宋海東
二十世紀(jì)五十年代以來,蘇聯(lián)翻譯的老舍作品達(dá)八十余種,在中國(guó)現(xiàn)代作家“俄譯數(shù)量”排行榜上僅次于魯迅,其中俄文版《駱駝祥子》(譯名為《人力車夫》)有七種,總發(fā)行量達(dá)五十萬冊(cè)。
這七種版本均由E·羅日杰斯特文斯卡婭翻譯。此人畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院,新中國(guó)成立前后來華擔(dān)任蘇聯(lián)專家的翻譯,曾見到過周恩來總理。她曾經(jīng)自豪地告訴中國(guó)同行,翻譯老舍作品是周總理親自給她指的路。這位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人建議她讀一讀老舍的小說,認(rèn)為這樣可以使她學(xué)到地道的北京語(yǔ)言,也可以豐富北京社會(huì)方面的知識(shí);如果對(duì)讀過的作品感興趣,不妨把它翻譯為俄文介紹給蘇聯(lián)讀者。1954年,E·羅日杰斯特文斯卡婭拜訪了老舍,老舍不僅熱情地回答了她關(guān)于北京方言方面的疑難問題,還推薦她翻譯《駱駝祥子》和《微神》。頗具語(yǔ)言天賦的E·羅日杰斯特文斯卡婭迅速讓《微神》《黑白李》《鄰居們》等老舍作品成為俄文,不久又以老舍在新中國(guó)成立之初的修訂本為母本,完成《駱駝祥子》的翻譯工程。在王立業(yè)、李春雨等人合著的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家在俄羅斯》(北京大學(xué)出版社2018年版)一書中如此評(píng)價(jià)E·羅日杰斯特文斯卡婭:“長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐對(duì)她的文學(xué)翻譯風(fēng)格產(chǎn)生了重要影響。她從不拘泥于原作詞匯和語(yǔ)言形式,而注重表達(dá)原文神韻……在翻譯方言詞匯時(shí),譯者經(jīng)常特意選擇譯入語(yǔ)中的方言詞匯與之對(duì)應(yīng),‘以俗譯俗,復(fù)制原文的語(yǔ)氣和神韻?!?/p>
1956年,莫斯科國(guó)家文學(xué)出版社出版《駱駝祥子》的首種俄文版本,由當(dāng)時(shí)列寧格勒大學(xué)教授B·彼得羅夫作序。該書發(fā)行量多達(dá)九萬冊(cè),乃精美的布面硬精裝本,但正文采用的是六號(hào)字,讀起來頗費(fèi)目力。盡管如此,該版本仍很快售罄。從此,祥子躋身蘇聯(lián)人民最為熟悉、研究最為充分的中國(guó)文學(xué)形象之列,《駱駝祥子》也成為蘇聯(lián)了解中國(guó)的重要文學(xué)作品。1957年,蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》第十四期發(fā)表題為《人力車夫的命運(yùn)》的評(píng)論,對(duì)《駱駝祥子》俄譯本贊譽(yù)甚高,稱小說“藝術(shù)性與真實(shí)性共存,當(dāng)你讀完最后一頁(yè)的時(shí)候,你眼前會(huì)久久地浮現(xiàn)揮灑汗水、低頭拉車的車夫形象”,并夸獎(jiǎng)“譯者的語(yǔ)言非常優(yōu)秀”。同樣是1957年,《茹爾賓一家》和《州委書記》的作者、著名作家柯切托夫率蘇聯(lián)文化代表團(tuán)來華訪問,他在參觀訪問過程中和座談會(huì)上,不止一次提及老舍的這部代表作;后又在訪華游記《人民的手》中言:“我去中國(guó)之前不久,讀了老舍的長(zhǎng)篇小說《駱駝祥子》。小說以遒勁的筆力表現(xiàn)了勞動(dòng)人民的、貧困的北平的日常生活,講述了一個(gè)年輕的中國(guó)勞動(dòng)者的苦難命運(yùn)。他懷著對(duì)幸福的光明理想走向生活,但是一直到老他也沒能把那夢(mèng)寐以求的幸福日子盼來……老舍是北京人,他在長(zhǎng)篇小說《駱駝祥子》中活靈活現(xiàn)地描繪了故鄉(xiāng)城市的往昔生活?!?/p>
伴隨這股熱潮,莫斯科國(guó)家文學(xué)出版社在1957年出版兩卷本《老舍文集》,印量達(dá)三萬套。第一卷為小說卷,收錄《駱駝祥子》《大悲寺外》《犧牲》《一封家信》《歪毛兒》等十多篇小說;第二卷收入《龍須溝》《方珍珠》《西望長(zhǎng)安》《春華秋實(shí)》等劇本和四篇時(shí)事政論文章。值得一書的是,老舍于1956年4月親自為該版本作序,該序言僅六七百字,由于這本選集收錄的大多是舊作,故作者花較大篇幅檢討那些誕生在新中國(guó)成立前的作品政治思想上的落伍,并特意用了兩個(gè)段落介紹自己的新作。當(dāng)然,這位樸實(shí)的中國(guó)作家也不會(huì)忘記向蘇聯(lián)朋友客套一番:“最后,我要真誠(chéng)地感謝這個(gè)選集的翻譯者和編輯們,由于這些同志的努力,我的作品能和蘇聯(lián)人民見面,這使我打心眼里感到高興?!?/p>
第三種版本同樣誕生于1957年,同樣由莫斯科國(guó)家文學(xué)出版社出版,系精裝本,印量仍是三萬冊(cè),其書名亦為《老舍文集》,不同的是,系單冊(cè)本,收錄有《駱駝祥子》《歪毛兒》《一封家信》《大悲寺外》《犧牲》《月牙兒》《微神》《柳家大院》《聽來的故事》《鄰居們》《善人》等小說。經(jīng)比較,這一版《駱駝祥子》較之初版本有一定幅度的修訂。
中蘇兩國(guó)交惡后,文學(xué)領(lǐng)域同樣受到波及,《駱駝祥子》的印行亦備受打擊,直到1970年,莫斯科文藝出版社才再度推出E·羅日杰斯特文斯卡婭的俄譯本,被列入“人民叢書”,產(chǎn)生了它的第四種俄文版本,印量為五萬冊(cè),系漂亮的精裝本。
又過去了十來年,經(jīng)過漫長(zhǎng)的等待,莫斯科進(jìn)步出版社于1981年將《老舍選集》作為“世界當(dāng)代小說大師系列叢書”之一出版,《駱駝祥子》再次位列其中。跟之前的版本比較,該作有大幅度修訂,用譯者自己的話來講,“幾乎是重譯了一遍”?!恶橊勏樽印窌鲜鹈麨镋·莫爾恰諾娃譯,實(shí)際上就是E·羅日杰斯特文斯卡婭。《老舍選集》還收錄有《貓城記》《正紅旗下》《月牙兒》《大悲寺外》《斷魂槍》《老牛破車》的節(jié)譯本或全譯本以及一組作者的創(chuàng)作回憶錄。這是俄譯本的第五種版本,印量較之第一種俄文版本又有突破,達(dá)到十萬冊(cè)。著名漢學(xué)家費(fèi)德林在該書前言中給予老舍及《駱駝祥子》公允評(píng)價(jià):“老舍以驚人的筆力描寫了祥子個(gè)人主義幻想的破滅,心理細(xì)膩地刻畫了對(duì)銅板無休止的追逐給祥子單純善良的內(nèi)心所帶來的致命影響。此前有很多批評(píng)家指責(zé)老舍讓自己的主人公走上了死路,現(xiàn)在,當(dāng)我們回過頭來審視老舍的創(chuàng)作歷程時(shí),我們清楚地看到這些批判意見的不公正,正是其極端形式導(dǎo)致了作家的自殺。在我們看來,有些作品的力量主要在于其否定?!恶橊勏樽印窡o疑正是這樣的作品。將祥子變成駱駝的社會(huì)是毫無道德的,是沒有理由存在的。我相信,老舍想要傳達(dá)給同代人的正是這一信息?!?/p>
莫斯科進(jìn)步出版社的《老舍選集》頗受蘇聯(lián)讀者追捧,很快售罄。次年,莫斯科彩虹出版社拿到該書版權(quán),加印十萬冊(cè),成為《駱駝祥子》的第六種俄文版本,再現(xiàn)洛陽(yáng)紙貴的盛況。
E·羅日杰斯特文斯卡婭自中蘇關(guān)系惡化后離華回國(guó),長(zhǎng)期從事漢語(yǔ)教學(xué)工作,后來又將《小坡的生日》《離婚》《陽(yáng)光》《犧牲》《西望長(zhǎng)安》《茶館》《一封家信》《歪毛兒》《聽來的故事》等老舍作品譯為俄文。時(shí)間來到1991年,她已從當(dāng)初那個(gè)風(fēng)華正茂的口語(yǔ)翻譯躍升為首屈一指的資深漢學(xué)家。這一年,受莫斯科文藝出版社之邀,她主編了新版《老舍選集》,收入《駱駝祥子》《貓城記》《離婚》等三部長(zhǎng)篇小說,《月牙兒》《陽(yáng)光》等九篇中短篇小說,劇本《茶館》和創(chuàng)作回憶錄《老牛破車》,印量仍是十萬冊(cè)。但這個(gè)《駱駝祥子》版本較之前面的版本有較大差異,乃是以人民文學(xué)出版社1982年修訂本為母本,補(bǔ)足了新中國(guó)成立后刪除的章節(jié)與段落,讓蘇聯(lián)普通讀者首次見識(shí)作品的原始面貌,這是譯者對(duì)該譯作的第三番也是最后一次修訂。俄譯本《駱駝祥子》歷經(jīng)三十余個(gè)春秋,經(jīng)歷一輪輪推敲打磨甚至回爐,不斷消除瑕疵,彌補(bǔ)缺憾,同時(shí)在翻譯策略上與時(shí)俱進(jìn),優(yōu)化調(diào)整,終于打造出俄羅斯翻譯文學(xué)的巔峰之作,也令老舍在蘇聯(lián)成為一名卓越的中國(guó)形象大使。漢學(xué)家索羅金在該書序言中給予老舍至高評(píng)價(jià):“老舍是在我國(guó)知名度最高的一位二十世紀(jì)中國(guó)作家,幾乎與魯迅并駕齊驅(qū)。其最杰出的作品在我國(guó)多次再版,發(fā)行量巨大。關(guān)于老舍發(fā)表了眾多論文和專著,提交了多篇副博士學(xué)位論文,而且研究者對(duì)其創(chuàng)作的興趣絲毫不減。老舍的整個(gè)形象都令蘇聯(lián)人民崇敬和愛戴——最富才華的真理作家,真誠(chéng)而勇敢的人……”