由于德漢文化背景不同,鄉(xiāng)土小說《垂老別》在漢譯德過程中存在很多翻譯問題。本文從諾德提出的“自上而下”翻譯模型出發(fā),探析了譯者針對(duì)不同層面翻譯問題所采用的翻譯策略。發(fā)現(xiàn)譯者在不同的文本層面靈活選用了不同的翻譯策略,針對(duì)語用學(xué)層面的翻譯問題和兩種語言之間特有的翻譯問題,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,而針對(duì)兩種文化之間的翻譯問題,譯者主要采用了后顧式的翻譯策略。
《垂老別》是張慧雯2008年于新加坡創(chuàng)作的短篇小說,后被收錄于其短篇小說集《兩次相遇》中,后來Marc Hermann將其譯為德語(譯名:Abgang eines alten Mannes)?!洞估蟿e》聚焦農(nóng)村喪偶老人的生存危機(jī),很多詞匯、表達(dá)帶有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,是翻譯過程中的一大難點(diǎn)。
20世紀(jì)70年代末,科學(xué)家開始從認(rèn)知心理學(xué)的角度對(duì)語言進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)讀者閱讀過程中不是逐字逐句一一理解閱讀內(nèi)容,而是先從全局上把握文章脈絡(luò),了解作者的行文思路、主旨大意等宏觀層面的東西,再過渡到諸如句式、詞匯的運(yùn)用及語法等微觀層面[1]。而諾德認(rèn)為翻譯策略也涉及到文本的不同層面,并按照從宏觀到微觀的順序總結(jié)為語用學(xué)、文化慣例和語言系統(tǒng)三個(gè)層面。針對(duì)不同的層面應(yīng)該分別選用恰當(dāng)?shù)姆g策略[2]。這也就是自上而下的翻譯模型。
諾德認(rèn)為,“源語文本和譯語文本之間存在文化障礙,譯者在產(chǎn)出譯文的時(shí)候需要跨越這個(gè)障礙。[2]”而這個(gè)“跨越”指的并不是完全摒棄源語文化的特點(diǎn)特征,使譯文完全融入目的語文化,而是要根據(jù)翻譯任務(wù)的具體情況對(duì)源語文化進(jìn)行取舍。諾德將盡可能更多的重現(xiàn)源語文本特點(diǎn)的翻譯策略稱為后顧式的翻譯策略,而將翻譯過程中調(diào)整譯文使其更加符合目的語文化的策略稱之為前瞻式的翻譯策略[2]。
《垂老別》是一部極具中國(guó)色彩的鄉(xiāng)土小說,極具中國(guó)特色的表達(dá)給譯者的翻譯帶來了難題。本文旨在基于“自上而下”翻譯模型探析《垂老別》中譯者不同層面采用的漢譯德策略。
1 翻譯問題與譯例觀察
與翻譯策略涉及文本不同層面類似,諾德對(duì)翻譯問題也進(jìn)行了自上而下三個(gè)層面的劃分:語用學(xué)意義上的翻譯問題、兩種文化之間特有的翻譯問題、兩種語言之間特有的翻譯問題[2]。下面根據(jù)諾德的分類方法觀察分析《垂老別》中的翻譯問題以及譯者相應(yīng)的處理。
1.1 語用學(xué)意義上的翻譯問題
“語用學(xué)意義上的翻譯問題包括所有因源語和譯語的不同交際場(chǎng)景(包括其中的不同的交際伙伴和要素)帶來的問題[3]。”鄉(xiāng)土小說《垂老別》中作者運(yùn)用了很多具有中國(guó)鄉(xiāng)村特色的表達(dá),但是德語文本難以傳遞這些表達(dá)背后的全部信息,從而導(dǎo)致了翻譯問題的產(chǎn)生。
例1:村長(zhǎng)有些氣消了,說道:“……這個(gè)官可他媽的當(dāng)虧了,油水是一點(diǎn)兒也沒有,苦干活兒,也不落好[4]?!?/p>
德譯:Bes?nftigt brummte der Dorfvorsteher: ?…… Dieser Schei?posten bringt einem nichts als ?rger ein. Au?er Spesen nichts gewesen.“[5]
例2:王安壓低著聲音說:“誰叫你是村長(zhǎng)哩,村長(zhǎng)就是百姓的父母官啊,……”[4]
德譯:?Bist Du nun Vorsteher oder nicht?“, erwiderte Wang An mit ged?mpfter Stimme. ?Ein Vorsteher muss für seine Leute da sein……“ [5]
上例中的“油水”“百姓”和“父母官”除了能夠表達(dá)詞匯本身的基礎(chǔ)含義外,還帶有濃厚的鄉(xiāng)土色彩,而這些基礎(chǔ)含義之外的附加色彩給譯者的翻譯制造了難題。面對(duì)此類翻譯問題,譯者在生成譯文時(shí)選擇不聚焦于尋找單一詞匯在德語中的對(duì)應(yīng)詞,而是在一個(gè)較為宏觀的層面尋找更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,且在譯文中也盡量選擇較為通俗、口語的表述風(fēng)格,在確保原文含義正確傳遞以及交際目的實(shí)現(xiàn)的同時(shí),盡量還原原文中人物口語化的表達(dá)方式。
例3:從外面回來的人說在孟津一帶見到過伯父。[4]
德譯:Einer, der von einer Reise zurückkam, erz?hlte, er habe ihn am Kreis Mengjin am Unterlauf des Gelben Flusses gesehen.[5]
“孟津”是中國(guó)地名,僅僅通過城市名稱德語讀者并不能獲得城市名稱背后的隱藏信息,所以譯者將孟津所在的地理位置——黃河下游作為補(bǔ)充信息添加到譯文中,彌補(bǔ)德語讀者的背景信息缺失。
1.2 兩種文化之間特有的翻譯問題
“存在兩種文化之間特有的翻譯困難和問題,是因?yàn)樵凑Z語篇根植于一定的文化之中,而翻譯時(shí)將譯語語篇的形式“移植”到了另一種文化去?!盵3]因?yàn)槊糠N文化都會(huì)有獨(dú)屬于該種文化特有的慣例,這些也會(huì)造成翻譯困難。
例4:王安突然生氣了,回頭喝止他道:“哥,你別說啦。”[4]
德譯:In seinem Bruder kochte die Wut hoch. Er drehte sich um und schrie: ?Lass gut sein, Bruder!“[5]
中德兩國(guó)在稱謂文化方面有著不同慣例,在漢語中,親戚之間會(huì)直接以親屬稱謂稱呼彼此以示親近,而西方世界同輩之間或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩則更多直接以名字相稱。譯者在處理涉及稱謂的翻譯問題時(shí),選擇順應(yīng)漢語中的稱謂習(xí)慣,讓德語讀者更多的體會(huì)到中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。
例5:……若是路好,他一天能走上百里。[4]
德譯:……und wenn der Weg gut war, schaffte er an einem Tag fünfzig Kilometer.[5]
上述例子中所提到的長(zhǎng)度單位“里”是中國(guó)傳統(tǒng)度量單位。大部分德語讀者不了解這一度量單位,翻譯時(shí)譯者將原文中提及的距離換算為國(guó)際單位“千米”,便于德語讀者更快的明白原文中所表達(dá)的距離。
例6:村長(zhǎng)笑嘻嘻地說:“這個(gè)不是更難啦,倒插門一個(gè)?!盵4]
德譯:?Na, da hat er es aber gut getroffen hat sich einfach eine Frau gesucht, bei der er sich ins gemachte Nest setzen kann“, lachte der Dorfvorsteher.[5]
例6中提及的“倒插門”是中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗中的一種方式。中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁風(fēng)俗中,“嫁”通常是特指女子嫁入男子家中。而“倒插門”是其中的特例,即男子入贅到女子家。譯者在處理此處翻譯問題時(shí),用句子向德語讀者闡釋了“倒插門”背后隱藏的部分文化信息。讓德語讀者在一定程度上認(rèn)識(shí)到了中國(guó)文化中與德國(guó)文化不同的婚嫁習(xí)俗。
例7:他繃緊著臉定定地站了一會(huì)兒,蹲下身,使勁摳了一把土添在墳上,……[4]
德譯:Nachdem er eine Weile still gestanden hatte, hockte er sich nieder und scharrte angestrengt eine Handvoll Erde aus, die er auf das Grab legte. [5]
掃墓時(shí)給逝去親人的墳上添土以示祭奠哀思是中國(guó)的傳統(tǒng)風(fēng)俗,與德國(guó)不同。譯者在這里采用了直譯的方式,將王老漢的動(dòng)作直接轉(zhuǎn)譯到德語中,在德語文本中重現(xiàn)了源語文本中的中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗。
1.3 兩種語言之間特有的翻譯問題
“兩種語言之間特有的翻譯問題源于源語和譯語的語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)不同?!盵3]每種語言都會(huì)有獨(dú)具自己特色的語言結(jié)構(gòu),漢德之間存在較大語言結(jié)構(gòu)差異,這也會(huì)導(dǎo)致翻譯問題的出現(xiàn)。
例8:王安仿佛沉吟了一小會(huì),才說:“……我也有好長(zhǎng)時(shí)間沒有見過他了,”這小子自打“嫁”到了鎮(zhèn)上,就難得回咱村里啦[4]?!?/p>
德譯:Wang An grübelte eine Weile vor sich hin, ehe er antwortete: ?Seit er geheiratet hat und in die Stadt gezogen ist, l?sst er sich bei uns im Dorf kaum noch blicken.“[5]
德漢語言系統(tǒng)中的詞語并不都是一一對(duì)應(yīng)的,上述例子中就是一個(gè)德語詞對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語詞的情況。德語中表示婚嫁的動(dòng)詞“heiraten”對(duì)應(yīng)漢語中的多個(gè)動(dòng)詞,如“結(jié)婚”“嫁”和“娶”。譯者在這里選用德語中的唯一對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行翻譯。
例9:王安說了幾句話,出來告訴大家事情都談妥了,就輪流住在老大、老二家,每人家里住一個(gè)月,到了月底,老二會(huì)回來老大家把王老漢接走。[4]
德譯:Nach ein paar S?tzen kehrte Wang An zurück und erkl?rte allen: Die Sache sei abgemacht, sein Bruder werde im Wechsel einen Monat beim einen, einen Monat beim anderen Sohn wohnen; am Ende dieses Monats werde sein jüngerer Sohn ihn zu sich holen.[5]
漢語存在像上述兩個(gè)例子一樣無主語的表達(dá),而在德語中,除個(gè)別祈使句,主語為德語句子的必要組成部分。所以為了保持德語語法的正確性,例9中譯者將原文中省略掉的主語“王安的哥哥(sein Bruder)”進(jìn)行了補(bǔ)充。
2 翻譯策略探析
現(xiàn)基于諾德提出的前瞻式翻譯策略和后顧式翻譯策略探析《垂老別》德譯本中各個(gè)層面譯者的處理方式。
在語用學(xué)層面,作者更多的采用了前瞻式的翻譯策略。面對(duì)極具中國(guó)鄉(xiāng)土色彩的詞匯以及表達(dá),譯者難以在文化背景差距明顯的德語中找到合適的表達(dá)重現(xiàn)原文的鄉(xiāng)土色彩,更多的是選用了較為樸實(shí)的語言僅保證基本含義的傳達(dá)。
面對(duì)兩種文化之間特有的翻譯問題,譯者主要采用了后顧式翻譯策略。在極具中國(guó)文化特色的親屬稱謂方面,譯者在譯文中全部沿用了以親屬稱謂相稱的漢語習(xí)慣。在與西方傳統(tǒng)文化完全不同的中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁、祭奠風(fēng)俗方面,譯者在德語文本中重現(xiàn)了中文文本中的相關(guān)風(fēng)俗,一定程度上讓德語讀者了解到中國(guó)的一些傳統(tǒng)風(fēng)俗。而在德語讀者完全陌生的中國(guó)傳統(tǒng)度量上,在不影響原文含義傳達(dá)的前提下,譯者采用了前瞻式的翻譯策略,換用了國(guó)際單位。
至于兩種語言之間特有的翻譯問題,為了符合德語讀者的閱讀習(xí)慣,保證其閱讀體驗(yàn),譯者主要采用了前瞻式的翻譯策略。保證了德語文本中句子語義、語法的準(zhǔn)確性,符合德語讀者的閱讀習(xí)慣。
3 結(jié)語
《垂老別》是一部充滿中國(guó)色彩的鄉(xiāng)土小說,其中充滿鄉(xiāng)土風(fēng)味的一些表達(dá)是該小說的一大亮點(diǎn),同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)??紤]到德語讀者文化背景信息的缺失,譯者針對(duì)不同的翻譯問題采用不同的翻譯策略。總體來說譯者在保證德語讀者閱讀流暢度的同時(shí)盡量還原中文版本中的鄉(xiāng)土特色。但是由于雙語背景差異過大,難免存在一些信息缺失或信息還原不到位的現(xiàn)象。
引用
[1] 羅廷鳳.自上而下翻譯法在大學(xué)英語課堂的應(yīng)用[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2018(7):222-225.
[2] Nord, Christiane.Fertigkeit übersetzen[M].Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer e.V. (BDü),2010.
[3] 朱小雪,[德]高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實(shí)踐:功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4] 張慧雯.兩次相遇[M].上海:上海文藝出版社,2020.
[5] ZHANG, Huiwen. ?Abgang eines alten Mannes“[Chuilao bie] [C]//.übersetzt von Hermann, Marc.Zhanjun,SHI. Leuchtspur.Peking:Foreign Languages Press,2015:166-189.
作者簡(jiǎn)介:馮曉雨(1998—),女,山東青島人,碩士研究生,就讀于青島大學(xué)。