国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于在新形勢下做好英文講解工作的幾點思考

2022-05-18 19:47郭瑾
文物鑒定與鑒賞 2022年5期
關(guān)鍵詞:文化傳播博物館

郭瑾

摘 要:博物館是文化傳承與交流的重要載體,英文講解員是聯(lián)系外國觀眾與博物館的橋梁。目前,國內(nèi)博物館英文講解隊伍的建設(shè)仍面臨諸多問題,如何做好英文講解工作,成為當(dāng)下博物館亟待解決的難題。文章以西安半坡博物館為例,探討在國內(nèi)外文化交流日漸頻繁的當(dāng)下,博物館發(fā)展英文講解存在的問題,并提出幾點建議。

關(guān)鍵詞:英文講解員;博物館;文化傳播

DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.05.030

0 前言

隨著中外文化交流的日益頻繁,越來越多的外國觀眾來到中國,走進博物館,了解千年的中華歷史,品讀博大精深的中華文化。西安作為中國歷史上的十三朝古都,每年要接待上億的外國觀眾,可見博物館英文講解在對外溝通中起著舉足輕重的作用。然而,筆者在西安半坡博物館工作的五年中,深刻體會到了當(dāng)前的博物館英文講解工作仍然存在許多不足之處,不能充分滿足外賓的需要。如何在新形勢下做好英語講解工作,成了各個博物館亟須解決的難題。筆者根據(jù)自身工作經(jīng)歷,就當(dāng)前博物館英文講解的不足之處提出幾點粗淺建議,以供參考。

1 博物館英文講解現(xiàn)存問題

1.1 講解員口語能力有待提高

當(dāng)前國內(nèi)的應(yīng)試教育致使多數(shù)學(xué)生筆試能力較強,口語能力欠佳,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)過程中對于考試的重視程度遠遠大于口語練習(xí)。很多英語專業(yè)出身的學(xué)生即使通過了專業(yè)八級考試,在和外國友人對話時也十分吃力,而非英語專業(yè)的學(xué)生則更是成了口語“啞巴”。很多人在上學(xué)期間從未主動開口練習(xí)英文,更別提工作之后,上升到講解的層次了。博物館招聘的英文講解員大都是在國內(nèi)的大環(huán)境下成長起來的,缺乏口語鍛煉,在講解時不能隨機應(yīng)變,發(fā)音也常不準確,這就對中外文化交流造成了一定影響。

5年前,當(dāng)筆者進入博物館工作,成為一名講解員時,曾參加過一次全國講解員培訓(xùn),記憶猶新的是,一次上課老師舉了一個例子,他某次陪同外賓參觀博物館,全程聽下來迷惑不已,因為講解員在每句話的開頭都習(xí)慣性地加了兩個單詞“You say”,這讓在場的所有觀眾不知所云。后來經(jīng)過詢問,大家才明白她說的是“You see”而非“You say”。本來精心準備的一場講解,卻因發(fā)音失誤而鬧了烏龍,使人貽笑大方。筆者以為,作為講解員應(yīng)當(dāng)以此為戒,多多練習(xí)發(fā)音,才能“講好中國聲音”,傳播好中華文化。

除此以外,筆者雖然是一名英語專業(yè)的畢業(yè)生,但因在校期間缺乏口語鍛煉,在面對英文講解工作時,常常會感到緊張、壓力大,生怕自己在講解的過程中表現(xiàn)得不夠?qū)I(yè),出現(xiàn)語法、用詞等方面的錯誤,在這樣的心理暗示下,講解時自然是頭腦一片空白,最終的講解效果也不佳。因此,英語講解員要提高工作能力,練習(xí)口語是第一要務(wù)。

1.2 英語講解員數(shù)量偏少,且缺乏業(yè)務(wù)培訓(xùn)

在21世紀初期,中國加入世貿(mào)組織之后,中西方之間的文化交流比以往任何時期都更頻繁。與此同時,隨著全球一體化進程的加深,中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展受到了很大沖擊。在這樣的歷史條件下,博物館就成了世界了解中國,中國走向世界的一扇大門。筆者工作的西安半坡博物館始建于1958年,是中華人民共和國成立后的第一座新石器時代遺址博物館。博物館現(xiàn)有藏品數(shù)量17584件/套,展品數(shù)量352件/套,遺址展陳面積4600平方米,這些豐富的歷史文化遺存都為外國觀眾了解中國史前文化提供了良好的契機。然而,自2000年至今,館內(nèi)培養(yǎng)的英文講解員不足10人,宣教現(xiàn)有20名講解員。其中,只有2人參與過英文講解工作。英文講解員人數(shù)遠遠不能滿足外國觀眾的參觀需要。

此外,博物館針對外語講解員開展的系統(tǒng)培訓(xùn)非常少,與形式眾多、內(nèi)容豐富的中文講解培訓(xùn)形成了鮮明的對比。西安半坡博物館恰巧是全國講解員培訓(xùn)基地之一,自1998年成立以來,中國博物館學(xué)會、陜西省博物館學(xué)會在此共舉辦了六十余場中文講解培訓(xùn),數(shù)量十分可觀。相較之下,數(shù)量稀少的英文講解培訓(xùn)導(dǎo)致講解員的綜合水平無法得到有效提升,講解員學(xué)習(xí)英語全憑個人的自覺、努力和對宣教工作的熱愛。因此,對于博物館來說,想要培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英文講解員,就要在發(fā)掘人才和培訓(xùn)上多下功夫。

1.3 講解員缺乏跨文化意識

跨文化意識是指在跨文化交際中,參與者掌握交際雙方的文化,具有良好的知識和較強的適應(yīng)能力、交際能力,能像交際對象的本族人那樣發(fā)散思維并做出反應(yīng),以及進行各種交往活動。英文講解員在講解的過程中,要充分理解觀眾所在國家的語言文化背景。一般來說,中國人講話較委婉,重意合,來自英、美國家的觀眾語言表達形式卻更傾向于簡練直觀。例如,西安半坡博物館出土文物展廳的一件文物“波折紋細頸壺”,它的中文講解詞為“波折紋細頸壺的外壁環(huán)繞著曲折條帶紋圖案,使人產(chǎn)生無限的遐想,它既像水面泛起的層層漣漪,又像是遠處起伏的山巒……”這句話反映了中國人思維的主觀性和追求意境的審美情趣,與英、美人傾向于邏輯分析和注重客觀性的思維方式相違背。

此外,中文講解詞往往側(cè)重于對文物外形的描述,對于文物的時間、成因等相關(guān)背景知識則涉及不多,這其實與中國人整體優(yōu)先、主觀、籠統(tǒng)的思維方式有關(guān)。相較之下,西方人則更善于分析,注重相關(guān)展品的背景知識介紹。例如,鹿紋彩陶盆的中文講解詞為“口沿上飾以黑彩,兩兩相對,盆內(nèi)繪有四只可愛的、神態(tài)各異的小鹿”,形象地描繪出了鹿的神態(tài)個性。該段講解詞僅僅用一句話介紹了鹿紋彩陶盆的紋飾,對其甕棺蓋的特殊作用卻只字未提。就筆者所見,有很多講解員習(xí)慣于將中文講解詞原封不動地翻譯成英文講詞,這既不符合英、美國家觀眾的思維習(xí)慣,又對傳播中國歷史文化形成了一定的障礙。因此,在寫英文講解詞的時候,要靈活地刪減或增加講解詞內(nèi)容,考慮到外國觀眾的思維方式,不能生搬硬套。

1.4 缺乏復(fù)合型人才

當(dāng)下,博物館缺乏既懂考古、歷史、博物館學(xué)又精通英文的復(fù)合型人才。大多數(shù)英文講解員都是在工作后通過自學(xué)英語上崗的,這些人往往對博物館承載的歷史文化有一定程度的了解,但缺乏扎實的口語交際能力,因而在與觀眾溝通的過程中出現(xiàn)了“聽不懂”“不理解”“不知道怎么說”的現(xiàn)象。相反,英語專業(yè)的學(xué)生口語較好,對于博物館、考古、歷史等相關(guān)知識卻知之甚少,在講解時不能對講解詞進行拓展延伸,因而無法滿足觀眾的需求。

筆者在上大學(xué)時主修英語專業(yè),對考古學(xué)、博物館學(xué)等知識了解不多,參加工作后雖然通過網(wǎng)絡(luò)、書籍等渠道學(xué)習(xí)了一些相關(guān)知識,但所學(xué)到的只是冰山一角,因而在講解的過程中常常會被觀眾的問題難倒,尤其是考古學(xué)概念,只能做最淺顯的回答,無法同觀眾進行更深層次的交流。針對這樣的現(xiàn)象,除了講解員自身需要努力之外,國家還需加大力度培養(yǎng)復(fù)合型人才。

1.5 翻譯的規(guī)范性與準確性有待商榷

文物是一個國家歷史與文明的見證,也是對外文化交流中不可或缺的紐帶。文物翻譯的好與壞,關(guān)系到一個國家的歷史與文化能否走得出去,傳播得更遠。筆者注意到,部分博物館對于同一件文物的英文翻譯出現(xiàn)了良莠不齊的版本,致使講解員在選擇版本時犯難。如西安半坡博物館的人面網(wǎng)紋彩陶盆,講解詞和英文導(dǎo)覽機的翻譯版本為“Human Face Net Pattern Colored Pottery Basin”。顯然,這種逐字的翻譯方式違背了翻譯講究“信、達、雅”的基本原則,且聽起來略顯生硬。反之,出土文物展廳的展板上,“人面網(wǎng)紋彩陶盆”的翻譯為“A Painted Basin with the Design of Human Face and Fishing Net”。筆者又專門登錄中國國家博物館的官網(wǎng),查閱了對人面魚紋彩陶盆的翻譯為:“A Painted Basin with the Human Face and Fish Design”。這兩種翻譯方式不僅表達清晰,語序還符合英美觀眾的思維習(xí)慣,簡潔明了,一目了然。筆者認為,翻譯應(yīng)當(dāng)在理解漢語含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合英語思維來進行翻譯,而博物館作為具有收藏和展示職能的公共機構(gòu),也要在對其文物進行翻譯時,進行嚴格的審核和校正,避免文物出現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象。

2 發(fā)展博物館英文講解工作的幾點建議

2.1 講解員要培養(yǎng)自身學(xué)習(xí)意識,提高講解能力

要成為一名合格的英語講解員,就要在日常的工作中提高學(xué)習(xí)意識、積累學(xué)習(xí)經(jīng)驗。博物館的講解涉及了歷史、考古、博物館學(xué)等方面的知識。因此,英語講解員不僅要精通英文,還應(yīng)通過查閱網(wǎng)絡(luò)、閱讀書籍、參加培訓(xùn)等多方途徑不斷拓展知識面,彌補自身短板?;A(chǔ)打好了,才能在工作中將英語知識和其他學(xué)科相結(jié)合,最終達到融會貫通的目的。

2.2 加大對于英文講解員的培訓(xùn)力度,將英文講解納入年度考核計劃

博物館應(yīng)加強對于英語講解工作的重視,加大對講解員的培訓(xùn)力度,通過培訓(xùn)與鍛煉講解員的口語能力、交際能力,激發(fā)講解員對于英文講解的熱情。博物館可邀請經(jīng)驗豐富的英文講解員、外語學(xué)院的專家、外教等通過一對一幫扶、開講座、培訓(xùn)等方式提高講解員的口語表達能力。

同時,要將英文講解納入年末考核機制,可通過展廳講解、臺上講解、撰寫英文講解詞等方式進行考核,對考核成績優(yōu)異者予以獎勵,并適當(dāng)提高績效薪資。對于成績十分突出的講解員,博物館可以制定相應(yīng)的出國培訓(xùn)計劃,為他們創(chuàng)造進一步深造的機會,以此調(diào)動講解員學(xué)習(xí)英語的積極性。筆者工作的單位就曾派一位前輩出國學(xué)習(xí)英文,回國后,她的口語水平得到了質(zhì)的提升,并在陜西省文物系統(tǒng)講解員比賽中榮獲外語類一等獎,取得了不菲的成績。

2.3 培養(yǎng)講解員的跨文化意識和跨文化交際能力

考慮到中西方不同的思維方式和分析傾向,講解員在撰寫講解詞時,應(yīng)盡可能地考慮到西方人注重分析推理的特點,在講解內(nèi)容上直入主題,略去抒發(fā)情懷、描寫意境等的渲染性文字,增加對展品的時代概況、用途、制造方法、紋飾等背景知識的描述,力求對文物進行客觀而詳細的介紹。

此外,講解員在日常的工作中要主動地培養(yǎng)跨文化交際的能力,除了在講解過程中積累經(jīng)驗外,還應(yīng)通過其他方式如網(wǎng)絡(luò)、書籍等了解不同國家的特定思維模式、價值觀、宗教文化、審美情趣等方面的差異,學(xué)會求同存異,包容不同的文化觀念,并根據(jù)觀眾本國的文化特點量身定制講解詞,才能打破文化交流屏障,使觀眾了解并接納中國歷史文化,最終達到有效講解的目的。

2.4 博物館與大學(xué)建立合作關(guān)系,加強對翻譯工作的重視

博物館應(yīng)加強對文物翻譯工作的重視,為避免在對文物進行翻譯的過程中出現(xiàn)一件文物有多種翻譯的現(xiàn)象,可以嘗試與大學(xué)建立合作關(guān)系,邀請英語系的老師對文物進行系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯,從而保證文物英文名稱的專業(yè)性與專有性。

此外,各大高校也應(yīng)考慮在歷史或文博類學(xué)院中開設(shè)與本專業(yè)相關(guān)的英文課程,即專業(yè)英語,培養(yǎng)兼具考古、歷史、博物館學(xué)知識基礎(chǔ)和良好的英語翻譯能力的復(fù)合型人才,進而保證博物館英文講解員的需求供給,也在一定程度上緩解了就業(yè)壓力。

筆者認為,大學(xué)可以進行“校本課程開發(fā)”的嘗試,秉承實用為主的原則,結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣皻v史發(fā)展情況,自主編寫以博物館學(xué)、歷史學(xué)、考古學(xué)等相關(guān)知識為依托的專業(yè)英語課本。該課程不僅與大學(xué)生的專業(yè)相結(jié)合,而且滿足了學(xué)生今后的發(fā)展需求,是培養(yǎng)具有高素質(zhì)的實用性人才的必要途徑。隨著中國博物館事業(yè)發(fā)展的蒸蒸日上,各大館對招聘人員掌握翻譯、考古學(xué)、博物館學(xué)及歷史等相關(guān)學(xué)科知識的能力要求也會提高,在歷史及文博學(xué)院開設(shè)專業(yè)英語課程,也為日后博物館建設(shè)更為專業(yè)的講解團隊奠定了堅實的基礎(chǔ)。

3 結(jié)語

進入21世紀,中國的變化與發(fā)展可謂日新月異。隨著祖國日益繁榮昌盛,西方世界也開始重視學(xué)習(xí)中國歷史文化。作為中華文化的傳播者,英文講解員肩負著“講好中國故事,傳播好中國聲音”的使命,任重而道遠。因此,博物館應(yīng)當(dāng)高度重視英文講解工作,建立講解員培訓(xùn)與考核激勵機制。此外,講解員也要不斷地努力,全方位提高講解水平,通過講述歷史的方式,傳承中華文化基因,為世界了解中國做出一份應(yīng)有的貢獻!

參考文獻

[1]盛潔樺.試探博物館英文講解中跨文化意識的把握[J].自然博物,2017(00):74-78.

[2]章榮玲.關(guān)于博物館英語講解工作的幾點思考[J].長江文化論叢,2011(00):328-333.

[3]李依薇.淺談博物館英文講解[J].科教文匯,2014(20):218-219.

[4]付晶晶,王天妍,李鐵.博物館文物名稱英文翻譯技巧研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021(5):164-166.

[5]張禮智.陜西省博物館百年史[M].西安:三秦出版社,2014:278.

[6]馬雨林.歷程—紀念半坡遺址發(fā)現(xiàn)60周年[M].西安:三秦出版社,2013:63.

[7]孫穎.“博物館英語”校本課程開發(fā)的探索與實踐[J].英語教師,2011(4):52-57.

猜你喜歡
文化傳播博物館
開啟博物館奇妙之旅
展出前的地下博物館
博物館
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
從眼動實驗看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
露天博物館