楊華波
胡適的留學(xué)經(jīng)歷和研究需要使他很看重外語(yǔ)的學(xué)習(xí),他本人就學(xué)習(xí)過(guò)多門(mén)外語(yǔ),除英語(yǔ)外,還有拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和日語(yǔ)。英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)和法語(yǔ)是他在康奈爾大學(xué)讀書(shū)期間的正式課程,但英語(yǔ)顯然是重中之重,其他幾門(mén)則多是一般性的課程,胡適在畢業(yè)后便未再對(duì)此多費(fèi)時(shí)間和精力。讓人詫異的是,胡適在求學(xué)時(shí)期并未系統(tǒng)研修過(guò)的日語(yǔ)卻成了他此后堅(jiān)持學(xué)習(xí)的外語(yǔ)。他不僅購(gòu)藏了眾多日語(yǔ)教科書(shū)和辭典,還在其日記中留下了相關(guān)的學(xué)習(xí)記錄。根據(jù)這些線索,我們可以了解胡適不為人知的外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,并探尋他學(xué)習(xí)日語(yǔ)的動(dòng)機(jī)和目的。
胡適起意學(xué)習(xí)日語(yǔ)在其留學(xué)美國(guó)期間。1915年1月24日胡適在《紐約時(shí)報(bào)》中讀到日本人T. Iyenaga(家永豐吉)的文章“Japans Position in the World War”(《日本在世界大戰(zhàn)中的地位》),他驚異于作者在中國(guó)中立問(wèn)題上的“肆無(wú)忌憚”,深受刺激。胡適認(rèn)為:
……日本志在中國(guó),中國(guó)存亡系于其手。日本者,完全歐化之國(guó)也,其信強(qiáng)權(quán)主義甚篤。何則?日本以強(qiáng)權(quán)建國(guó),又以強(qiáng)權(quán)霸者也。
吾之所謂人道主義之說(shuō),進(jìn)行之次宜以日本為起點(diǎn),所謂擒賊先擒王者也。
且吾以輿論家自任者也,在今日為記者,不可不深知日本之文明、風(fēng)俗、國(guó)力、人心。
據(jù)上兩理由,吾不可不知日本之文字、語(yǔ)言,不可不至彼居留二三年,以能以日本文著書(shū)演說(shuō)為期。吾國(guó)學(xué)子往往藐視日本,不屑深求其國(guó)之文明,尤不屑講求溝通兩國(guó)誠(chéng)意之道,皆大誤也。
吾其為東瀛三島之“Missionary”乎?抑為其“Pilgrim”乎?抑合二者于一身歟?吾終往矣!
此時(shí)的胡適已經(jīng)將促成中日兩國(guó)間的相互理解作為其重要的使命之一,而其前提便是要掌握日語(yǔ),至少應(yīng)達(dá)到利用日語(yǔ)演說(shuō)寫(xiě)作的程度。
同年5月2日的日記中,胡適再次重申了他學(xué)習(xí)日語(yǔ)的動(dòng)機(jī),還記述了購(gòu)買(mǎi)教科書(shū)的過(guò)程:
吾前此曾發(fā)愿研究日本之文明,偶以此意告叔永,囑叔永為購(gòu)文法書(shū)應(yīng)用。叔永轉(zhuǎn)托鄧胥功,告以余所以欲習(xí)日文之意。鄧君寄書(shū)二冊(cè),而媵以書(shū),略云:“日本文化一無(wú)足道:以綜而言,則天皇至尊;以分而言,則男盜女娼?!庇肿⒃疲骸按硕Z(yǔ)自謂得日人真相,蓋閱歷之言。”嗟乎!此言而果代表留日學(xué)界也,則中日之交惡,與夫吾國(guó)外交之昏暗也,不亦宜乎?
1915年正是日本加大對(duì)中國(guó)的侵略之時(shí),在中日兩國(guó)國(guó)勢(shì)日異的背景下,胡適想探求日本文明的發(fā)展,并在這一強(qiáng)烈的好奇心驅(qū)使下決定學(xué)習(xí)日語(yǔ)。由于遠(yuǎn)在美國(guó),他委托好友任鴻雋代購(gòu)日語(yǔ)文法書(shū),任氏繼而轉(zhuǎn)托正在日本東京留學(xué)的四川同鄉(xiāng)鄧胥功,最后才為胡適買(mǎi)到他想要的教材。經(jīng)查,胡適藏書(shū)中出版于1915年前的日語(yǔ)教科書(shū)有《東語(yǔ)正規(guī)》(1905)、《中日文通》(1905)、《日語(yǔ)新編》(1906)、《文法適用東文教科書(shū)》(1906)、《漢譯日本口語(yǔ)文典》(1907)和《言文對(duì)照漢譯日本文典》(1913)等數(shù)種,其中1913年由松本龜次郎編著、日本東京國(guó)文堂書(shū)局出版的《言文對(duì)照漢譯日本文典》即是胡適在美期間藏用的。該書(shū)目前藏于北京大學(xué)圖書(shū)館,扉頁(yè)有胡適題記:“民國(guó)四年五月一日,鄧君胥功贈(zèng),胡適之。此余所有日本書(shū)之第一部也。適?!焙m后來(lái)又得到該書(shū)作者的簽贈(zèng)本,為1926年的重印本,扉頁(yè)有題記:“胡適先生賜覽,著者松本龜次郎拜贈(zèng)?!焙炠?zèng)本中夾有胡適學(xué)習(xí)日語(yǔ)的七頁(yè)筆記,可證胡適使用過(guò)這本書(shū)。同年松本重印的《漢譯日本口語(yǔ)文法教科書(shū)》也曾簽贈(zèng)給胡適,題詞與前一著作同。胡適還藏有該書(shū)1919年的版本??梢?jiàn),在得到著者贈(zèng)書(shū)前,胡適已自行購(gòu)藏。贈(zèng)書(shū)者松本龜次郎(1866—1945)是日本近代教育家,辛亥革命前曾在北京的京師法政學(xué)堂擔(dān)任日語(yǔ)教習(xí),后返回日本創(chuàng)辦東亞高等預(yù)備學(xué)校,并編纂了專供中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)的教科書(shū)數(shù)種。1930年,他還曾來(lái)中國(guó)考察教育。胡適和松本訂交的時(shí)間不詳,但到1934年松本出版他的《譯解日語(yǔ)肯綮大全》之時(shí),兩人似建立了較為密切的關(guān)系,因之胡適為其書(shū)題詞:“學(xué)得一國(guó)語(yǔ)言,好像開(kāi)辟了一個(gè)新世界。”該書(shū)多次再版,1942年已發(fā)行至第14版,胡適所藏為1934年的初版本,應(yīng)為著者所贈(zèng)。
胡適1917年學(xué)成歸國(guó)后仍堅(jiān)持學(xué)習(xí)日語(yǔ),其1929年4月9日日記記載:“這幾天開(kāi)始讀日本文,用葛祖蘭兄的《日語(yǔ)漢譯讀本》,頗感覺(jué)興趣?!辈椤逗m藏書(shū)目錄》知,此書(shū)全名為《自修適用日語(yǔ)漢譯讀本》,出版于1928年,是由著者葛祖蘭贈(zèng)送給胡適的,封面有作者的題記:“適之學(xué)長(zhǎng),祖蘭?!痹摃?shū)現(xiàn)藏于北京大學(xué)圖書(shū)館,書(shū)內(nèi)有胡適朱筆批注圈畫(huà)的痕跡共八頁(yè)。葛祖蘭(1887—1987),字錫祺,慈溪人,1905年赴日留學(xué),1909年畢業(yè)后任教于廣州和上海,曾任上海澄衷中學(xué)校長(zhǎng)和商務(wù)印書(shū)館編輯。因胡適留美前曾就讀于澄衷,是該校校友,因此兩人少不了聯(lián)系。除這一讀本外,葛氏還曾贈(zèng)送其編著的《日本現(xiàn)代語(yǔ)辭典》(1930)和《日語(yǔ)文藝讀本》(1931)給胡適。
此外,胡適回國(guó)后購(gòu)藏的日語(yǔ)教科書(shū)還有《日本語(yǔ)讀本》(1926)、《日語(yǔ)會(huì)話》(1927)、《表解現(xiàn)代日文語(yǔ)法講義》(1935)和《日華對(duì)照日文翻譯著眼點(diǎn)》(1935)。其中,后兩書(shū)都由著者汪大捷所贈(zèng),書(shū)的扉頁(yè)有其贈(zèng)書(shū)給胡適的題記。
全面抗戰(zhàn)期間,胡適于1937年赴美,此后忙于外交事務(wù)和考證《水經(jīng)注》,很少有時(shí)間學(xué)習(xí)日語(yǔ),其日記中也未見(jiàn)相關(guān)記載。但這并不意味著他忘記了要掌握日語(yǔ)的夙愿,在臺(tái)灣的胡適藏書(shū)中,我們可以看到胡適在避居臺(tái)灣期間購(gòu)置了《實(shí)用日語(yǔ)文法》(1957)、《日本語(yǔ)法精解:英文法比較研究》(1957)和《日語(yǔ)之門(mén)》(1960)等教科書(shū)。其中,《日語(yǔ)之門(mén)》由臺(tái)北啟明書(shū)局出版,列為“日語(yǔ)自修叢書(shū)之一”,書(shū)內(nèi)夾有一張胡適紅筆練習(xí)日文字母的字條。可見(jiàn),即使七旬高齡,胡適仍然沒(méi)有放棄學(xué)習(xí)日語(yǔ)。
除了教科書(shū),胡適還購(gòu)藏了數(shù)種日語(yǔ)辭典,除了上述葛祖蘭贈(zèng)送給胡適的《日本現(xiàn)代語(yǔ)辭典》,還有《英和雙解熟語(yǔ)大字匯》(1902、1905)、《俗語(yǔ)辭?!罚?909)、《漢譯日本辭典》(1913)、《新漢和大辭典》(1917)、《熟語(yǔ)集成漢和大辭典》(1925)和《大漢和辭典》(1933)。
如果說(shuō)胡適留學(xué)期間立志學(xué)習(xí)日語(yǔ)的動(dòng)機(jī)是增進(jìn)中日了解,那么,其后他的職業(yè)需要和學(xué)術(shù)興趣使他萌生了新的動(dòng)機(jī),即讀懂日文文獻(xiàn),追蹤日本漢學(xué)界動(dòng)態(tài)。在現(xiàn)存胡適藏書(shū)的外文書(shū)刊中,日文書(shū)刊的數(shù)量?jī)H次于英語(yǔ)書(shū)刊,包括圖書(shū)近三百種、期刊三十余種。胡適回國(guó)后與日本學(xué)界保持著較為頻繁的往來(lái),他的《胡適自傳》和《中國(guó)哲學(xué)史》等著作被翻譯成日文,他與日本漢學(xué)家青木正兒、入矢義高、室伏高信、吉川幸次郎、諸橋轍次、桑原騭藏和鈴木大拙等人時(shí)有來(lái)往。由于日本漢學(xué)家大多熟悉漢語(yǔ),至少可以和中國(guó)學(xué)者筆談,他們的漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)能力令胡適艷羨,也讓胡適為自己無(wú)法用日語(yǔ)寫(xiě)作感到遺憾。1920年胡適在回復(fù)青木正兒的信中便說(shuō):
你的白話信,我全看得懂。偶有一兩處很微細(xì)的錯(cuò)誤……我若能把日本文學(xué)到這樣通順的地步,我就真要高興極了。
對(duì)于日本漢學(xué)界研究的禪學(xué)史、小說(shuō)史和水經(jīng)注研究,胡適也時(shí)常追蹤,藏有《佛教研究》《中國(guó)文學(xué)報(bào)》《東方學(xué)》和《東方學(xué)報(bào)》等日文刊物。由于胡適不精通日語(yǔ),收到的日文信件或著述,往往只能求助于翻譯。1953年在美期間,胡適還請(qǐng)楊聯(lián)陞代為尋找譯者:
想請(qǐng)你將日本《東方學(xué)報(bào)》第三冊(cè)的森鹿三的《戴震之〈水經(jīng)注〉校定》一文,作photostat一份,寄給我。其費(fèi)用務(wù)乞示知,當(dāng)照繳。若有精通日文之人,肯將此文的結(jié)論譯成漢文或英文見(jiàn)寄,我也愿出翻譯之費(fèi)。
總之,學(xué)習(xí)日語(yǔ)是胡適在留學(xué)期間即立志達(dá)成的愿望,但他終究沒(méi)有余力實(shí)現(xiàn)。不過(guò),他自始至終都未曾放棄,不管是回國(guó)后身居北京的二十年代,還是在六十年代初生命結(jié)束前困居臺(tái)灣的日子,他都曾自學(xué)日語(yǔ),這可以從他的日記和藏書(shū)筆記中得到證實(shí)。雖然胡適的日語(yǔ)能力并沒(méi)有阻礙他與日本學(xué)者的正常交往,中日兩種語(yǔ)言間的淵源也沒(méi)有阻礙他部分閱讀日文書(shū)刊,但無(wú)法利用日語(yǔ)交流和寫(xiě)作對(duì)胡適而言是終生遺憾,早在1935年他在回復(fù)室伏高信的信件中便感嘆“可惜我能讀的是譯文”。