林 瀾 林學(xué)藝
北部灣大學(xué)國(guó)際教育與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
泰國(guó)的中國(guó)古典小說(shuō)翻譯熱潮自18世紀(jì)末興起,斷斷續(xù)續(xù)持續(xù)到20世紀(jì)20年代,由于西方文學(xué)的影響增大才漸漸退潮。從1802年第一本泰譯小說(shuō)《三國(guó)》問(wèn)世到20世紀(jì)60年代,共有四十多部中國(guó)古典小說(shuō)被陸續(xù)翻譯或移植到泰國(guó)。當(dāng)時(shí)中國(guó)小說(shuō)的泰文翻譯工作分為三個(gè)時(shí)期:曼谷王朝拉瑪一世至拉瑪五世國(guó)王時(shí)期(1782-1910)、拉瑪六世到拉瑪八世國(guó)王時(shí)期(1910-1946)、拉瑪九世到拉瑪十世國(guó)王時(shí)期(1946至今)。第一時(shí)期前期,翻譯工作由王室資助,拉瑪一世下令組織翻譯《三國(guó)演義》,希望曼谷王朝的將相們能從中吸取各種治國(guó)用兵之道和克敵制勝的謀略,以便戰(zhàn)勝當(dāng)時(shí)的敵人緬甸。后期由王室高級(jí)官員資助,兵部尚書(shū)下令將《水滸》譯為泰文,如口傳故事供百姓閱讀消遣。譯本先由華人翻譯, 再經(jīng)文采較好、地位較高的泰國(guó)本土官員審批、潤(rùn)色。所以這一時(shí)期翻譯質(zhì)量較高。第二時(shí)期,泰譯中國(guó)作品主要是歷史故事和小說(shuō)。此時(shí),報(bào)刊業(yè)發(fā)展起來(lái)了,漢文學(xué)的翻譯達(dá)到了巔峰,當(dāng)時(shí)的許多報(bào)刊都是因?yàn)檫B載中國(guó)古代小說(shuō)而暢銷(xiāo)。翻譯工作由出版商和報(bào)社編輯資助。第三時(shí)期不但翻譯中國(guó)作品,如武俠小說(shuō),還開(kāi)始翻譯英文作品。這個(gè)階段的翻譯工作也進(jìn)行商業(yè)操作。第二、三時(shí)期的中國(guó)作品翻譯工作多由個(gè)人完成。許多精通漢、泰兩種語(yǔ)言的華人、華僑和在泰國(guó)出生的第二、第三代華裔都投入到翻譯中國(guó)小說(shuō)的工作之中。而譯本的讀者起初是泰國(guó)的帝王將相們,之后發(fā)展到了平民百姓。
17世紀(jì)暹羅境內(nèi)人數(shù)最多的福建人,18世紀(jì)下半葉達(dá)信王朝開(kāi)始到曼谷王朝初期,福建人人數(shù)漸漸退居潮州人之后。這是因?yàn)?727年,清廷首先在福建省解除南洋禁令,因而當(dāng)時(shí)沿海各省海外貿(mào)易的商人以福建人居多,流寓泰國(guó)的華人也以福建人為眾。但是,1767年建立的吞武里王朝鄭王室的庇蔭和影響推動(dòng)了潮汕人大舉遷泰,潮州人逐漸取代福建人成為泰國(guó)華人移民的主力。
盡管曼谷王朝初期福建人在潮州人來(lái)到暹羅之后人數(shù)失去優(yōu)勢(shì),但福建人比潮州人先到暹羅,經(jīng)過(guò)數(shù)百年的發(fā)展,他們無(wú)論在經(jīng)濟(jì)上還是政治上都有一定的實(shí)力。福建人在暹羅的影響力一直延續(xù)至曼谷王朝初期,因此曼谷王朝一世王組織翻譯《三國(guó)演義》時(shí)所成立的華人翻譯小組主要由閩籍華人擔(dān)綱,譯文中的人名、地名譯音亦采用福建音,直到拉瑪五世時(shí)期才開(kāi)始流行用潮州口音翻譯中國(guó)文學(xué)作品。泰國(guó)學(xué)者吳瓊說(shuō)得更加具體:“歷代以來(lái)翻譯中國(guó)小說(shuō)或用福建音或用潮州音。起初的《三國(guó)》與《西漢》等少量小說(shuō)用福建音為譯音標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)由于潮汕人居多,往后的中國(guó)各類(lèi)小說(shuō)被翻譯時(shí),人名及地名一般用潮州音。”潮州話(huà)因此在這些中國(guó)古典作品泰文譯本中刻下了自己的烙印,進(jìn)而隨著其中的中國(guó)文化傳播開(kāi)來(lái)。
中國(guó)古代小說(shuō)泰譯本以潮州方言音譯的一般有人名、地名和部分專(zhuān)有名詞,音譯后有些會(huì)予以解釋。此外,中國(guó)古代小說(shuō)有以詩(shī)入小說(shuō)的傳統(tǒng),但是,因?yàn)樵?shī)歌的翻譯難度很大,泰譯本往往進(jìn)行大量的刪除和修改,而有些詩(shī)詞內(nèi)容與故事情節(jié)關(guān)系密切,不宜刪去,譯者便先用潮州方言音記錄論詩(shī),然后再把詩(shī)詞的意思翻譯成泰語(yǔ)。絕大多數(shù)中國(guó)古代小說(shuō)泰譯本的詩(shī)詞通過(guò)這樣的方式保留了其重要內(nèi)容。
最早的《三國(guó)演義》泰譯本昭披耶帕康(渾)版《三國(guó)》里所有人名和地名都用福建音譯音。因?yàn)橐泼裉﹪?guó)的華人多半只會(huì)方言,當(dāng)時(shí)懂得普通話(huà)的人很少,翻譯中國(guó)小說(shuō)或用福建音或用潮州音。后來(lái)由于潮汕人居多,中國(guó)各類(lèi)小說(shuō)被翻譯時(shí),人名及地名一般用潮州音。惟獨(dú)《三國(guó)》一書(shū)和少量小說(shuō)仍然沿用福建音,之后各版本的《三國(guó)》譯本也承襲了《三國(guó)》福建音譯音的傳統(tǒng)。盡管如此,還是能夠在一些《三國(guó)》版本里找到潮州話(huà)的蹤跡。
《三國(guó)演義》泰譯本有兩個(gè)現(xiàn)代版本使用直譯法將開(kāi)頭和結(jié)尾部分、詩(shī)詞歌賦和議論統(tǒng)統(tǒng)翻譯出來(lái),那就是1977年萬(wàn)崴帕塔諾泰(Wanwai Phattanothai)的《新譯〈三國(guó)〉》和2001年威瓦巴查冷威(Wiwat Pracharuangwit)的《批注版全本〈三國(guó)〉》。這兩本泰譯本的內(nèi)容沒(méi)有進(jìn)行太大的改變、加工和縮減等,基本直譯出來(lái),沒(méi)有消減開(kāi)頭和結(jié)尾的部分,沒(méi)有刪掉詩(shī)詞歌賦和議論。在翻譯詩(shī)歌中的人名、地名和專(zhuān)有名詞時(shí),借助于方言的發(fā)音進(jìn)行了音譯。比如第三回的“何進(jìn)”“丁原”和“袁紹”,泰譯本萬(wàn)崴帕塔諾泰的《新譯〈三國(guó)〉》使用客家話(huà)音譯,威瓦巴查冷威的《批注版全本〈三國(guó)〉》使用了潮州話(huà)音譯。第四回的“伍孚”“丁公”,《新譯〈三國(guó)〉》使用客家話(huà)音譯為“Ngao1 hu1”“Daeng4 guan1”,《批注版全本〈三國(guó)〉》使用了潮州話(huà)音譯為“Ngou4 hu1”“Daeng1 guang4”——說(shuō)明《新譯〈三國(guó)〉》的譯者可能是說(shuō)客家方言的,而《批注版全本〈三國(guó)〉》的譯者可能操潮州方言。兩種方言的音譯方便的是各自的讀者。
《水滸傳》的第一版泰譯本于1867年開(kāi)始翻譯。由領(lǐng)德昭帕亞巴容瑪哈希蘇力亞翁(Somdet Chao Phraya Borom Maha Si Suriyawongse)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)希蘇力亞翁版本)主持翻譯,題名為《中國(guó)編年史——宋江》。這個(gè)譯本采用的是潮州方言音譯法。
1960年的披袞通依(Phikun Thongnoi)版本把各種名稱(chēng)翻譯成閩南方言,但是,在第二十三回“王婆計(jì)啜西門(mén)慶,淫婦藥鴆武大郎”中譯者把一句古人說(shuō)的話(huà)翻譯成潮州話(huà)。設(shè)計(jì)成對(duì)話(huà)讓武松和武大郎問(wèn)答到底懂不懂這句話(huà),還把這句潮州話(huà)翻譯成泰語(yǔ),然后又問(wèn)是不是這個(gè)意思,最后譯者在文中把這句話(huà)解釋出來(lái)。這種翻譯手法增強(qiáng)了小說(shuō)的趣味性,讓讀者喜歡。2010年扎拉柴喬育(Charatchai Chiaoyt)版本的譯者借用英語(yǔ)詞語(yǔ)和潮州現(xiàn)代用語(yǔ)。
《水滸》希蘇力亞翁版本以及2010年的扎拉柴版本采用的都是意義加音譯相結(jié)合的方法翻譯其中一些地名的專(zhuān)有名詞。如“獅子橋”中“獅子”是用潮州話(huà)的音翻,“橋”用泰語(yǔ)翻譯。“快活林”在希蘇力亞翁版本中用“快活林”潮州話(huà)的音譯加上“地區(qū)、地域”的泰語(yǔ)詞,這樣,讀者能依靠“地區(qū)、地域”判斷這是一個(gè)地方,不過(guò)未必能明白“快活林”主人欲追求快樂(lè)而愜意的人生之意,而且原小說(shuō)作者取“快活林”之名是賦予它反諷的含義——最終與快活林有關(guān)的人都得到了很不快活的結(jié)局。在對(duì)“二龍山”的翻譯上,希蘇力亞翁版本采用意譯和音譯結(jié)合,“山”和“二”采用意譯,“龍”采用音譯。因此二龍山的翻譯就成了二leng sua山,但是如果不懂得潮州話(huà),就只是知道是二leng sua山,不知道有“龍”這個(gè)含義。還有“鴛鴦樓”,希蘇力亞翁版本將之全部音譯,讀者從字面上看不出有鴛鴦,當(dāng)然也不知道鴛鴦在小說(shuō)中的含義——鴛鴦像太極中的陰陽(yáng)一樣,福禍相依,充滿(mǎn)哲學(xué)意識(shí)。讀者甚至不知道這是一個(gè)樓的名字,因?yàn)闃且彩且糇g。對(duì)于人名的翻譯,希蘇力亞翁版本和披袞版本直接按照潮州話(huà)的發(fā)音翻譯,如將“翠蓮”譯成跟“Chui lian”發(fā)音相似的泰語(yǔ),讀者當(dāng)然看不出翠蓮這個(gè)名字和蓮花有什么關(guān)聯(lián),也不容易記得住。至于如“及時(shí)雨”等人物綽號(hào),希蘇力亞翁版本譯者采取了拼音譯法,主要用潮州方言音。音譯是不能徹底解決問(wèn)題的,不過(guò),眾所周知,翻譯是永遠(yuǎn)留有遺憾的藝術(shù)。
《西游記》的譯者是潮州人,因此直接用潮州話(huà)發(fā)音來(lái)音譯詩(shī)文及人名地名、專(zhuān)有名詞。泰譯本的詩(shī)文,譯者先采用音譯的方法,再在后面翻譯出詩(shī)文的意思。這樣翻譯會(huì)讓泰國(guó)讀者知道詩(shī)文怎么念,再理解其意思。《西游記》第1回原文和泰譯文如下:
《西游記》第一回《西游》爭(zhēng)名奪利幾時(shí)休? 早起遲眠不自由!騎著驢騾思駿馬,官居宰相望王侯。只愁衣食耽勞碌,何怕閻君就取勾?繼子蔭孫圖富貴,更無(wú)一個(gè)肯回頭!有一首八句詩(shī),第一句:爭(zhēng)名奪利幾時(shí)休?(潮州音)意思是奪衣偷果幾時(shí)休?第二句:早起遲眠不自由! (潮州音)意思是早起晚睡心不定。第三句:騎著驢騾思駿馬,(潮州音)意思是自騎著驢騾思玉馬。第四句:官居宰相望王侯,(潮州音)意思是身為官員望成帝王。第五句:只愁衣食耽勞碌,(潮州音)意思是為吃穿感勞碌。第六句:何怕閻君就取勾? (潮州音)意思是不怕閻羅王來(lái)取勾。第七句:繼子蔭孫圖富貴,(潮州音)意思是為子孫存錢(qián)財(cái)。第八句:更無(wú)一個(gè)肯回頭?。ǔ敝菀簦┮馑际菦](méi)有一個(gè)人肯回頭。[14]
《西游》乃鼎譯本部分詩(shī)歌就是這樣處理:音譯+解釋。讀者除了知道怎樣讀,還能知道詩(shī)歌的意思。
《西游》譯本也有不少增加內(nèi)容的例子。譯者先采用潮州音音譯的方法處理韻文,再在后面翻譯出韻文的意思,或者譯者進(jìn)行發(fā)揮,自行添加內(nèi)容。如第10回《二將軍宮門(mén)鎮(zhèn)鬼 唐太宗地府還魂》敘述唐太宗進(jìn)入地獄的情景,唐太宗詢(xún)問(wèn)判官地獄的第十八層為何樣。譯者除了采用音譯方法來(lái)翻譯原文中地獄第十八層的情形之外,還在后面詳細(xì)地解釋其意思,并在最后增加了一些話(huà)語(yǔ)勸大家為善。通過(guò)譯者詳細(xì)敘述這部分內(nèi)容,目的語(yǔ)讀者聯(lián)想到地獄的情景,讀起來(lái)讓人覺(jué)得可怕,遂不敢作惡。
許多專(zhuān)有名詞,如地名人名等,譯者一般會(huì)以潮州音音譯,再用泰語(yǔ)解釋。如《西游記》乃鼎本翻譯第3回“此時(shí)又會(huì)了七個(gè)兄弟,乃牛魔王、蛟魔王、鵬魔王、獅駝王、獼猴王、犭禺 狨王,連自家美猴王七個(gè)”這部分時(shí),先用潮州音音譯這些妖怪的名字,再在后面解釋這些妖怪是什么動(dòng)物,這樣能讓目的與讀者想像得到它們的樣子。在翻譯第13回“我再與你起個(gè)別名,喚為八戒。”的部分時(shí),譯者音譯“八戒”后,還解釋了“八戒”的佛教涵義。這樣彌補(bǔ)了音譯的不足。
很多專(zhuān)有名詞音譯后沒(méi)有解釋?zhuān)S著時(shí)間的推移,依然產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。比如索蓬碧攀塔納空(SOPONIPANTANAKARN)出版社1906年出版的《西游》中,“釋迦摩尼佛祖”的發(fā)音“Pla Cigia Mongni Hhuzhou”為潮州話(huà)發(fā)音,不過(guò)“Pla”為泰語(yǔ)“神”的意思,除此之外,“玉皇大帝”的發(fā)音“NgiengXian Huangdie”、“王母娘娘”的發(fā)音“Angboniania”、“太上老君”的發(fā)音“Taixianglaokun”、“行者”的發(fā)音“Hengjia”等人物名稱(chēng)的發(fā)音都是潮州話(huà)發(fā)音,還有“托塔李天王”、“哪托”、“豬八戒”、“悟凈”、“玉面公主”、“羅剎”等詞也全為潮州話(huà)發(fā)音。表示地名名稱(chēng)的“西天”的發(fā)音“Saiti”,“大唐”的發(fā)音“Daitang”等也是潮州話(huà)的發(fā)音?!靶姓摺钡陌l(fā)音“Hengjia”使得泰國(guó)觀(guān)眾以往只知道“行者”,不知道他另一個(gè)普通話(huà)的名字——“齊天大圣”。在泰國(guó),非常流行以《西游記》的人物作為佛牌,其中一種為孫悟空佛牌,但是一般取名為“行者”或“行者爺”,應(yīng)該是緣于譯本里的譯名?!癝aiti”在泰語(yǔ)古語(yǔ)里表示“印度”,明顯是受《西游記》常用的表述“到西天取經(jīng)”的影響。
泰國(guó)學(xué)者張充在其博士論文中指出,泰國(guó)1910年出版的閩南語(yǔ)翻譯版本《西游》實(shí)質(zhì)上是潮州話(huà)翻譯版本。這本書(shū)是用泰文寫(xiě)的,但書(shū)里的內(nèi)容是根據(jù)潮州話(huà)翻譯過(guò)來(lái)的。它的第一版本于1910年出版,當(dāng)時(shí)分為65本出版;1922年第二次出版,這次共出版4冊(cè),在泰國(guó)國(guó)家圖書(shū)館只保留了其中的第四冊(cè)。這部書(shū)第一個(gè)翻譯人的名字為T(mén)IN,是圖書(shū)公司老板請(qǐng)來(lái)的。TIN翻譯的西游記很多地方意思模糊,于是老板又請(qǐng)來(lái)第二個(gè)翻譯TIANWAN幫忙理順文章,TIANWAN是泰國(guó)著名的作家,這樣譯本水平可能有所提高。該翻譯版本出版兩次,第一次冊(cè)數(shù)多達(dá)65本,前后請(qǐng)了兩個(gè)翻譯,第二個(gè)還是著名作家,被國(guó)家圖書(shū)館保存,可知這個(gè)版本應(yīng)該是有一定影響力的。
總的說(shuō)來(lái),《西游記》泰文譯本中的漢語(yǔ)音譯詞有31個(gè),占5.82%。這些詞在漢語(yǔ)中很多都是梵語(yǔ)音譯詞,而泰語(yǔ)則直接用漢語(yǔ)音譯詞。從泰譯本的文本分析來(lái)看,《西游記》既傳承了潮州移民的語(yǔ)言特色,又為適應(yīng)泰國(guó)讀者口味所進(jìn)行了一些創(chuàng)造性的修改?!段饔斡洝诽┳g本既打下了中國(guó)移民的烙印,同時(shí)在不斷的文化交流與融合中,被賦予了泰國(guó)本土文化特色。比如,《西游記》相關(guān)佛牌經(jīng)過(guò)時(shí)間和商業(yè)的雙重“洗禮”,已經(jīng)越來(lái)越呈現(xiàn)為載有中國(guó)文化,特別是潮州文化的泰國(guó)文化的一部分。
較早以前的譯本中,人名、地名、稱(chēng)呼語(yǔ)和一些專(zhuān)有名詞較多使用潮州方言的發(fā)音音譯,而隨著普通話(huà)在泰國(guó)的推廣,它們開(kāi)始按照普通話(huà)的發(fā)音進(jìn)行音譯。比如《包公案》。翻譯第一版本的時(shí)候是1898年,在泰國(guó)居住的潮汕人較多,潮州話(huà)算是諸多中國(guó)方言中使用最多的一種,所以該譯本說(shuō)的人名、地名和部分專(zhuān)有名詞都以潮州音為譯音標(biāo)準(zhǔn)?!栋浮返诙€(gè)譯本翻譯的時(shí)候是在1995年,時(shí)間已過(guò)去將近100年,漢語(yǔ)普通話(huà)開(kāi)始在泰國(guó)人中推廣,因而除了包公的譯名沒(méi)變,人名和地名都按照普通話(huà)的發(fā)音進(jìn)行音譯。
經(jīng)過(guò)對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)泰譯本中潮州話(huà)音譯現(xiàn)象的梳理,可以發(fā)現(xiàn),雖然使用潮州話(huà)音譯有這樣那樣的問(wèn)題,然而,上述小說(shuō)的泰譯本或多或少打上了潮州話(huà)的烙印,從文學(xué)作品也反映出來(lái)了泰國(guó)潮籍華人在泰國(guó)的影響。今泰語(yǔ)中己被普遍使用的漢語(yǔ)詞匯以潮州話(huà)為多,泰國(guó)潮州方言處在泰語(yǔ)大語(yǔ)言環(huán)境下演變成潮、泰語(yǔ)夾雜的潮州方言,語(yǔ)言中這一現(xiàn)象的出現(xiàn),與將近兩百年前的中國(guó)古代小說(shuō)翻譯熱潮的影響是分不開(kāi)的。在當(dāng)今的形勢(shì)下,在讓中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,地方文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,是可以一起“走出去”的。
[1]參見(jiàn):黃漢坤:《中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的傳播與影響》,博士學(xué)位論文,浙江大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2007年,第35頁(yè);陳崗龍,張玉安:《〈三國(guó)演義〉在東方》(上卷),北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第25頁(yè).
[2]參見(jiàn):克勞婷·蘇爾夢(mèng):《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,顏寶等譯,北京:國(guó)際文化出版公司,1989年,第237-239頁(yè)、黃漢坤:《中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的傳播與影響》,博士學(xué)位論文,浙江大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2007年,第49-51頁(yè).
[3]參見(jiàn):黃素芳:《貿(mào)易與移民——清代中國(guó)人移民暹羅歷史研究》,博士學(xué)位論文,廈門(mén)大學(xué)專(zhuān)門(mén)史專(zhuān)業(yè),2008年、李益杰:《海外潮汕華僑華人集中于泰國(guó)的原因淺析》,《東南亞》2004年第1期.
[4]黃素芳:《貿(mào)易與移民——清代中國(guó)人移民暹羅歷史研究》,博士學(xué)位論文,廈門(mén)大學(xué)專(zhuān)門(mén)史專(zhuān)業(yè),2008年,第162頁(yè).
[5]洪林,黎道綱《:華人移民泰國(guó)及其對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)》,香港:香港社會(huì)科學(xué)出版社有限公司,2006年,第10頁(yè).
[6]吳瓊:《兩漢故事源流研究——以明清時(shí)期的發(fā)展形態(tài)為中心》,南京大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2004年,第121-122頁(yè).
針對(duì)車(chē)輛連掛及使用需要,要求自動(dòng)車(chē)窗實(shí)現(xiàn)以下功能:(1)車(chē)窗通過(guò)凈寬度:≥200mm;(2)雙按鈕控制:開(kāi)啟按鈕按下,開(kāi)啟指示燈亮,車(chē)窗同步打開(kāi);閉合按鈕按下,閉合指示燈亮,窗扇同步閉合;(3)開(kāi)啟動(dòng)作時(shí)間:1~2s(可調(diào));關(guān)閉時(shí)間:1~2s(可調(diào));(4)控制按鈕不動(dòng)作或發(fā)生斷氣、斷電等情況時(shí),車(chē)窗自動(dòng)鎖死。
[7]黃漢坤:《中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的傳播與影響》,博士學(xué)位論文,浙江大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2007年,第54-55頁(yè).
[8]趙美玲:《中國(guó)古典詩(shī)歌在泰國(guó)當(dāng)代的傳播與影響》,博士學(xué)位論文,上海大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2010年,85頁(yè),94頁(yè).
[9]羅智美:《〈水滸傳〉泰文譯本對(duì)比研究》,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),2013年,第40頁(yè).
[10]李吉娜:《〈水滸傳〉在泰國(guó)的翻譯與傳播研究》,碩士學(xué)位論文,山東大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2017年,第 59頁(yè) ,第 61頁(yè) ,第 80-81頁(yè) ,第 81頁(yè) .
[11]李吉娜:《〈水滸傳〉在泰國(guó)的翻譯與傳播研究》,碩士學(xué)位論文,山東大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2017年,第77頁(yè).
[12]羅智美:《〈水滸傳〉泰文譯本對(duì)比研究》,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),2013年,第42頁(yè).
[14]黃漢坤:《中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的傳播與影響》,博士學(xué)位論文,浙江大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),2007年,第55頁(yè).
[15]溫英英:《〈西游記〉泰譯本的變譯研究——以乃鼎譯本為例》,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),2014年,第82-83頁(yè).
[16]謝玉冰:《〈西游記〉在泰國(guó)的傳播、再現(xiàn)與衍生》,《國(guó)際漢學(xué)》,2018年第2期.
[17]佛牌是泰國(guó)獨(dú)有的一種佛教飾物,是很多泰國(guó)人的隨身必備之物。
[18]參見(jiàn):張充:《泰國(guó)大眾化下的〈西游記〉》,博士學(xué)位論文,天津師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè),2014年.
[19]張充:《泰國(guó)大眾化下的〈西游記〉》,博士學(xué)位論文,天津師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè),2014年,第37頁(yè).
[20]張充:《泰國(guó)大眾化下的〈西游記〉》,博士學(xué)位論文,天津師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè),2014年,第47頁(yè).
[21]王琪:《〈 西游記 〉 泰文譯本 〈??????〉 佛教詞匯翻譯研究》,碩士學(xué)位論文,云南大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),2015年,第20頁(yè).
[22]林佩玲:《〈包公案〉泰譯本分析研究》,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),2013年,第36頁(yè).
[23]裴曉睿:《泰國(guó)語(yǔ)言文字文化》,于維雅:《東方語(yǔ)言文字與文化》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年,第277頁(yè).
[24]李泰盛:《泰國(guó)華文語(yǔ)言特點(diǎn)研究:兼論潮州方言與泰語(yǔ)的接觸交融》,博士學(xué)位論文,南京大學(xué)漢語(yǔ)言文字學(xué)專(zhuān)業(yè),2004年,第79頁(yè).