国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視角下翻譯與文化的互動
——基于《孟子》核心概念英譯的考察

2022-05-18 11:55:40婁寶翠趙東陽
關(guān)鍵詞:互文互文性譯本

婁寶翠,趙東陽

(1.河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007;2.河南師范大學(xué) 文學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)

“互文性”(intertextualité)是西方文學(xué)理論中的一個(gè)術(shù)語,由法國哲學(xué)家和文藝批評家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在20世紀(jì)60年代提出,該理論的主要觀點(diǎn)是“任何文本都是由引文拼接而成,每個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換”(1)Kristeva,Julia.Séméiotikè - Recherches pour une Sémanalyse,Seuil,1969,p146.。一方面,作者在寫作時(shí),通過重復(fù)、模擬、借用和重構(gòu)等手段,有意識地吸取前人文本中的精髓,使自己的文本受到其他文本的影響,文本之間形成多種關(guān)聯(lián)的、復(fù)雜的關(guān)系(2)徐盛桓:《冪姆與文學(xué)作品互文性研究》,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第1期。;另一方面,讀者在關(guān)注文本內(nèi)容的同時(shí),也會將文本置于更廣闊的社會文化背景中加以審視,從而有效地揭示文本生成的內(nèi)外動因。因此,文本意義可以區(qū)分為“核心意義”和“互文意義”。核心意義指文本基于詞匯句法生成的符號意義,互文意義以核心意義為基礎(chǔ),通過“作者—讀者—主文本—客文本”這四個(gè)因素獲取,是一種動態(tài)的意義,意義的不同蘊(yùn)含著社會歷史文化的差異(3)徐赳赳,毛浩然,徐朝暉:《克里斯蒂娃的語言觀》,《當(dāng)代修辭學(xué)》,2020年第4期。。 這一文本觀超越了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義思想,將語言文本置于社會歷史文化的大背景中,有助于更加全面地揭示語言意義?;ノ男岳碚摬粌H是西方后結(jié)構(gòu)主義、結(jié)構(gòu)主義思想和現(xiàn)代文論中的重要理論之一,而且在語言學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)和文藝學(xué)研究中受到較多的關(guān)注(4)鄭慶君:《互文性理論與漢語修辭格的關(guān)系探析:以漢語仿擬修辭格為例》,《當(dāng)代修辭學(xué)》,2011年第3期。。從文學(xué)翻譯的角度看,互文性理論連結(jié)社會、歷史、文化和文學(xué)文本的特性,也為源文本和譯本研究帶來了新的視角。

一、互文性理論與翻譯研究

互文性是語篇的基本特征,也是對文本的互動式理解(5)甄曉非:《互文性視域中的文化翻譯研究》,《外語學(xué)刊》,2014年第2期。。具體而言,任何文本都是基于前文本而來,或者是在對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成。文本之間相互關(guān)聯(lián)、相互參照,無法孤立地進(jìn)行釋義?;ノ男杂歇M義和廣義之分:狹義的互文性理論重視微觀的文本交織關(guān)系研究,強(qiáng)調(diào)文本與文本之間各種具體的補(bǔ)充與指涉,旨在將特定的文本置于可見的系統(tǒng)之中,追尋確定意義(6)李玉平:《互文性定義探析》,《文學(xué)與文化》,2012年第4期。;廣義的互文性指“任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實(shí)踐的總和,而這些知識、代碼和表意實(shí)踐交織成一個(gè)潛力無限的網(wǎng)絡(luò)”(7)程錫麟:《互文性理論概述》,《外國文學(xué)》,1996年第1期。。這是一種聚焦于文本與外部世界關(guān)系的網(wǎng)絡(luò),文本的互文特征既存在于文本內(nèi)部,或文本與可考文本之間,也與社會文化、各種知識之間存有聯(lián)系,其目的旨在發(fā)現(xiàn)文本無限的意義潛勢,從而引申出文本意義闡釋的不確定性。

互文性理論經(jīng)過多年的發(fā)展和流變,早已超越文學(xué)與符號學(xué)的研究領(lǐng)域,擴(kuò)展至語言學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué),以及文化研究等學(xué)科領(lǐng)域。20世紀(jì)70年代,翻譯研究者已開始關(guān)注互文性理論與翻譯學(xué)之間的關(guān)系。德里達(dá)(Derrida)以“延異”(difference) 的概念來表示意義的不確定性,他認(rèn)為,各類語言在意義、句法和語音上的差異,使得它們的表意方式也不一樣,在翻譯過程中,具有差異性的語言、文本和意義之間的相互轉(zhuǎn)換,更讓原文和譯文生發(fā)出具有創(chuàng)造性的豐富內(nèi)涵(8)Derrida,J.Margins of Philosophy,University of Chicago Press, 1982, p9.。諾伊貝特(Neubert)、格雷戈里(Gregory)在博格蘭(Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)語篇互文性研究(9)De Beaugrande, R. & Dressler, W.Introduction to Text Linguistics,Longman, 1981.的基礎(chǔ)上指出,“譯者要認(rèn)識到翻譯就是一種跨文化、跨語言的互文活動”(10)Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve.Translation as Text,The Kent State University Press,1992, p123.。哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的互文性翻譯理論不僅繼承了前人語篇語言學(xué)互文性研究的成果,而且借用克里斯蒂娃的理念,從翻譯學(xué)的角度考察互文性,并從“語境三維度”、“互文空間”和“互文指涉”(11)Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator,Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p124-132.等方面,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)置于交際、文化和意識形態(tài)等諸多元素的交融之中。

翻譯本身具有鮮明的互文性特征,它不僅體現(xiàn)在源語與譯語、作者與譯者、源語讀者與譯語讀者之間,而且體現(xiàn)在源語文本與譯語文本、源語文化與譯語文化之間?;ノ男岳碚撆c文本翻譯的關(guān)聯(lián)性大致有三重意義:一是對文本的完成,二是對文本的闡釋,三是對文本的改寫(12)王洪濤:《互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識論價(jià)值與方法論意義》,《上海翻譯》,2010年第3期。,因此,原文與原文、譯文與譯文、譯文與原文之間均存在互文關(guān)系。將源文本看作是一個(gè)前文本,其本身即有文內(nèi)互文;譯文本是前文本的促生文本,它能分別在詞匯-句法-語義等方面“再創(chuàng)造”出新的空間結(jié)構(gòu)。有學(xué)者說,譯者兼具讀者、闡釋者和作者三重身份,在源文本與譯文本之間起著橋梁溝通和轉(zhuǎn)換的作用,其翻譯活動本身參與了意義的創(chuàng)造,是一個(gè)動態(tài)過程(13)朱立元:《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗?,華東師范大學(xué)出版社,1997年,第315-316頁。?;ノ男岳碚撝形谋局g的相互指涉,不僅有助于翻譯學(xué)重新認(rèn)識源語文本與譯語文本之間的關(guān)系,而且有助于翻譯學(xué)重新審視翻譯活動之中主體間性的作用。

互文性理論不僅可以在認(rèn)識論層面上給翻譯學(xué)研究帶來啟發(fā),而且作為一種文本分析的手段和文學(xué)批評的參照標(biāo)準(zhǔn),也能對翻譯實(shí)踐和翻譯批評提供積極的方法論意義(14)王洪濤:《互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識論價(jià)值與方法論意義》,《上海翻譯》,2010年第3期。?;ノ默F(xiàn)象的表現(xiàn)形式有多種多樣,如照應(yīng)、替代、引用、參考與重寫,等等,但大致可以將其分為兩種類型,一種是語言層面上的互文,一種是文化層面上的互文。語言層面的互文比較直白顯見,例如直接的話語引用,標(biāo)示清楚的參考文獻(xiàn)、注釋等,它可以是文本之間的相互指涉,也可以是同一文本或同一文段內(nèi)的互文見義。在翻譯過程中,如果譯者能夠借助互文性理論對源語文本中的互文現(xiàn)象進(jìn)行語篇語義分析,其結(jié)果將不僅會加深譯者對于源語內(nèi)容的理解,而且會有利于他對于譯語文本語篇結(jié)構(gòu)的理解,從而會促使他增加一些類似副文本那樣的解釋性話語,以強(qiáng)化人們對源語文化的準(zhǔn)確理解。與語言層面上的互文相比,文化層面上的互文則顯得有些間接和隱晦。這種互文一般會超出文本本身,與其深層的民族文化聯(lián)系起來。總的來說,不論是語言互文性還是文化互文性,它們都否認(rèn)文本的絕對意義,都強(qiáng)調(diào)語義的同質(zhì)性與流動性,這不僅有力地解釋了翻譯過程中的復(fù)譯現(xiàn)象,也反過來促使翻譯學(xué)對于文化學(xué)的重視。

綜上所述,互文性理論為翻譯研究提供了新的視角,依靠這一理論的幫助,我們不僅可以在認(rèn)識論的視域中,將源語與譯語、源文本與譯文本,以及源語文化與譯語文化聯(lián)系起來,而且可以在方法論的視域中去探究復(fù)譯的多樣性和復(fù)雜性。

二、互文性視角下的文化翻譯研究

翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的對話與交流,從這層意義上看,翻譯本身就是一種文化行為(15)胡開寶:《對話與多元:試析許鈞翻譯文化觀點(diǎn)的特征、內(nèi)涵與意義》,《中國翻譯》,2021年第6期。,是一種具有互文性特征的語言文化轉(zhuǎn)換活動。由于譯者、作者乃至讀者有著不同的文化背景,所以,他們的存在都是一種文化的存在,每個(gè)人的身上都潛含著深層的文化結(jié)構(gòu)。因此,翻譯不僅僅是符號的轉(zhuǎn)換活動,而是以意義再生為任務(wù)的跨文化交流活動(16)許鈞:《翻譯動機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動》,《外語研究》,2004年第1期。。在這個(gè)過程中,文化翻譯顯得尤為重要。

文化翻譯是譯語文本為迎合譯語文化,以某種方式或改變源語文本的信息內(nèi)容,或增加源語文本中未有之信息的文化交流活動,是一種傾向于譯語文化的翻譯(17)Nida, Eugene A.Language in Culture and Society,Allied Publishers Pvt. Ltd. 1969, p199.。也有學(xué)者認(rèn)為,文化翻譯應(yīng)對源語文化進(jìn)行解讀和呈現(xiàn),譬如,邱懋如(18)邱懋如:《文化與其翻譯》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》,1998年第2期。認(rèn)為翻譯是語言間交流的媒介,其主旨是在譯語文本中再現(xiàn)源語文本的思想內(nèi)容,譯者翻譯時(shí)必然會介入源語所體現(xiàn)的文化。劉宓慶認(rèn)為文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯負(fù)載著文化信息的意義(19)劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年,第83頁。,在這個(gè)過程中,文化意義顯得更為重要。王寧認(rèn)為文化翻譯即“文化傳播和文化闡釋”,作為一種文化現(xiàn)象,翻譯應(yīng)從形式上的轉(zhuǎn)換擴(kuò)展至內(nèi)涵上的能動性闡釋(20)王寧:《文化翻譯文學(xué)闡釋》,中華書局,2006年,第4頁。,它不能僅僅停留在文字符號的轉(zhuǎn)換上,更要體現(xiàn)出思想文化之間的交流。

作為文化翻譯研究主題之一,概念翻譯近年來越來越受到人們的關(guān)注。概念翻譯不僅涉及形式名學(xué),而且受話語體系和意識形態(tài)的影響。胡開寶認(rèn)為,概念翻譯承載著一個(gè)民族和國家的文化傳統(tǒng)、政治理念和價(jià)值觀,無論是外來的概念,還是經(jīng)翻譯而輸出的本民族概念,它們一方面要承受其源語社會的文化影響,另一方面則會對其目的語社會的文化產(chǎn)生認(rèn)知影響(21)胡開寶:《數(shù)字人文視域下現(xiàn)代中國翻譯概念史研究:議題、路徑與意義》,《中國外語》,2021年第1期。。從這層意義上看,概念翻譯常常會觸及更為復(fù)雜的文化之間的碰撞和互動。目前,我國關(guān)于儒學(xué)概念翻譯的研究主要集中于《論語》譯本(22)秦洪武,孔蕾,徐欣:《〈論語〉英語多譯本受納狀況多維數(shù)據(jù)分析》,《外語教學(xué)與研究》,2020年第4期。,卻鮮有關(guān)于《孟子》核心概念翻譯的研究。為此,本文基于互文性理論對《孟子》英譯做一番詳細(xì)的考察。

三、基于語料庫的《孟子》核心概念分析

《孟子》是儒家經(jīng)典著作之一?!睹献印酚⒆g起步于18世紀(jì),到20世紀(jì),譯者身份和譯本均已呈現(xiàn)多元化特點(diǎn)。本研究選取五本《孟子》經(jīng)典全譯本建立語料庫,語料歷時(shí)300余年,譯者國籍與出版社涵蓋英國、美國與中國,具體信息如下:

表1 《孟子》英譯本簡介

作為儒家典籍之一的《孟子》擁有多個(gè)核心概念。本研究以《孟子》七篇十四卷為源文本,用Corpus Word Parser對其進(jìn)行切詞和頻數(shù)統(tǒng)計(jì),然后分析并統(tǒng)計(jì)排名前十且與主旨思想相關(guān)的實(shí)義詞,即核心概念,最后,在不同譯本中識別出相應(yīng)的概念譯名(見表2)。

表2 核心概念譯名比較

根據(jù)表2,《孟子》英譯本中居于前十位的核心概念分別是:“孟子(292)”“天下(160)”“君子(78)”“心(68)”“善(67)”“仁(64)”“義(58)”“賢(52)”“禮(47)”和“命(43)”。在概念譯名的共性與個(gè)性方面,“孟子”“心”“善”的譯名無較大差別,其余7個(gè)與中國哲學(xué)思想關(guān)聯(lián)度較強(qiáng)的詞匯則呈現(xiàn)出明顯的文化間性。譬如,“天下”一詞,趙甄陶譯本將其譯為“world(世界)”,其余譯本則顯示出了不同認(rèn)知,無論是將其譯為“kingdom(王國)”“empire(帝國)”,還是將其譯為“All beneath Heaven(天堂之下)”,均不可避免地?cái)y帶上了某種價(jià)值、權(quán)力或宗教的色彩(23)戴擁軍:《從“天下”的英譯看中華思想文化術(shù)語翻譯的實(shí)踐原則》,《長江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2020年第5期。。再如“君子”和“仁”的翻譯,兩位美國學(xué)者譯文具有一致性,都選用“noble(高尚的)”和“human(人道/人性化)”作為基本義項(xiàng);與Legge譯本不同的是,兩位中國譯者選擇“gentleman(有教養(yǎng)的人)”,而不是“A benevolent man/the superior man”;在“仁”的翻譯中,Legge、D.C.Lau和趙甄陶都選擇了具有宗教色彩且更有西方文化意味的“benevolence(仁愛)”。相比它們,“義”“賢”“禮”“命”的譯文已呈現(xiàn)出文化交流過程中的某種接受和修正,例如,“義”和“賢”,各譯文趨于同一,以“right(正義)”和“virtuous(品德高的)”為主要文化取向;“禮”和“命”,各譯文則有區(qū)別,趙甄陶譯本選用“decorum(禮貌/端莊得體)”和“fate(命運(yùn))”來闡釋中國古代哲學(xué),西方學(xué)者則更愿意用具象化詞語“propriety(禮節(jié))”“Rite(禮儀)”來解讀“禮”,用極富西方宗教色彩的詞“heaven(天堂)”“destiny(宿命)”“mandate(授權(quán)/命令)”來解釋“命”。此外,在Irene Bloom譯本中,“仁”“義”“禮”三詞不僅有英文翻譯,還在譯文中標(biāo)注出漢語拼音和漢字,均是不同英譯本在翻譯策略上存有差異的表現(xiàn)。

四、《孟子》英譯本核心概念譯名的互文性特征

前文曾述,翻譯是一種跨文化活動。譯者在文化交流與文化認(rèn)同中進(jìn)行二次創(chuàng)作,并生成譯語文本,體現(xiàn)了翻譯行為中的互文性特征。以此考察《孟子》英譯本,我們將分別從社會歷史文化互動性、譯者主體性以及互文性策略三個(gè)層面展開論述。

(一)社會歷史文化互動性

討論主要分為三個(gè)部分:源語文本的互文性關(guān)系、譯語文本的互文性重構(gòu),以及源語文本與譯語文本之間的相互指涉。首先,對于源語文本的理解,需要了解原文的互文性關(guān)系,這種了解既是指對其文字符號意義的理解,也是指對其因受源語文化影響而形成的思想互文的了解(24)蒂費(fèi)納·薩莫瓦約:《互文性研究》,天津人民出版社,2003年,第3-5頁。。在中國的思想文化中,“天下”這一概念約有三層內(nèi)涵:世界整個(gè)大地、世界上的全體人民,或者是一種世界制度(25)趙汀陽:《天下的當(dāng)代性:世界秩序的實(shí)踐與想象》,中信出版社,2016年,第60-62頁。。孟子生活在戰(zhàn)國時(shí)代,為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,他提出了具有開創(chuàng)精神的仁政學(xué)說,進(jìn)而構(gòu)建了以民為本的新的“天下”觀念??梢钥吹?,與西周至上的神之“天”相比,孟子思想中“天”的人格屬性已被去除,他開掘出“民”的主體地位,強(qiáng)調(diào)了天意與民意的合二為一,正是在這層意義上,他要求統(tǒng)治者發(fā)揚(yáng)內(nèi)在的仁心,并在自己的國度里施行“仁政”(26)林國敬:《民、仁、天下:論孟子對天下范式的重構(gòu)》,《孔子研究》,2019年第6期。。與此同時(shí),孟子在孔子思想的基礎(chǔ)上,主張仁義并舉,他認(rèn)為仁基于人性,所謂“惻隱之心,人之端也”(《孟子·公孫丑上》)(27)牟鐘鑒:《中國文化的當(dāng)下精神》,中華書局,2016年,第26頁。。由此來看,每一個(gè)概念都潛含著深層的文化因子,所以,譯者要想充分理解源語文本的文化信息,就需要進(jìn)入原文所隱含的互文空間,進(jìn)行一番詳細(xì)的文獻(xiàn)考察。

其次,作為互文性轉(zhuǎn)換活動的結(jié)果,譯文是譯者基于源語文本語言和文化而來的創(chuàng)造物。有學(xué)者曾說:“文化在不斷翻譯前人經(jīng)典作品中呈螺旋式進(jìn)步,文本與文本之間相互作用所產(chǎn)生的能量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了單一文本的能量?!?28)Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation,Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p209.就《孟子》英譯本而言,它的譯者來自三個(gè)不同的國家,再以“天下”一詞而論,中國譯者將其譯為“world(世界)”,其他譯者則分別將它譯為“kingdom(王國)”“empire(帝國)”“All beneath Heaven(天堂之下)”,表現(xiàn)出了不一樣的文化理解。再如,關(guān)于“命(天命)”的翻譯也不盡相同,中國譯者選擇“fate/destiny(命運(yùn))”表達(dá)了一種中立色彩,其他譯者則將它翻譯成“the Mandate of Heaven”“the ordinance of Heaven”“Mandate”,如果再將其翻譯回來,則有“上天之意/上帝之意”的意思。再如,“仁”和“君子”兩個(gè)詞匯,多數(shù)譯者將其譯為“benevolence(仁愛)”和“gentleman(有教養(yǎng)的人)”,而兩位美國譯者則將其譯為“human(人道/人性化)”和“noble men(高尚的人)”,人道主義的思想已經(jīng)顯現(xiàn)出來。顯然,在翻譯“天下”和“命”這兩個(gè)核心概念的過程中,國外譯者自身所攜帶的宗教文化影響起到了關(guān)鍵性的作用,盡管《孟子》本身就是中國傳統(tǒng)文化的典籍之一,孟子思想也是儒家思想的原點(diǎn)之一,但即使如此,《孟子》英譯本還是呈現(xiàn)出了鮮明的目的語文化的色彩。

最后,互文性強(qiáng)調(diào)源語文本與譯語文本之間的相互指涉(29)Hatim, B. & Mason, I.Discourse and the Translator,Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p5.。譯語文本要通過對源語文本的參照和指涉產(chǎn)生意義,源語文本的意義則需通過譯語文本才能得到彰顯,這種指涉既是跨文化文本轉(zhuǎn)換過程中綜合多種因素的互文活動,同時(shí)也是文化交流的基礎(chǔ)之一。在《孟子》英譯本中,有譯者(如Legge譯本)選擇腳注法,也有譯者(如Irene Bloom譯本)選擇拼音加漢字的文內(nèi)標(biāo)注方法,他們都想全面、準(zhǔn)確地展示源語文本意義,以實(shí)現(xiàn)對中國傳統(tǒng)思想的闡釋,同時(shí)也想在不失去源語文本意義的前提下發(fā)掘出有益于本民族文化的思想來,所以,盡管他們所使用的方式不完全一樣,但是由此所展現(xiàn)出來的源語文本與譯語文本之間的相互指涉卻是明顯的。

(二)譯者主體性:文化的自我定位與文化認(rèn)同

譯本是譯者以讀者的身份嘗試?yán)斫庾髡咭鈭D,并將其所理解的內(nèi)容創(chuàng)造性地傳達(dá)給另一文化讀者群的語言表現(xiàn)(30)Marry Snell-Hornby.Translation Studies an Integrated Approach,John Benjamings Publishing Company Intro, 1988, p24.,因此譯者在文本的互文翻譯中分別扮演著讀者、作者、創(chuàng)造者和研究者等多重文化身份。文化間性造成的自我定位與文化認(rèn)同成為譯者主體性差異的主要原因。王東風(fēng)曾說,文化認(rèn)同是“出發(fā)文化的文化因子在被引入目標(biāo)文化之后,安全度過排異期,最終被目標(biāo)文化所吸收的過程”(31)王東風(fēng):《文化認(rèn)同機(jī)制假說與外來概念引進(jìn)》,《中國翻譯》,2002年第4期。。在文化認(rèn)同過程中,主要存在兩個(gè)問題,一個(gè)是如何處理外來文化的語義同一性問題,另一個(gè)則是如何對待“文化適應(yīng)性”的問題。這就涉及譯者主體性的問題,可以說,他們是集讀者、作者、創(chuàng)造者和研究者等多重文化身份于一身的知識主體,那么,他們應(yīng)該怎樣去建構(gòu)其自己的主體性呢?

我們借此考察《孟子》英譯本中的幾個(gè)核心概念。譬如,“義”。孟子認(rèn)為“義”是人心固有的善端,它和“仁、禮、智、信”一道構(gòu)成了人類之所以區(qū)別于動物的道德性,是君子為人處世的美德之一。孟子思想中的“義”要求人們不貪利,不畏勢,做一個(gè)有道德自覺心、有尊嚴(yán)、有主體獨(dú)立精神的人(32)霍國棟:《孟子“義”德思想析論》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會科學(xué)版),2007年第6期。。在《孟子》英譯本中,趙甄陶將其譯作“right(正義)”,19世紀(jì)的英國Legge譯本和21世紀(jì)的美國Irene Bloom譯本與趙甄陶的翻譯相同,這說明在對于“義”的解讀中,中西文化有其共通之處。再看另外兩個(gè)譯本,它們把“義”闡釋為“duty(責(zé)任/義務(wù))”,已經(jīng)與原文所強(qiáng)調(diào)的“道德、尊嚴(yán)及主體獨(dú)立精神”有了較大的差異,這表明譯者在處理外來語義的時(shí)候,更傾向于將其定位于自身的文化系統(tǒng)中。再如,“賢”。在孟子思想中,“賢”指“賢德”,所謂“尊賢使能”即緣于此意。不同譯本對源語文本中“賢”的解讀存在偏差,美國譯者Irene Bloom與趙甄陶一致,都將“賢”譯作“virtuous(品德高的)”,之前譯本則更傾向于把它譯成“wise(明智的)”,但似乎缺少了“德行”這一義素。再如,“禮”。孟子強(qiáng)調(diào)“以禮節(jié)之”,把禮當(dāng)做一種原則或尺度。與儒家思想不同的是,在西方文化中,“禮”經(jīng)常被用作指稱“律例”“典章”,并以“義(守律法、愛人如己、樂善好施)”作為人們行為的原則和目標(biāo)(33)么孝穎:《〈論語〉與〈圣經(jīng)〉的主題互文性研究》,同濟(jì)大學(xué)出版社,2017年,第136頁。。在“禮”的翻譯中,英譯本之間的差別較大。趙甄陶譯本將“禮”譯作“decorum(禮貌/端莊得體)”;D.C.Lau和David Hinton則把“Rite(禮儀)”作為基本義項(xiàng);Legge和Irene Bloom與上述都不一樣,他們把它翻譯成“propriety(禮節(jié))”,這正可看到譯者的主體性因素在概念翻譯中的重要作用。

(三)文化交流中的互文性策略

在文化翻譯中,譯者會依據(jù)不同的翻譯目標(biāo)選擇不同的翻譯策略,如“歸化”“異化”“集合化”等,譯語文本也會因之而呈現(xiàn)出“譯語化、源語化、雜糅化”等多樣化的特征。當(dāng)然,譯者對于翻譯策略的選擇不是隨意的,它們往往會受到本土文化價(jià)值觀的影響(34)許鈞:《論翻譯之選擇》,《外國語》,2002年第1期。。

考察《孟子》英譯本,我們不難發(fā)現(xiàn)多數(shù)譯者的翻譯策略,是以源語文化語詞的義項(xiàng)為基準(zhǔn),然后去譯語詞匯庫里尋找共有義素最多的詞匯進(jìn)行替換表達(dá)。運(yùn)用歸化策略詮釋核心概念,雖然能詮釋其部分文化意象,但是仍不夠準(zhǔn)確,甚至?xí)斐芍袊赜形幕蛩氐臏p弱或消失。譬如,孟子思想中的“仁”,雖然包含人本主義思想,但是其主要目的是為了培養(yǎng)賢德之人,它呼吁統(tǒng)治者實(shí)施仁政,以期達(dá)致天人合一的大同境界,由此,“仁”便延伸到了更加深奧的哲學(xué)領(lǐng)域,這顯然是benevolence(仁愛)或humanity(人道)等詞所無法傳達(dá)的(35)楊平:《〈論語〉核心概念“仁”的英譯分析》,《外語與外語教學(xué)》,2008年第2期。。

美國譯者Irene Bloom采用拼音加原文的形式對“仁”“義”“禮”三個(gè)概念進(jìn)行標(biāo)注。D.C.Lau譯本在對概念“君子”的翻譯時(shí),運(yùn)用尾注的方式對概念進(jìn)行區(qū)分:“Gentlemen: In the present translation, ‘Gentleman’ is used to translate shih while ‘gentleman’ is used to translate chün tzu. Shih was the lowest rank of officials while chün tzu denoted either a man of moral excellence or a man in authority……(君子:在本文中,Gentleman譯為‘士’,亦譯為‘君子’?!俊羌墑e最低的官員,而‘君子’指的是道德高尚的人或有具有一定權(quán)威的人……)。”這里雖然使用了拼音或漢字的方式,但對于不了解源語文化的讀者而言,這種方式所傳遞的效果并不理想。

部分譯者為了避免源語文化的缺失,使用注釋對詞語進(jìn)行解釋,呈現(xiàn)出“雜糅化”特征,這在一定程度上體現(xiàn)了文本翻譯的文化互文性特征。例如,在核心概念“禮”的解釋中,Legge譯本采用了腳注方式,批注出“Propriety requires, that when a student comes to a place, where his teacher lives, he ought immediately on his arrival to wait upon him……(禮儀要求,當(dāng)一個(gè)學(xué)生來到他老師居住的地方時(shí),他應(yīng)該第一時(shí)間進(jìn)行拜訪……)”來解釋具體情境中“禮”的含義;David Hinton譯本用尾注的方式對“ritual(禮)”的來由、意義進(jìn)行解釋:“A religious concept associated with the worship of gods and spirits prior to Confucius, Ritual was reconfigured by Confucius to mean the web of social responsibilities that bind a society together. These include the proprieties in virtually all social interactions, and are determined by the individual’s position within the structure of society. By calling these secular acts ‘Ritual’,Confucius makes everyday experience itself a sacred realm……(在孔子之前,儀式是一個(gè)與神靈崇拜相關(guān)的宗教概念,孔子對儀式進(jìn)行了重新定義,認(rèn)為儀式映射出社會責(zé)任網(wǎng),在社會中起凝結(jié)作用?!Y’幾乎包括所有社會互動中的禮儀,并由個(gè)人在社會結(jié)構(gòu)中的地位決定??鬃影堰@些世俗行為稱為‘儀式’,使日常體驗(yàn)本身成為一個(gè)神圣的形式……)?!边@一方式將源語文化與譯語文化結(jié)合起來,對核心概念的闡釋起到了補(bǔ)充說明的作用,但在翻譯中存在兩個(gè)問題:一是概念釋義具有局限性,由于無法窮盡核心概念可能出現(xiàn)的所有情境,因而無法對該核心概念進(jìn)行完整定義;二是譯者對譯語語言存在“前置理解”現(xiàn)象,當(dāng)他用譯語語言解釋源語文化時(shí),即使對核心思想觀念進(jìn)行了具體說明,也會存有文化理解上的偏差。

這些翻譯策略的選擇取決于譯者的解讀取向,與翻譯時(shí)間的先后沒有較大關(guān)聯(lián)。由于譯者對源文本及其相關(guān)注譯的不同文化選擇,文本呈現(xiàn)出多樣化的意義解讀形式(36)李文中:《內(nèi)文視角下典籍重譯的共性與個(gè)性》,《外語與外語教學(xué)》,2017年第6期。,雖然在一定程度上有利于人們對中國文化的多元闡釋,進(jìn)而幫助目的語讀者理解其語言背后的歷史文化內(nèi)涵,但是就目前所呈現(xiàn)出來的效果來看,仍需進(jìn)一步加以完善。中國文化以象形文字為基礎(chǔ),重在意合,它是以關(guān)系本質(zhì)論和方法(道)為思維出發(fā)點(diǎn),在各種對立關(guān)系的聯(lián)系、轉(zhuǎn)化與相互運(yùn)作中建構(gòu)起了“中庸”的文化體系,所以,它強(qiáng)調(diào)人本主義、德性文化,強(qiáng)調(diào)天人合一。西方文字重在形合,它以概念本質(zhì)論(logos)為思維前提、以邏輯自洽為特點(diǎn),逐漸形成了傾向于神本主義、智性文化、人定勝天的文化特質(zhì)(37)劉建軍:《思維方式差異與中西文化的不同特性》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》,2021年第2期。。這是文化本質(zhì)上不同的兩種語言,也是本質(zhì)上不同的兩種世界觀和認(rèn)知觀。在文化交流過程中,語言思維的差異可能會造成人們在概念知識理解上的偏差,從而給目的語讀者理解源語文化帶來了困難。因此,我們在互文性策略的選擇上不僅要恰當(dāng)?shù)亟M合語言文字,重視概念釋義的準(zhǔn)確性與一致性,更要深入文化層面,去考察源語文化與譯語文化之間的異同,挖掘語言符號作為跨文化互文現(xiàn)象的文化動因和形成機(jī)制,以期在文化翻譯中尋求更準(zhǔn)確、更有效的方法和方式。

岳曼曼,劉正光認(rèn)為:“語言對比研究涉及面很廣,相應(yīng)的應(yīng)用面也很廣,因此具有廣闊的前景。”(38)岳曼曼,劉正光:《認(rèn)知語義對比未來研究展望》,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》,2021年第2期。本文基于互文性理論,運(yùn)用語料庫方法對《孟子》核心概念的英譯進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)不同譯本中的核心概念譯名在文化認(rèn)知與文化取向方面存在差異;譯者在核心概念翻譯過程中,以社會歷史文化為背景,在源語與譯語語義項(xiàng)的選擇間相互參考借鑒;不同譯者在文化的自我定位與文化認(rèn)同方面存在共通性,但復(fù)雜的主體性因素會導(dǎo)致對源語概念的釋義存在語義缺失、語義混淆等現(xiàn)象;在互文性策略的選擇上,“雜糅化”特征較為明顯,對核心概念的闡釋起到了補(bǔ)充說明的作用。

互文性理論歷經(jīng)發(fā)展,已成為當(dāng)代文學(xué)評論領(lǐng)域中最為復(fù)雜的理論之一。將其與中國典籍文化的翻譯研究相結(jié)合,能夠幫助人們在文化交流過程中構(gòu)建一個(gè)具有社會性、思想性和文化性的對話空間。這一空間不僅是指源文本與復(fù)譯本、復(fù)譯本與復(fù)譯本之間的對話,也是指譯者對源語文化及其意義潛勢的理解、融合、轉(zhuǎn)化、生成和再創(chuàng)造。通過對概念譯名互文性特征的探討,能夠厘清中國傳統(tǒng)文化外譯過程中存在的問題,尋求文化交流的平衡點(diǎn),以期更好地服務(wù)于國家形象建構(gòu)與文化傳播。在中華文化“走出去”進(jìn)程中,典籍翻譯需要突破由語言差異、思維差異和文化差異所形成的壁壘??缥幕g多種要素之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)勢必會對翻譯的準(zhǔn)確性與接受度造成影響,對核心概念英譯的探討還需要從修辭學(xué)、傳播學(xué)和闡釋學(xué)等多維視角進(jìn)行考量,才能夠更好地詮釋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時(shí)代魅力。

猜你喜歡
互文互文性譯本
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
“谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
互文考論
互文性理論與文學(xué)批評解析
佛冈县| 河西区| 宁城县| 木里| 黔江区| 平和县| 洛浦县| 咸丰县| 大安市| 怀化市| 玛曲县| 岳西县| 武宣县| 台州市| 北流市| 沾益县| 五常市| 长丰县| 嘉兴市| 萍乡市| 盐城市| 进贤县| 浦东新区| 惠来县| 唐河县| 大连市| 凤山市| 施秉县| 石台县| 饶河县| 南溪县| 敖汉旗| 凤凰县| 桐庐县| 桑植县| 洛隆县| 和硕县| 灌云县| 胶州市| 远安县| 南阳市|