摘要:很多學(xué)者都講求:形式是翻譯的最終體現(xiàn)。本文以“形式對(duì)等”為基點(diǎn),從內(nèi)容或形式對(duì)等的角度去對(duì)比,分析宋代文學(xué)家蘇軾的詩作《題西林壁》。本文對(duì)比分析四位翻譯家的英譯本,即萬昌盛、王倜中譯,王守義、諾弗爾譯,Watson譯和許淵沖譯。從譯文是否貼切、形式是否對(duì)等、意境是否傳達(dá)到位等方面進(jìn)行分析,目的有二:一、從一個(gè)新的語言學(xué)的角度——形式對(duì)等來分析詩歌,希望對(duì)詩歌翻譯有所啟示;二、體現(xiàn)詩歌的評(píng)論、探討可以是多方面多層次的。
關(guān)鍵詞:形式對(duì)等《題西林壁》詩歌翻譯
一、引言
翻譯一直以來作為一門獨(dú)立的學(xué)科,涵蓋不同方面,許多研究者從不同角度著手對(duì)其展開分析,除了本體論外,哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科都可與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行分析。同時(shí),無數(shù)翻譯學(xué)者在長(zhǎng)期實(shí)踐中積累下經(jīng)驗(yàn)并歸納出帶有自己風(fēng)格的翻譯方法,力求形成翻譯理論,擺脫刻板、點(diǎn)評(píng)和隨意性的評(píng)論。所以,翻譯本質(zhì)上是一門經(jīng)驗(yàn)性的學(xué)問。黃國(guó)文教授曾把用不同角度去分析翻譯學(xué)的學(xué)者比擬為“在玩不同的學(xué)術(shù)游戲”,即研究者對(duì)某一部文學(xué)作品或譯作感興趣,可從不同的方向?qū)ζ溥M(jìn)行剖析,但是這個(gè)過程也是基于一定理論前提的,在理論框架范圍內(nèi)發(fā)表白己的見解。
前人已從不同的角度對(duì)《題西林壁》一詩進(jìn)行了分析,比如黃國(guó)文教授曾在《翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》一書中運(yùn)用Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對(duì)《題西林壁》進(jìn)行了解讀。在系統(tǒng)功能多個(gè)語義系統(tǒng)里,研究者討論最多的是及物性系統(tǒng),其包含六個(gè)過程:物質(zhì)、言語、行為、心理和關(guān)系,其目的在于表明系統(tǒng)里參與的人和環(huán)境,并且將個(gè)體的精神世界和物質(zhì)世界經(jīng)驗(yàn)通過六個(gè)過程系統(tǒng)地表示m來。而本文嘗試用語言學(xué)的另一個(gè)理論——奈達(dá)的形式對(duì)等理論對(duì)《題西林壁》進(jìn)行探賾。在翻譯活動(dòng)中,無論是翻譯學(xué)家的“改變形式也就在改變了意義”,還是功能語言學(xué)家所說的“形式是意義的體現(xiàn)”,不同的表達(dá)方式都表明了形式對(duì)等在翻譯中的重要地位。黃國(guó)文教授曾研析“譯意”和“譯味”的關(guān)系,前者意在用不同的語言翻譯出作品內(nèi)涵,而后者則強(qiáng)調(diào)翻譯出作品的情感。“意”為基礎(chǔ),而“味”實(shí)則為錦上添花,翻譯的至高境界為將涵義譯出而又追求原詩所傳達(dá)出的神韻風(fēng)味,但現(xiàn)實(shí)情況是有時(shí)“魚”和“熊掌”不可得兼。這就讓我們?cè)谧⒅亍耙狻钡幕A(chǔ)上(即形式的貼切),再進(jìn)行譯味的傳達(dá)。
二、分析框架
本文采用《題西林壁》作為語篇,采用語篇分析的六個(gè)步驟——觀察、解讀、描述、分析、解釋、評(píng)估,循序漸進(jìn)地對(duì)《題西林壁》的四個(gè)譯文進(jìn)行形式和譯味上的淺析。其一,選取文本。《題西林壁》以精煉的語言,道出了深邃的審美境界與深刻的哲理思考,人們歷來對(duì)此詩都給以了很高的贊賞,詩的前兩小句以平行關(guān)系為主,后兩小句以主從關(guān)系為主,結(jié)構(gòu)構(gòu)成十分有層次性。其二,對(duì)語篇進(jìn)行解讀。其三,選定理論框架,以理論為基礎(chǔ)對(duì)語篇進(jìn)行描述,使描述具有說服性。其四,分析、解釋。每個(gè)學(xué)者才識(shí)的深淺、看問題的角度以及對(duì)問題的敏感性都會(huì)影響語篇的分析。最后,評(píng)估。評(píng)估翻譯的對(duì)等程度,詩歌所傳達(dá)出的意境以及體現(xiàn)出的研究目的,這些都需要我們具有批判性思維,能夠在前人的基礎(chǔ)上有自己的思考以及思辨能力,指出問題,以期對(duì)后面的研究有所啟發(fā),這才是意義所在。
三、理論介紹
對(duì)等一直是翻譯研究中的熱點(diǎn)問題,Catford曾提出“翻譯對(duì)等論”。Nida作為翻譯界享有聲譽(yù)的重要人物與Catford共著了《翻譯理論與實(shí)踐》,為翻譯實(shí)踐提供了有效的理論指導(dǎo)。他們將翻譯定義為“是在接收語中尋找和源語最貼近、最自然的對(duì)等話語”,其不僅強(qiáng)調(diào)兩個(gè)主體:源語和接收語,而且還強(qiáng)調(diào)兩者之間的關(guān)系需為對(duì)等。同時(shí),語義的選擇需是最貼近、最自然的,這與譯意和譯味的概念相對(duì)等。最貼近意在“意”的體現(xiàn),而最自然則突出“味”的傳達(dá)。但當(dāng)兩者沖突時(shí),則應(yīng)首先傳達(dá)出“意”即形式的對(duì)應(yīng)。
Nida的功能對(duì)等理論是其翻譯理論的核心所在。她通過大量的翻譯實(shí)踐,提煉出功能對(duì)等的四個(gè)方面,分形式對(duì)等角度下《題西林壁》英譯探賾
曾園園
摘要:很多學(xué)者都講求:形式是翻譯的最終體現(xiàn)。本文以“形式對(duì)等”為基點(diǎn),從內(nèi)容或形式對(duì)等的角度去對(duì)比,分析宋代文學(xué)家蘇軾的詩作《題西林壁》。本文對(duì)比分析四位翻譯家的英譯本,即萬昌盛、王倜中譯,王守義、諾弗爾譯,Watson譯和許淵沖譯。從譯文是否貼切、形式是否對(duì)等、意境是否傳達(dá)到位等方面進(jìn)行分析,目的有二:一、從一個(gè)新的語言學(xué)的角度——形式對(duì)等來分析詩歌,希望對(duì)詩歌翻譯有所啟示;二、體現(xiàn)詩歌的評(píng)論、探討可以是多方面多層次的。
關(guān)鍵詞:形式對(duì)等《題西林壁》詩歌翻譯
一、引言
翻譯一直以來作為一門獨(dú)立的學(xué)科,涵蓋不同方面,許多研究者從不同角度著手對(duì)其展開分析,除了本體論外,哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科都可與翻譯結(jié)合起來進(jìn)行分析。同時(shí),無數(shù)翻譯學(xué)者在長(zhǎng)期實(shí)踐中積累下經(jīng)驗(yàn)并歸納出帶有自己風(fēng)格的翻譯方法,力求形成翻譯理論,擺脫刻板、點(diǎn)評(píng)和隨意性的評(píng)論。所以,翻譯本質(zhì)上是一門經(jīng)驗(yàn)性的學(xué)問。黃國(guó)文教授曾把用不同角度去分析翻譯學(xué)的學(xué)者比擬為“在玩不同的學(xué)術(shù)游戲”,即研究者對(duì)某一部文學(xué)作品或譯作感興趣,可從不同的方向?qū)ζ溥M(jìn)行剖析,但是這個(gè)過程也是基于一定理論前提的,在理論框架范圍內(nèi)發(fā)表白己的見解。
前人已從不同的角度對(duì)《題西林壁》一詩進(jìn)行了分析,比如黃國(guó)文教授曾在《翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》一書中運(yùn)用Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對(duì)《題西林壁》進(jìn)行了解讀。在系統(tǒng)功能多個(gè)語義系統(tǒng)里,研究者討論最多的是及物性系統(tǒng),其包含六個(gè)過程:物質(zhì)、言語、行為、心理和關(guān)系,其目的在于表明系統(tǒng)里參與的人和環(huán)境,并且將個(gè)體的精神世界和物質(zhì)世界經(jīng)驗(yàn)通過六個(gè)過程系統(tǒng)地表示m來。而本文嘗試用語言學(xué)的另一個(gè)理論——奈達(dá)的形式對(duì)等理論對(duì)《題西林壁》進(jìn)行探賾。在翻譯活動(dòng)中,無論是翻譯學(xué)家的“改變形式也就在改變了意義”,還是功能語言學(xué)家所說的“形式是意義的體現(xiàn)”,不同的表達(dá)方式都表明了形式對(duì)等在翻譯中的重要地位。黃國(guó)文教授曾研析“譯意”和“譯味”的關(guān)系,前者意在用不同的語言翻譯出作品內(nèi)涵,而后者則強(qiáng)調(diào)翻譯出作品的情感?!耙狻睘榛A(chǔ),而“味”實(shí)則為錦上添花,翻譯的至高境界為將涵義譯出而又追求原詩所傳達(dá)出的神韻風(fēng)味,但現(xiàn)實(shí)情況是有時(shí)“魚”和“熊掌”不可得兼。這就讓我們?cè)谧⒅亍耙狻钡幕A(chǔ)上(即形式的貼切),再進(jìn)行譯味的傳達(dá)。
二、分析框架
本文采用《題西林壁》作為語篇,采用語篇分析的六個(gè)步驟——觀察、解讀、描述、分析、解釋、評(píng)估,循序漸進(jìn)地對(duì)《題西林壁》的四個(gè)譯文進(jìn)行形式和譯味上的淺析。其一,選取文本。《題西林壁》以精煉的語言,道出了深邃的審美境界與深刻的哲理思考,人們歷來對(duì)此詩都給以了很高的贊賞,詩的前兩小句以平行關(guān)系為主,后兩小句以主從關(guān)系為主,結(jié)構(gòu)構(gòu)成十分有層次性。其二,對(duì)語篇進(jìn)行解讀。其三,選定理論框架,以理論為基礎(chǔ)對(duì)語篇進(jìn)行描述,使描述具有說服性。其四,分析、解釋。每個(gè)學(xué)者才識(shí)的深淺、看問題的角度以及對(duì)問題的敏感性都會(huì)影響語篇的分析。最后,評(píng)估。評(píng)估翻譯的對(duì)等程度,詩歌所傳達(dá)出的意境以及體現(xiàn)出的研究目的,這些都需要我們具有批判性思維,能夠在前人的基礎(chǔ)上有自己的思考以及思辨能力,指出問題,以期對(duì)后面的研究有所啟發(fā),這才是意義所在。
三、理論介紹
對(duì)等一直是翻譯研究中的熱點(diǎn)問題,Catford曾提出“翻譯對(duì)等論”。Nida作為翻譯界享有聲譽(yù)的重要人物與Catford共著了《翻譯理論與實(shí)踐》,為翻譯實(shí)踐提供了有效的理論指導(dǎo)。他們將翻譯定義為“是在接收語中尋找和源語最貼近、最自然的對(duì)等話語”,其不僅強(qiáng)調(diào)兩個(gè)主體:源語和接收語,而且還強(qiáng)調(diào)兩者之間的關(guān)系需為對(duì)等。同時(shí),語義的選擇需是最貼近、最自然的,這與譯意和譯味的概念相對(duì)等。最貼近意在“意”的體現(xiàn),而最自然則突出“味”的傳達(dá)。但當(dāng)兩者沖突時(shí),則應(yīng)首先傳達(dá)出“意”即形式的對(duì)應(yīng)。
Nida的功能對(duì)等理論是其翻譯理論的核心所在。她通過大量的翻譯實(shí)踐,提煉出功能對(duì)等的四個(gè)方面,分別是篇章對(duì)等、文體對(duì)等、句法對(duì)等、詞匯對(duì)等。形式對(duì)等如同“異化”,而功能對(duì)等相當(dāng)于“歸化”。如郭沫若先生將Thomas Nash的詩作《春》中的Pleasant king直接譯為中國(guó)古代帝王堯舜,實(shí)則為歸化之典范,熟知中國(guó)文化的讀者對(duì)于“堯舜”情感必然是“pleasant”的。
四、《題西林壁》之文本解讀
(一)《題西林壁》內(nèi)涵
《題西林壁》這首詩不僅表達(dá)了一種審美情趣,更表達(dá)了蘇軾對(duì)人生的感悟。前兩句描述游玩廬山所見之景,生動(dòng)地描繪出了移步換形的廬山面貌,后兩句表達(dá)游玩之后的所見之感,訴說其深沉的人生感悟。尤其是“不知”二詞發(fā)人深省,讓人生發(fā)感悟:看待事情要避免片面性,從全貌出發(fā),擺脫成見對(duì)思想的禁錮。這與蘇軾當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代有很大的關(guān)系,當(dāng)時(shí)正處王安石新法之時(shí),由于蘇軾偏保守派,在政治上反對(duì)新法,兩黨派立場(chǎng)不同,于是蘇軾筆下的廬山呈千姿萬態(tài)的面貌,不免有對(duì)當(dāng)時(shí)錯(cuò)綜亂雜政局的影射。曾有學(xué)者分析,把廬山當(dāng)成一種象征一一人欲無窮的象征,因?yàn)椤皺M看”成嶺,“側(cè)看”成“峰”,人總被無窮的欲望所困擾,也會(huì)被各種欲望所吸引,此時(shí)我們應(yīng)超越狹隘的思維,客觀對(duì)待問題,這體現(xiàn)了以言理為特色的新詩風(fēng)。
(二)英譯文本解讀
萬昌盛、王倜中譯:The sidelong ranges becomesteep peaks in a vertical view. /The scenes so varywhen seen from Hgh or low,from far or near. /The genuinefeatures of Lushan Mountain are strange to you, /Becauseyour situation is within this mountain's bounding sphere.①整詩采取整齊劃一的格律體,英譯與原詩相對(duì)應(yīng),并且?guī)в醒喉崱5谝恍兄忻黠@可見單詞steep,peaks,第二行中的scenes,seen重復(fù)元音音節(jié)/i:/顯然為半諧音。同時(shí),在第三句尾部near和sphere二詞壓尾韻。從整體上來看,此譯文在形式上做到了對(duì)等,同時(shí)ranges,vary等詞也傳達(dá)出了詩歌的韻味。
王守義和諾弗爾譯:behold this world horizontally/and it appears all ranges/or stare at it vertically/andpeaks scrape the clouds High or low/far or near/all thisindividuality/teeming in diversity How can we recognize/the real face of lushan/we who wander here/so deep in themountam.②王守義和諾弗爾的譯文更像是現(xiàn)代詩歌的形式,譯文前兩節(jié)韻律十足,明顯押尾韻。第一節(jié)以a,b,a,b的形式押韻,第二節(jié)采取a,a,b,b形式押韻,但在形式上與原詩截然不同,顯然沒有做到形式對(duì)等,譯文與原詩所傳達(dá)出的意境有一定的m入。
Burton Watson譯:From the side,a whole range;from the end, a single peak; /Far. near,high, low, no twoparts alike. /Why can't I tell the true shape of Lushan?/Because I myself am in the mountain.③ Burton的譯文無論在形式上還是意味上都做到了與原詩相近,即忠實(shí)了原詩,同時(shí)傳達(dá)出韻味及詩人想表達(dá)的哲理。最為傳神的是第三句詩與原詩一樣翻譯成一個(gè)疑問句,如此發(fā)人深省,表明了忠實(shí)于原文的重要性。
許淵沖譯:It's a range viewed in face and peaksviewed from one side. /Assuming different shapes viewedfrom far and wide./ Of Lu Mount8lns we cannot make out thetrue face. /For we are lost in the heart of the very place.④許淵沖老先生的譯文韻律感最強(qiáng),嚴(yán)格遵循了a,a,h,b的形式。前兩句尾詞side和wide,后兩句face和place,既忠實(shí)于原文,也傳遞出了哲理,但在韻味上似乎比別的譯文欠缺一點(diǎn)。
五、《題西林壁》英譯之對(duì)比分析
(一)橫看成嶺側(cè)成峰
首先,此詩的第一句表明從不同角度看,山的形狀不盡相同,暗指對(duì)同一事物角度看法不同得出的結(jié)論也不同。王穎迪對(duì)《題西林壁》這首詩做了認(rèn)知角度的分析,她認(rèn)為此首詩不可能做到同時(shí)兼顧形式與內(nèi)容,所以,其內(nèi)在的隱喻功能也就發(fā)生了偏離。原句是用兩個(gè)小句組成的關(guān)系,一個(gè)是“橫看成嶺”,一個(gè)是“側(cè)看成峰”,中文解析一下詞句可拆分為“橫著看,廬山看著像山嶺,從側(cè)面看,廬山看著像山峰”。按照形式對(duì)等的原則來看,英文也應(yīng)翻譯成“方位狀語+主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),如此才算對(duì)等。
萬昌盛、王僴中的翻譯使用的是把兩個(gè)并列的小句合成一個(gè)小句,直譯過來就是:“從垂直角度看去,變成了陡峭的山峰?!鼻鞍攵巫g的比較忠實(shí),實(shí)現(xiàn)了譯意,而未實(shí)現(xiàn)譯味,味道上還欠缺一點(diǎn),同時(shí),意思未表達(dá)完整。王守義、諾弗爾譯文意義上則直接把山峰看作世界,并且未把“峰”和“嶺”這兩個(gè)作者想突出不同角度看到的事物不一樣的這個(gè)觀點(diǎn)顯現(xiàn)出來,直接用一個(gè)詞“ranges”概括。結(jié)構(gòu)上把原本兩個(gè)并列的小分句寫得過于突出,意境上是達(dá)到了,卻脫離了原文的簡(jiǎn)潔。Burton Watson譯和許淵沖譯,都突出了原文的結(jié)構(gòu),起到一個(gè)對(duì)比的作用,并顯示出詩人想表達(dá)的意境,在保持譯意的基礎(chǔ)上,同時(shí)也追求了譯味,實(shí)屬錦上添花。
(二)遠(yuǎn)近高低各不同
這句詩,與前面一句詩形成了一個(gè)并列延伸的關(guān)系。從結(jié)構(gòu)來分析,此句為從屬結(jié)構(gòu),可與第一句詩相對(duì)應(yīng)著去翻譯。譯文可以理解為從遠(yuǎn)處、近處、高處、低處,它們都各不相同。王守義、諾弗爾譯文符合形式對(duì)等原則,與前詩形成了對(duì)等關(guān)系,其關(guān)系可以從并列連詞“and”中看出,而且他們的譯文也巧妙地運(yùn)用了兩個(gè)詞對(duì)比突出獨(dú)特性和差異性,“individuality”和“diversity”,使人印象深刻,后面翻譯的句式結(jié)構(gòu)也同原詩句基本上相同。有一點(diǎn)值得討論的是王守義、諾弗爾譯文中所用的teeming這個(gè)詞,原文結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞,詩人用了一個(gè)形容詞,這是否為文體變異,還有待考究。許淵沖所譯也基本上相似,只是從整體的結(jié)構(gòu)上來分析,把第一句和第二句這樣一個(gè)并列延伸的關(guān)系翻譯成了一個(gè)并列從屬關(guān)系,脫離了原文的形式結(jié)構(gòu),但意境達(dá)到了優(yōu)美。萬昌盛、王倜中譯和Burton Watson的譯文特別接近,只是萬昌盛、王倜中譯文把“各不同”放在了前面,這跟作者的習(xí)慣與認(rèn)知有關(guān),萬王譯覺得重點(diǎn)是“不同”這個(gè)詞,兩種譯文既達(dá)到了譯意,又追求了譯味。
(三)不識(shí)廬山真面目
首先,有幾個(gè)問題發(fā)人深省。第一,這里的“不識(shí)”,究竟是翻譯成作者本身不識(shí),還是游客不識(shí)?第二,這句話我們是翻譯成一個(gè)疑問句,還是一個(gè)陳述句?關(guān)于第一個(gè)問題,萬昌盛、王倜中譯文運(yùn)用了第二人稱“you”,王守義、諾弗爾譯文采用了第一人稱“We”,Burton Watson譯文第一人稱“I”,許淵沖譯文也是用的第一人稱“We”,所以問題就顯現(xiàn)出來了。因?yàn)楸驹娛窃娙擞螝v至廬山有感而發(fā),所以此處應(yīng)是詩人自己對(duì)廬山的感悟,所以Burton Watson的譯文比較貼切。關(guān)于第二個(gè)問題,首先我們第一印象是覺得原詩句為一個(gè)疑問句,但仔細(xì)品味,會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)是一個(gè)陳述句。而且蘇軾在寫詩句時(shí),使用的是一個(gè)逗號(hào)而并非問號(hào),由此我們可以看出,翻譯成帶有疑問意味的陳述句比較貼切,王守義、諾弗爾做到了這一點(diǎn)。
(四)只緣身在此山中
此句詩跟上一句詩形成一種因果關(guān)系。同樣,我們需要考慮一個(gè)問題,“只緣身在此山中”是誰身在此山中呢?萬昌盛、王僴中把主語譯為“yoursituation”,這里似乎沒有其他的譯文表達(dá)貼切,因?yàn)檫@首詩是詩人自身的感悟,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)有感而發(fā)的話語,但萬昌盛、王僴中這樣翻譯更如事后給別人的一種道理,少了身臨其境、感同身受的效果,其他三個(gè)譯文都是把主語譯作了第一人稱。結(jié)構(gòu)上,除了王守義、諾費(fèi)爾譯,其他幾個(gè)譯文,都翻譯為原因狀語從句,如此比較貼切而符合意境。
六、結(jié)語
很多學(xué)者認(rèn)為,翻譯事實(shí)上是一種“重寫”,在大多數(shù)情況下,作品被重寫后,它的“內(nèi)在價(jià)值”沒有改變,但重寫后被賦予很多其他價(jià)值??偟膩碚f,無論是哪一種譯文,都是經(jīng)過作者深思熟慮,被賦予了價(jià)值。此篇論文的目的只是為了在形式對(duì)等理論基礎(chǔ)上,對(duì)《題西林壁》這首詩歌進(jìn)行嘗試性的分析,希望給以后的詩歌翻譯有些啟發(fā)。第二,研究一個(gè)主題可以從不同的角度去著手,就像黃教授之前所說的不同的派別是在玩不同的學(xué)術(shù)游戲,這個(gè)比擬十分恰當(dāng)。而我們此首詩也正好與本文的目的契合,希望未來在閱讀文獻(xiàn)、進(jìn)行研究時(shí)能夠時(shí)刻保持多維度思考,具備批判性思維。
①朱麗云:《中國(guó)古詩一百首》,萬昌盛、王僴中譯,大象出版社2000年版,第212頁。
②王守義:《唐宋詩詞英譯》,王守義、諾弗爾譯,黑龍江人民出版社1989年版,第88頁。
③文殊:《詩詞英譯選》,外語教學(xué)與研究出版社1989年版,第251頁。
④許淵沖:《新編千家詩》,中華書局2000年版,第139頁。
參考文獻(xiàn):
[1] Catford.A Lngznshe Theorv of Tran.dabon[M].London:
OUP.1965.
[2]l Lefevere.k.Translatzon,Rewnbng and the Mampulabonofj LeraryFame[M].London: Routledge,1992.
[3] Nida,E.A.Towarda.Science of Translabng [M].Leiden:E.J.Brill.1964.
[4]黃國(guó)文.從《天凈沙.秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性.[J]中國(guó)翻譯,2003(23)。
[5]黃國(guó)文.翻譯研究的功能學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(25).
[6]黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]黃國(guó)文.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學(xué)解釋[J].外語教學(xué)與研究(雙月刊),2015( 47).
[8]黎烈南《題西林壁》的審美情趣與人生感悟[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)報(bào)),2004(3).
[9]柳亞杰.詩歌翻譯中的“形式對(duì)等”與“功能對(duì)等”的譯者主體選擇J].北方文學(xué),2017( 6).
[10]譚曉春,黃國(guó)文.自然詩歌翻譯的功能語言學(xué)解讀——以孟浩然《春曉》為例[J].外語教學(xué),2019( 40).
[11]王穎迪.從認(rèn)知角度看英譯詩《題西林壁》中的隱喻[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2015(1).
[12]向心怡.翻譯的形式對(duì)等——對(duì)《如夢(mèng)令》英譯文的主位結(jié)構(gòu)分析[J]桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[13]張彩華,黃國(guó)文.系統(tǒng)論、系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)語言學(xué)[J].中國(guó)外語,2019(5).