重在‘文論,并在此基礎(chǔ)上將其作為社會(huì)文化工程的一部分而加以考察”“‘文論翻譯重在‘翻譯而主要考察譯文與原文是否一致”[3]。張進(jìn)用“翻譯文論”這一概念,以區(qū)分“翻譯文論”與“文論翻譯”的不同性質(zhì)和研究重點(diǎn)。顯然,張進(jìn)套用了比較文學(xué)研究中的翻譯文學(xué)的概念,而翻譯文學(xué)這一概念來自文學(xué)翻譯,要想了解翻譯文學(xué),我們得了解文學(xué)翻譯的性質(zhì)。
謝天振和查明建認(rèn)為:
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定了翻譯文學(xué)的性質(zhì),因此,要認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的性質(zhì)首先需要明確文學(xué)翻譯的性質(zhì)。
文學(xué)翻譯是一種審美再創(chuàng)造活動(dòng)。語言層面上的轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯的外在行為方式,其本質(zhì)與文學(xué)創(chuàng)作一樣,都是一種審美創(chuàng)造活動(dòng)。相對(duì)于原作而言,文學(xué)翻譯是依據(jù)原作的一種審美再創(chuàng)造。譯者根據(jù)原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術(shù)風(fēng)格等等,通過自己的解讀、體會(huì)、認(rèn)知水平和表達(dá)能力再度傳達(dá)出來。[4]1
文學(xué)翻譯是譯者的審美再現(xiàn)活動(dòng),而翻譯文學(xué)是譯者發(fā)揮主體性的審美產(chǎn)物。因此,“文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯。非文學(xué)范疇的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教等著作的翻譯,譯者如能將原作中的理論、觀點(diǎn)、學(xué)說、思想準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)了出來就達(dá)到了目的。但文學(xué)翻譯則不然。文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)原作內(nèi)容的基本信息,而且還要傳達(dá)原作的審美意蘊(yùn)”[4]2。由此可見,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯存在很大的差異,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)審美再現(xiàn),而非文學(xué)翻譯以思想觀點(diǎn)的傳達(dá)為核心。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),文論翻譯不屬于文學(xué)翻譯的范疇,應(yīng)歸屬非文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域。除此之外,文學(xué)翻譯側(cè)重審美再現(xiàn),“文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個(gè)根本的區(qū)別——它所使用的語言不是一般的語言,也就是說,不是一般意義上的僅僅為了達(dá)到交際和溝通信息目的而使用的語言。……是一種藝術(shù)語言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言。這種語言要能夠重現(xiàn)原作家通過他的形象思維所創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界,所塑造成功的藝術(shù)形象?!膶W(xué)翻譯也已顯而易見不再是簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作”[5]130-131。文學(xué)翻譯的闡釋空間較大,譯者可以充分發(fā)揮主體性,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使譯文“在一個(gè)新的語言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命”[5]134。相較而言,以學(xué)術(shù)思想與觀點(diǎn)傳達(dá)為主的學(xué)術(shù)翻譯需要譯者高度忠實(shí)原文,有時(shí)譯者的創(chuàng)造性叛逆可能會(huì)造成誤譯。
針對(duì)在中國(guó)的西方文論,盡管兩位學(xué)者的界定方式不同,兩種定位的本質(zhì)是相同的?!皾h譯西方文論”與“翻譯文論”都強(qiáng)調(diào)中國(guó)語境下即不同于國(guó)外的文論,也與中國(guó)文論相異的外國(guó)文論,側(cè)重外國(guó)文論翻譯在中國(guó)的接受、傳播與學(xué)術(shù)影響研究,忽視了外國(guó)文論翻譯的質(zhì)量評(píng)估與批評(píng)研究。外國(guó)文論翻譯的本質(zhì)是學(xué)術(shù)翻譯,外國(guó)文論翻譯研究的范圍應(yīng)包括外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究與外國(guó)文論翻譯在中國(guó)的傳播研究,但目前,外國(guó)文論翻譯研究更多地關(guān)注外國(guó)文論在中國(guó)的命運(yùn),忽視了外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究。外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究是決定外國(guó)文論在中國(guó)譯介效果的關(guān)鍵和前提。目前,外國(guó)文論翻譯質(zhì)量存在較多的問題,所以外國(guó)文論翻譯研究應(yīng)加強(qiáng)外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究。
二、外國(guó)文論翻譯批評(píng)
目前,外國(guó)文論翻譯研究比較零散,不系統(tǒng)、不深入,研究力度和深度還需加強(qiáng)。魯迅在1933年發(fā)表的《為翻譯辯護(hù)》一文中就明確強(qiáng)調(diào):“翻譯的不行,大半的責(zé)任固然該在翻譯家,但讀書界和出版社,尤其是批評(píng)家,也應(yīng)該分負(fù)若干的責(zé)任?!盵6]外國(guó)文論的漢譯還存在一定的問題,需要學(xué)界研究者與專家共同批評(píng)指正。謝國(guó)先在《學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)》中指出,“學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的提高,需要譯本生產(chǎn)者和讀者、批評(píng)者的共同努力。劣質(zhì)譯本大行其道,其中一個(gè)原因就是沒有批評(píng)者及時(shí)揭示真相”[7]231。在謝國(guó)先教授的啟發(fā)下,我們應(yīng)加強(qiáng)文論翻譯批評(píng)的研究。目前,學(xué)界普遍關(guān)注外國(guó)文論在中國(guó)的譯介、外國(guó)文論的中國(guó)化以及外國(guó)文論與中國(guó)文論的融合,但文論翻譯批評(píng)是外國(guó)文論與中國(guó)文論融合以及外國(guó)文論中國(guó)化的前提和保障。只有在文論翻譯批評(píng)研究的帶動(dòng)下,漢譯外國(guó)文論才能在中國(guó)語境獲得新生,得到廣泛傳播與產(chǎn)生一定的影響。
除此之外,樂黛云也說:“在異質(zhì)文化之間文學(xué)互補(bǔ)、互證、互識(shí)的過程中,語言的翻譯是非常重要的問題,它不僅決定著跨文化文學(xué)交往的質(zhì)量,而且譯作本身形成了獨(dú)特的文學(xué)體系,也是比較文學(xué)研究不可或缺的重要組成部分?!盵8]27同理,在異質(zhì)文化之間文學(xué)理論交流的過程中,翻譯也同樣非常重要,它不僅決定著跨文化文學(xué)理論交流的質(zhì)量,而且漢譯外國(guó)文論也形成了獨(dú)特的文論體系。法國(guó)著名比較文學(xué)研究者艾田伯在1963年提出了“比較文學(xué)必然走向比較詩學(xué)”的斷言[8]190,如同翻譯文學(xué)在比較文學(xué)研究所起的重要作用一樣,漢譯外國(guó)文論在比較詩學(xué)研究也扮演同等重要的角色,為了促進(jìn)比較詩學(xué)的學(xué)科發(fā)展,應(yīng)加強(qiáng)外國(guó)文論翻譯研究,尤其是外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究。
盡管文學(xué)理論源自某一具體的文化氛圍,由解讀具體的文學(xué)作品得來,但卻可以被移置翻譯,并用于新的語境中。理論的活力也正在于它跨越邊界,被帶入新的領(lǐng)域,促成新的轉(zhuǎn)變[9]39。外國(guó)文論可以通過翻譯,跨越國(guó)界,進(jìn)入中國(guó)文化語境。外國(guó)文論翻譯質(zhì)量是外國(guó)文論獲得新生,融入中國(guó)文化語境的一個(gè)關(guān)鍵因素。根據(jù)調(diào)查研究,外國(guó)文論翻譯還存在文論術(shù)語譯名不統(tǒng)一與譯者理解失誤的問題。
(一)術(shù)語譯名不統(tǒng)一
以新批評(píng)的“The intentional fallacy”為例,“The intentional fallacy”是新批評(píng)一個(gè)重要的術(shù)語,但這一關(guān)鍵術(shù)語在國(guó)內(nèi)卻有不同的翻譯,如譯為“意圖說的謬誤”“意圖謬見”“意圖誤置”“意圖謬誤”等,而張隆溪在《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》中使用的是“意圖迷誤”[10]。有關(guān)西方現(xiàn)代文論、新批評(píng)以及有關(guān)西方文論關(guān)鍵術(shù)語的詞典使用較多的是“意圖謬見”與“意圖謬誤”。由此可見,“The intentional fallacy”在我國(guó)的譯名并不統(tǒng)一。筆者較認(rèn)同使用“意圖誤置”,因維姆薩特(W. K. Wimsatt)與比爾茲利(Monroe C. Beardsley)談?wù)摰氖桥袛辔膶W(xué)藝術(shù)作品的標(biāo)準(zhǔn),他們認(rèn)為應(yīng)以文學(xué)作品本身的藝術(shù)價(jià)值來進(jìn)行判斷,而不是以作者的寫作意圖為判斷標(biāo)準(zhǔn)。他們傳達(dá)的觀點(diǎn)是,衡量文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值不應(yīng)把作者的寫作意圖誤放在作品之上,所以筆者認(rèn)為使用“意圖誤置”比較合理。
“出版物中的譯名混亂,一方面不利于學(xué)術(shù)文化的發(fā)展和繁榮,另一方面給青年人的學(xué)習(xí)和研究人員的研究帶來了許多不應(yīng)有的困難和麻煩?!盵11]外國(guó)文論的關(guān)鍵詞和術(shù)語是與中國(guó)文論進(jìn)行交流對(duì)話的身份符碼,術(shù)語譯名不統(tǒng)一,就意味著外國(guó)文論在中國(guó)文論界沒有獲得合法認(rèn)可的身份與地位。不統(tǒng)一的術(shù)語譯名給外國(guó)文論與中國(guó)文論的交流對(duì)話造成一定的困擾和麻煩,也不利于外國(guó)文論在中國(guó)文論界的健康發(fā)展。以上僅以新批評(píng)流派中的一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語為例,就出現(xiàn)這么多不同的譯名,試想一個(gè)文論流派中有多少的術(shù)語,而且外國(guó)文論整個(gè)體系又有多少個(gè)文論流派,那又會(huì)有何其多的文論術(shù)語。所以,統(tǒng)一外國(guó)文論的譯名,應(yīng)值得學(xué)界關(guān)注和研究。需要從事西方文論各流派研究的學(xué)者,進(jìn)行西方文論翻譯批評(píng)研究,重構(gòu)外國(guó)文論關(guān)鍵術(shù)語在中國(guó)文論界統(tǒng)一認(rèn)可的合法身份。
(二)意思理解失誤
王寧認(rèn)為:“任何(用原文)轉(zhuǎn)述和用另一種語言來翻譯理論只能導(dǎo)致誤譯?!盵12]誤譯不可避免,哪怕用源語闡釋也會(huì)出現(xiàn)誤譯。但王寧談的誤譯應(yīng)該是以原文為基礎(chǔ),不同于原文意思的另外一種解讀,而不是與原文意思相悖,或含混不清的錯(cuò)誤闡釋?!巴ㄟ^翻譯過程中的誤讀和文化過濾,對(duì)各種術(shù)語、理論進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆,是西方文論中國(guó)化的一種方式?!盵13]不可否認(rèn),翻譯過程中的創(chuàng)造性誤譯是原文在目的語文化獲得新生的一種方式。有時(shí)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,可以使原文在目的語文化得到廣泛的傳播和認(rèn)可,但需要明白的是:第一,文論翻譯屬于學(xué)術(shù)翻譯,學(xué)術(shù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)自身巨大的闡釋空間賦予譯者較高的主體性,而學(xué)術(shù)翻譯側(cè)重原文學(xué)術(shù)思想的再現(xiàn),譯者發(fā)揮主體性進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的可能性相對(duì)較小;第二,針對(duì)學(xué)術(shù)翻譯,需要區(qū)別創(chuàng)造性翻譯與譯者在翻譯過程中所犯的所譯學(xué)科常識(shí)性、邏輯性的錯(cuò)誤。常識(shí)性、邏輯性的錯(cuò)誤不應(yīng)算作是譯者的創(chuàng)造性叛逆,這樣的譯文很難被目的語讀者接受,也極難在目的語文化傳播。
三、結(jié)語
周領(lǐng)順認(rèn)為:“能被稱做“學(xué)術(shù)翻譯”的交際型翻譯,其對(duì)譯者的要求相當(dāng)高,合格的學(xué)術(shù)翻譯者應(yīng)是所譯學(xué)科研究型的翻譯家。”[14]同時(shí),從事人類學(xué)和民俗學(xué)學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的謝國(guó)先認(rèn)為:“學(xué)術(shù)研究是學(xué)術(shù)翻譯的基礎(chǔ)。大量實(shí)踐證明,沒有充分的研究就沒有合格的譯本,譯本是研究的產(chǎn)物?!盵7]35-36從事學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的人員應(yīng)為所譯學(xué)科的研究人員,所以建議:第一,文論譯者與文論翻譯批評(píng)者都應(yīng)為從事外國(guó)文學(xué)理論研究的學(xué)者或?qū)<?。這類的學(xué)者或?qū)<乙话隳苁炀氝\(yùn)用一門或多門外語,同時(shí)具備深厚的文學(xué)理論學(xué)養(yǎng),能夠辨識(shí)外國(guó)文論翻譯中的問題,避免與糾正翻譯中的誤譯,為學(xué)習(xí)外國(guó)文論的學(xué)生或初入外國(guó)文論研究的學(xué)者創(chuàng)造優(yōu)良的學(xué)術(shù)環(huán)境。鑒于外國(guó)文論已大量譯介到中國(guó),而且目前已過了大量引進(jìn)外國(guó)文論的“拿來主義”階段,未來的外國(guó)文論翻譯應(yīng)以提高外國(guó)文論翻譯質(zhì)量為研究重點(diǎn),所以目前急需做的是加強(qiáng)外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究。第二、從事外國(guó)文論研究的學(xué)者或?qū)<?,?yīng)發(fā)揮自身學(xué)科研究?jī)?yōu)勢(shì),分國(guó)家、語種、流派地進(jìn)行外國(guó)文論翻譯批評(píng),以優(yōu)化外國(guó)文論翻譯質(zhì)量。第三、應(yīng)拓展外國(guó)文學(xué)理論研究與比較詩學(xué)研究范圍,把外國(guó)文論翻譯批評(píng)研究納入外國(guó)文學(xué)理論研究與比較詩學(xué)研究領(lǐng)域,為外國(guó)文論與中國(guó)文論的對(duì)話、融合,以及比較詩學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]代迅.西方文論在中國(guó)的命運(yùn)[M].北京:中華書局,2008:275.
[2]代迅.漢譯西方文論探究[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(6):147-151.
[3]張進(jìn).中國(guó)20世紀(jì)翻譯文論史綱[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2007:前言1.
[4]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史1898-1949[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,2012:217.
[7]謝國(guó)先.學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2018.
[8]樂黛云.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[9]寧一中.米勒論文學(xué)理論的翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999(5):37-39.
[10]張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986:40.
[11]陳兆福,陳應(yīng)年.一項(xiàng)刻不容緩的基本建設(shè)——談?wù)勛g名統(tǒng)一問題[C]//張豈之,周祖達(dá).譯名論集.西安:西北大學(xué)出版社,1990:213-214.
[12]王寧.理論的翻譯與變異[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2009(2):5-10.
[13]黃立.西方文論翻譯與中國(guó)化問題[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(4):72-76.
[14]周領(lǐng)順.學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱[J].外語研究,2008(1):78-84.
作者簡(jiǎn)介:李亞棋,復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,河西學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。