劉佯
(西南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,重慶400715)
1609年,四開本《莎士比亞十四行詩(shī)集》(Shake-Speares Sonnets: Neuer before Imprinted)在倫敦付梓,這是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大詩(shī)人莎士比亞生前出版的唯一一本詩(shī)集,共收錄十四行詩(shī)154首。莎士比亞的十四行詩(shī),“無論規(guī)模,涉及話題的廣度,形式、技巧處理的嫻熟程度,語言的把握,思想的深度,都超越了前人和同行詩(shī)人”[1]58。在英國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上,“(莎士比亞的)十四行詩(shī)有著特殊的地位,它是抒情詩(shī)的藝術(shù)寶庫(kù)”[2]。正因?yàn)樯勘葋喌氖男性?shī)是英國(guó)伊麗莎白時(shí)代十四行詩(shī)最高藝術(shù)成就的代表,所以又被稱為“英國(guó)體”或“莎士比亞體”。
梁宗岱是我國(guó)較早介紹、翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的學(xué)者。1937年6月,《文學(xué)雜志》第一卷第二期①發(fā)表了梁宗岱的《莎士比亞十四行詩(shī)二首》(第33首和第65首)[3]。此后,他翻譯出了154首莎士比亞十四行詩(shī),但因種種原因,譯文被毀。1976年,梁宗岱以七十三歲高齡重譯了莎士比亞十四行詩(shī),譯文于1978年被人民文學(xué)出版社選入《莎士比亞全集》第十一卷出版②。1983年,四川文藝出版社推出了梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩(shī)》單行本,首印111 000冊(cè),加上《莎士比亞全集》超過100萬冊(cè)的印數(shù),梁宗岱的莎士比亞十四行詩(shī)漢語全譯本在國(guó)內(nèi)所有莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本中,無疑是登峰造極、傳播最廣的譯本,“南國(guó)詩(shī)人”梁宗岱的翻譯風(fēng)格也因此引起了學(xué)者們的高度關(guān)注。
譯者風(fēng)格研究是翻譯研究的傳統(tǒng)課題。早在三國(guó)時(shí)期,佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)序》中就討論了佛典翻譯的風(fēng)格問題,得出“因循本旨,不加文飾”的結(jié)論[4],即將佛典翻譯為漢語時(shí),保留原作的主要思想內(nèi)容(“因循本旨”),翻譯語言以質(zhì)直為主,不必過多修飾(“不加文飾”)。無獨(dú)有偶,古羅馬著名政治家、演說家和法學(xué)家馬爾庫(kù)斯·圖利烏斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)在談及自己翻譯古雅典演說家埃斯基涅斯(Aeschines)和德謨斯提尼(Demosthenes)的演說時(shí)也說,“沒必要字對(duì)字翻譯”,但要“保留語言的總體風(fēng)格和感染力”[5]。支謙主張直譯,注重傳意,譯者風(fēng)格次之;西塞羅反對(duì)硬譯,提倡保留源文本的行文風(fēng)格。由此可見,關(guān)于譯者風(fēng)格的思考自古有之。
從本質(zhì)上講,譯者風(fēng)格屬于描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies)的范疇,是以目的語文本為導(dǎo)向的翻譯研究,主要考察譯者在翻譯過程中獨(dú)特的語言慣習(xí)及其效果。2000年,英國(guó)著名翻譯理論家莫娜·貝克(Mona Baker)在語料庫(kù)翻譯學(xué)背景下提出了基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格(Translator’s Style)研究方法論。她把譯者在有意識(shí)或無意識(shí)的情形下在翻譯文本中留下的個(gè)性化的翻譯行為形象地比喻為“指紋”(thumb-print),認(rèn)為這種譯者偏愛的語言慣習(xí)是他們譯者風(fēng)格的體現(xiàn),借助語料庫(kù)的方法統(tǒng)計(jì)這些語言特征,追蹤譯者的措辭規(guī)律,能在一定程度上洞察譯作的總體風(fēng)格特征和譯者的文體風(fēng)格,進(jìn)而闡釋譯作的充分性和接受度、譯者特有的語言模式和文體風(fēng)格,包括譯者在翻譯策略、翻譯技巧、翻譯方法等方面做出的獨(dú)特選擇[6]。
莫娜·貝克提出的譯者“指紋”包括語言特征和非語言特征。語言特征指譯者在翻譯作品中表現(xiàn)出的一些規(guī)律性的語言模式,這種語言模式是譯者偏愛的、反復(fù)出現(xiàn)的、習(xí)慣性的語言行為模式,且這些特征可能并不受源文本或原作者語言風(fēng)格的影響;非語言特征包括譯者的選材、翻譯策略、前言、后記和注釋等。前者可借助語料庫(kù)工具來定量考察,后者主要依賴對(duì)副文本的挖掘,以此來對(duì)定量考察的結(jié)果做定性解釋。
莎士比亞十四行詩(shī)屬于文學(xué)文本,按照莫娜·貝克提出的文學(xué)翻譯譯者風(fēng)格研究方法論,可從描寫翻譯研究的視角,利用語料庫(kù)的工具,詳細(xì)考察梁宗岱漢譯莎士比亞十四行詩(shī)所表現(xiàn)出的規(guī)律性特征,尤其是梁宗岱的個(gè)性化語言特征,結(jié)合譯者的學(xué)識(shí)、閱歷,以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史和文化因素等對(duì)梁宗岱的翻譯風(fēng)格做出科學(xué)、合理的解釋。
考慮到美國(guó)加利福尼亞大學(xué)伯克利分校教授斯蒂芬·布斯(Stephen Booth)的《莎士比亞十四行詩(shī)評(píng)注》(Shakespeare’s Sonnets, edited with analytic commentary)(以下簡(jiǎn)稱布斯本)學(xué)術(shù)性強(qiáng),且提供了現(xiàn)代拼寫本和四開本的對(duì)照[1]149,能保證文本的權(quán)威性和可靠性,故選擇其中的莎士比亞十四行詩(shī)現(xiàn)代拼寫版作為英語源文本。漢語源文本則選取了梁宗岱1983年在四川人民出版社出版的《莎士比亞十四行詩(shī)》(以下簡(jiǎn)稱“梁譯本”)單行本中的漢語譯文。之所以選擇這個(gè)版本,是因?yàn)榱鹤卺窂?937年發(fā)表《莎士比亞十四行詩(shī)二首》開始,到1983年的單行本問世,他翻譯莎士比亞十四行詩(shī)已有四十余年了,這期間有史料記載梁宗岱曾虛心接受朱光潛的建議,修改過莎士比亞十四行詩(shī)第33首的譯文[7],據(jù)此可以推斷,1983年這版應(yīng)該是翻譯家梁宗岱的莎士比亞十四行詩(shī)最終譯文,也是他最滿意且認(rèn)可的版本。
為全面比對(duì)語言特征,英語源文本和梁譯本都采用全文錄入的方式,統(tǒng)一文本格式后分別保存為純文本格式。此外,筆者借助現(xiàn)有紙質(zhì)圖書及權(quán)威電子版圖書,逐一人工校對(duì)語料中的細(xì)節(jié)錯(cuò)誤,刪除了注釋等輔助信息,以保證語料質(zhì)量及研究信度。因筆者曾于2017年至2018年自建莎士比亞十四行詩(shī)語料庫(kù),梁譯本當(dāng)時(shí)即選入其中,所以語料的分詞、標(biāo)注和平行對(duì)齊等具體實(shí)施細(xì)節(jié)在拙文《基于語料庫(kù)的莎士比亞十四行詩(shī)兩種漢譯本風(fēng)格比較》中已有詳細(xì)說明[8],本文不再贅述。
梁宗岱崇尚形式,他認(rèn)為“形式是一切藝術(shù)底生命,所以詩(shī),最高的藝術(shù),更不能離掉形式而有偉大的生存”[9]。他也曾說自己“是一個(gè)那么不可救藥的愛好形式上的一致的人”[10],由此可見,梁宗岱非常注重詩(shī)歌的形式。黃立波將現(xiàn)有關(guān)于譯者風(fēng)格研究的參數(shù)大致分為形式類、語言類、敘事類和綜合類,前三種類型參數(shù)比較豐富,綜合類參數(shù)內(nèi)容比較缺乏[11]。顯然,梁宗岱對(duì)形式的重視與形式類譯者風(fēng)格研究十分契合。
形式類參數(shù)包括標(biāo)準(zhǔn)化類符-形符比、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、連接詞使用、高頻詞等,能集中體現(xiàn)譯者的選擇和語言慣習(xí),是一位譯者有別于其他譯者的顯著風(fēng)格特征。形式類參數(shù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可借助語料庫(kù)軟件工具直接獲取,也可通過數(shù)據(jù)計(jì)算獲取。
1.詞匯特征:簡(jiǎn)化
通常情況下,類符數(shù)代表語料中的總詞匯量,形符數(shù)代表不同詞匯的數(shù)量,而類符-形符比則反映了總詞匯量與使用的不同詞匯量之間的關(guān)系[12]。布斯本共有17 903個(gè)形符,3 595個(gè)類符,類符-形符比為0.201;梁譯本有29 232個(gè)形符,5 142個(gè)類符,類符-形符比為0.176。梁譯本的類符-形符比明顯低于布斯本,說明梁譯本在詞匯層面有簡(jiǎn)化(Simplification)傾向。換言之,梁譯本中的常用詞比例較大,用詞變化較小,因而詞匯密度低于莎士比亞創(chuàng)作的十四行詩(shī)。梁宗岱的這種翻譯策略能有效降低譯文的難度,易于為譯文讀者理解和接受原文的主要內(nèi)容和核心思想,但翻譯語言的簡(jiǎn)化也會(huì)造成原文語義內(nèi)涵的部分流失,不利于幫助譯文讀者領(lǐng)會(huì)原文中的一些獨(dú)到之處。
2.句長(zhǎng)特征:明晰化
筆者對(duì)比布斯本與梁譯本的平均句長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),布斯本的平均句長(zhǎng)為8.236,梁譯本的平均句長(zhǎng)為12.565,梁譯本的平均句長(zhǎng)比英文源文本多出4.329,也就是說,梁譯本的句長(zhǎng)比英語源文本多出三分之一以上,這一數(shù)據(jù)證明了翻譯文本的明晰化(explicitness)特點(diǎn),說明梁宗岱在翻譯莎士比亞十四行詩(shī)時(shí),為提高譯文的充分性和可接受度,對(duì)源文本中晦澀難懂或語義模糊的部分刻意增補(bǔ)了信息,使譯文的語義更清楚明白。
梁宗岱對(duì)十四行詩(shī)每行的字?jǐn)?shù)有著精準(zhǔn)的控制:154首十四行詩(shī)中,“他用每行十二漢字為他的譯詩(shī)定型,個(gè)別詩(shī)中個(gè)別詩(shī)行用了十一個(gè)字和十三個(gè)字”[13]。絕大部分莎士比亞十四行詩(shī)都是抑揚(yáng)格五音步的韻式,總共十個(gè)音節(jié),梁宗岱的譯文平均每行12.6個(gè)音節(jié),且盡量做到每行字?jǐn)?shù)相同或相近,保持結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。1935年冬至1936年夏,梁宗岱編《大公報(bào)·文藝》欄的《詩(shī)特刊》時(shí),在幾篇論詩(shī)的文章后寫了跋和按語,其中專門談到了詩(shī)歌每行的音節(jié)和字?jǐn)?shù)問題。他認(rèn)為,商籟(即十四行詩(shī))“形式上的整齊與一致實(shí)在是組成它底建筑美的一個(gè)重要元素,就非每行有一定的節(jié)拍不可?!?jié)拍整齊的詩(shī)體是否字?jǐn)?shù)也應(yīng)該劃一呢?……我底答案是肯定的”[14]。由此可見,梁宗岱對(duì)于莎士比亞十四行詩(shī)漢譯的建行格式是經(jīng)過深思熟慮的,并非不假思索的貿(mào)然行動(dòng)。
3.主要連接詞使用頻次
從圖1、圖2可以看出,英語源文本的主要連接詞共計(jì)1 974個(gè),梁譯本的主要連接詞只有773個(gè),不到英語源文本的一半,這體現(xiàn)了漢語的意合特征。英語是字母文字,上下文的銜接主要依靠詞匯等手段,因此英語中連接詞的數(shù)量相當(dāng)可觀,但漢語是表意文字,上下文的過渡主要靠意會(huì),因此連接詞的數(shù)量很少,比如漢語中的介詞,不論是數(shù)量,還是活躍程度,都不及英語,所以英語文本被翻譯成漢語時(shí),這些介詞便悄然匿跡了。
圖1 布斯本主要連接詞頻次
圖2 梁譯本主要連接詞頻次
4.高頻詞
在譯本的詞類使用中,實(shí)詞在很大程度上傳達(dá)了原作的主要內(nèi)容,虛詞則體現(xiàn)了譯者在詞匯和句法層面的實(shí)際操作規(guī)范。筆者用Wordsmith制作了詞表(Wordlist),列出了所有類符的頻率(Frequency),如圖3、圖4所示。
圖3 布斯本前20位高頻詞
圖4 梁譯本前20位高頻詞
二者的高頻詞都以虛詞居多,布斯本有17個(gè),梁譯本14個(gè)。布斯本前20位的高頻詞包括副詞not,冠 詞the、a,介 詞of、to、in、with,連 詞and(And),代詞my、I、thy、thou、’s、me、thee、that和實(shí)詞is、be、love。梁譯本前20位高頻詞包括助詞“的”“得”“了”,代詞“我”“你”“那”“這”“它”“他”,副詞“不”,介詞“在”“為”,連詞“和”,語氣詞“么”和實(shí)詞“是”,“把”“愛”“人”“一”和“有”③。
漢字“一”在梁譯本中出現(xiàn)了377次,位居高頻詞第五位。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“一”字的釋義,可知它本是數(shù)詞,表示最小的正整數(shù),后發(fā)展成為形容詞、副詞和名詞,這個(gè)字共有三種讀音、十一種意思和用法[15]。也就是說,“一”字有四種詞性,既可作實(shí)詞,也可作虛詞。作為兼類詞,它在遣詞造句方面的功能十分出色,被譯者頻繁使用也就不足為奇了。
梁譯本的獨(dú)特之處還體現(xiàn)在增譯代詞。布斯本中涉及三類代詞:人稱代詞、物主代詞和指示代詞,其中人稱代詞只有第一人稱代詞和第二人稱代詞,未見第三人稱代詞,梁譯本中增譯了第三人稱單數(shù)代詞“他”和“它”。布斯本中對(duì)應(yīng)的第三人稱代詞的數(shù)據(jù)顯示,he出現(xiàn)了34次,it的頻次是90,梁譯本中“他”和“它”分別為152次和179次,顯然這兩個(gè)代詞在梁譯本中的增譯非常突出。
布斯本中指示代詞that出現(xiàn)了239次,梁譯本中指示代詞“那”的頻次是253,說明與英語源文本的吻合度是比較高的。布斯本中指示代詞this的頻次是107,梁譯本中指示代詞“這”出現(xiàn)了216次,超過一倍的增譯可從這個(gè)字的語用上找到原因。作為代詞,“這”字的本義是指目前的、較近的或剛剛提到的人、物、事件或想法,相當(dāng)于英語中的this,但“這”的功能并不止于此:它還可以表示現(xiàn)在、此刻,相當(dāng)于英語中的now。指示代詞“這”可以一字之力,譯出英語源文本中的多重意思,所以在譯本中出現(xiàn)頻次高,這在一定程度上也可以解釋為什么梁譯本在詞匯層面體現(xiàn)出簡(jiǎn)化的傾向,其實(shí)這種“簡(jiǎn)化”只是字面上的或統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上的,并不是真正意義上的簡(jiǎn)化,因?yàn)闈h語一詞多詞性、一字多義的現(xiàn)象實(shí)在是太普遍了。以最簡(jiǎn)約的字詞表達(dá)最豐富的內(nèi)涵正是梁宗岱作為譯者的特有風(fēng)格和過人之處。
梁宗岱是中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人、翻譯家[16]200,精通法、英、德、意四種語言。梁宗岱翻譯得最多的文學(xué)體裁是詩(shī)歌,世界著名詩(shī)人歌德、雪萊、尼采、雨果等的詩(shī)歌,他都擇要譯成了漢語,當(dāng)然這里面也少不了莎士比亞的十四行詩(shī)。
從散譯發(fā)表到全集出版,梁宗岱翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的時(shí)間長(zhǎng)達(dá)四十一年。有資料顯示,他不止翻譯過莎士比亞的十四行詩(shī),還翻譯過法國(guó)十九世紀(jì)現(xiàn)代派詩(shī)人、象征派詩(shī)歌先驅(qū)波特萊爾著名的十四行詩(shī)《契合》(Correspondance)[17]33-34。此外,他還曾對(duì)比意大利十四行詩(shī)和莎士比亞所采用的英國(guó)體十四行詩(shī),認(rèn)為后者缺乏前者的謹(jǐn)嚴(yán)[18]14。由此可見,梁宗岱非常熟悉十四行詩(shī)這種體裁,尤其對(duì)它的形式美和音樂美有自己獨(dú)到的見解。
梁宗岱選擇翻譯莎士比亞的十四行詩(shī),并數(shù)十年如一日不斷地修改和潤(rùn)色,是因?yàn)檫@些詩(shī)激起了他內(nèi)心的共鳴,這一點(diǎn)在他最著名的譯詩(shī)集《一切的峰頂》序中有非常生動(dòng)的說明:
……一首好詩(shī)底最低條件,我們知道,是要在適當(dāng)?shù)淖x者心里換起相當(dāng)?shù)耐榕c感應(yīng)。像一張完美無瑕的琴,它得要在善讀者底彈奏下發(fā)出沉雄或委婉,纏綿或悲壯,激越或幽咽的共鳴,使讀者覺得這音樂不是外來的而是自己的最隱秘的心聲。于是由極端的感動(dòng)與悅服,往往便油然興起那藉助和自己更親切的文字,把它連形體上也化為己有的意念了[17]序。
這段文字清楚地交待了梁宗岱翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的原因。一方面,這些詩(shī)行深深地感動(dòng)了梁宗岱。莎士比亞寫出了他的心聲,在他心里激起了“共鳴”的漣漪。另一方面,莎士比亞的藝術(shù)才華使梁宗岱心悅誠(chéng)服。在感動(dòng)與欽佩的驅(qū)使下,梁宗岱抱著極大的熱忱和毅力去追摹這些十四行詩(shī)的美,用自己更熟悉也更親切的母語去再現(xiàn)莎士比亞的藝術(shù)魅力,即使在翻譯過程中經(jīng)歷了種種困難,他依然初心不改、孜孜以求,經(jīng)過反復(fù)吟誦和無數(shù)次修改、潤(rùn)色,最終一首不落地譯出了《莎士比亞十四行詩(shī)》全詩(shī)。
梁宗岱將譯名定為“商籟”,是出于對(duì)sonnet這個(gè)詞發(fā)音特點(diǎn)的考慮,同時(shí)有感于莎士比亞用這體裁“賜給我們一個(gè)溫婉的音樂和鮮明的意象的寶庫(kù)……”[18]14。商是我國(guó)五聲音調(diào)中第二個(gè)音的名稱,籟是古代的樂器蕭,二字合一,即蕭吹奏的音樂,以此稱贊十四行詩(shī)的音樂美。這種音意結(jié)合的翻譯既忠實(shí)還原了原名的音韻,又體現(xiàn)了梁宗岱對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的理解和贊美,是形神兼?zhèn)涞募炎g。
梁宗岱對(duì)莎士比亞推崇備至,他將莎士比亞稱為“偉大的天才”,認(rèn)為莎士比亞具有“無上的天賦”,能把他的個(gè)人情感和境遇升華到一個(gè)崇高、精深的程度,將“悲觀的剎那凝成永在的清歌”,以至于十四行詩(shī)作為一種思想載體竟顯得卑微起來[18]14。所以在梁宗岱眼里,莎士比亞的十四行詩(shī)至善至美,里面的每一個(gè)詞都是詩(shī)人精挑細(xì)選的,詞與詞之間的排列也是經(jīng)過深思熟慮的。
為了留存內(nèi)容和形式上的美,梁宗岱選擇了異化的翻譯策略和以直譯為主的翻譯方法,“除了少數(shù)的例外,不獨(dú)一行一行地譯,并且一字一字地譯,……有時(shí)連節(jié)奏和用韻也極力模仿原作……除了少數(shù)文法上地道的構(gòu)造,幾乎可以原封不動(dòng)地移植過來”[17]序。從前文統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)來看,梁譯本中排名前二十的高頻詞與布斯本有百分之八十以上都保持了一致,可見梁宗岱的確是仔細(xì)推敲了每個(gè)詞的漢譯。
甚至在整體的排版上,梁宗岱也“原封不動(dòng)地移植了過來”——他保留了原詩(shī)的外觀結(jié)構(gòu)和形式:獻(xiàn)詞部分居中排列,嚴(yán)格遵循原作的跨句方式;每首詩(shī)的前十二行都是居中整齊排列,只有最后兩行縮進(jìn)兩個(gè)字。毫無疑問,對(duì)于熟讀四字建行的《詩(shī)經(jīng)》以及五言和七言唐詩(shī)的中國(guó)讀者來說,梁譯本必定會(huì)讓他們體會(huì)到莎士比亞十四行詩(shī)有別于漢語詩(shī)歌的氣韻和新鮮感。
即使用力最勤,遺憾依舊難免,梁宗岱自己也說,“因?yàn)橄抻谖淖值谆静顒e和譯者個(gè)人底表現(xiàn)力,吃力不討好和不得不越軌或易轍的亦不少”[17]序。這一方面可以看作是譯者的自謙之詞,另一方面也可以解讀為譯者并未采用單一的翻譯策略和翻譯方法。仔細(xì)觀察譯文,不難發(fā)現(xiàn)梁宗岱在莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯中的確做了一些變通。
梁譯本中最突出的形式上的“越軌”,當(dāng)屬括號(hào)的使用。154首十四行詩(shī)中,有14首用了括號(hào),其中有兩首詩(shī)④還用了兩次。括號(hào)的使用可大致分為四種情況:第一,原文沒有括號(hào),譯文在翻譯內(nèi)容的同時(shí)增譯了括號(hào),表示一種相對(duì)較弱的語氣,如第133首、第138首和第147首等;第二,原文沒有括號(hào),但有修飾或限定成分,如定語從句(限制性定語從句和非限制性定語從句)、狀語從句等,譯者以增譯括號(hào)的形式對(duì)前文做補(bǔ)充說明,如第25首、第31首和第41首;第三,原文沒有括號(hào),譯者為調(diào)整語序而增譯括號(hào),使之更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,如第48首、第74首和第132首;第四,原文有括號(hào),譯文中為增強(qiáng)語勢(shì)把括號(hào)去掉了,如第86首。括號(hào)的使用說明梁宗岱非常重視莎士比亞十四行詩(shī)翻譯中的語氣、語序和語勢(shì),他不愿意在內(nèi)容的轉(zhuǎn)述上有絲毫的不恰當(dāng),也不愿意在情緒的抒發(fā)中有任何的不貼切,所以靈活借助了標(biāo)點(diǎn)符號(hào):括號(hào)從無到有,用的是增譯法;括號(hào)從有到無,用的是省譯法。增譯和省譯都是“越軌”,但都出于表達(dá)的需要,尤其顯示了梁宗岱身為譯者的良苦用心。
莎士比亞的154首十四行詩(shī)中,有3首例外[1]62,即第99首,第126首和第145首。梁譯本中,第99首(共15行)和第126首(共12行)保留了原文的行數(shù)、結(jié)構(gòu)和外觀。第145首原文是四音步,比其他的153首少兩個(gè)音節(jié),梁宗岱采用了九字建行,比常用的十二字建行少了三個(gè)音節(jié)。從這些細(xì)節(jié)不難看出,梁宗岱在這三首詩(shī)的漢譯上遵循了“特詩(shī)特譯”的規(guī)則,根據(jù)每首詩(shī)的具體情況作了“易轍”處理,做到了最大限度地忠實(shí)于原文。
梁譯本中還有7處隨文注釋,標(biāo)注在當(dāng)頁(yè)頁(yè)腳處,涉及到6首詩(shī)。這7條注釋中,有5條⑤是解釋說明,其中第35首的解釋尤其詳細(xì);還有兩條⑥是對(duì)英國(guó)伊麗莎白時(shí)代背景知識(shí)的介紹,包括假發(fā)和醋的使用。美國(guó)學(xué)者阿皮亞把為譯文加注釋稱為“深度翻譯”策略[19],這些注釋能在一定程度上替譯文讀者掃除理解障礙,消解源語文化背景知識(shí)不足帶來的陌生感。梁宗岱選擇深度翻譯策略,增加了這些說明性和解釋性的文字,使譯文更接近原文,有助于譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。這也說明梁宗岱在當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史和文化語境下對(duì)譯文讀者的認(rèn)知能力做出了正確且切合實(shí)際的判斷,他的顯性深度翻譯策略實(shí)用且行之有效。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展歷程中,梁宗岱擁有三重身份:詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家。他以詩(shī)人的敏銳選擇翻譯的文本,又以學(xué)者的識(shí)見評(píng)判翻譯的質(zhì)量,故能譯出為世人所稱道的作品。梁宗岱的翻譯事業(yè)從20世紀(jì)20年代留法期間一直持續(xù)到生命的盡頭,選擇譯介的都是名家精品,這體現(xiàn)了梁宗岱身為譯者的眼界和功力,也體現(xiàn)了他作為中國(guó)人的文化自覺和責(zé)任感。
《莎士比亞十四行詩(shī)》是梁宗岱一生中傾注時(shí)間和精力最多的一本譯著,他的翻譯風(fēng)格在這本譯著中體現(xiàn)得很充分。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,梁宗岱漢譯莎士比亞十四行詩(shī)在詞匯層面有一定的簡(jiǎn)化傾向,句法上具有明晰化特征,主要連接詞的使用大幅減少,英語的形合特征趨于弱化,漢語的意合特征比較突出,實(shí)詞中的數(shù)詞“一”和虛詞中的代詞出現(xiàn)了增譯。《莎士比亞十四行詩(shī)》的副文本從不同角度呈現(xiàn)了梁宗岱翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的初衷——與原作者跨越時(shí)空的“共鳴”,翻譯方法“以直譯為主”,但亦有“越軌”或“易轍”之舉。
語料庫(kù)工具統(tǒng)計(jì)的梁宗岱漢譯莎士比亞十四行詩(shī)譯本宏觀語言特征與副文本因素呈現(xiàn)的非語言特征互為闡釋,二者共同證明了翻譯家梁宗岱在莎士比亞十四行詩(shī)翻譯中留下的獨(dú)特“指紋”:出于對(duì)莎士比亞的欣賞和對(duì)十四行詩(shī)的熱愛,梁宗岱開啟了莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯。為忠實(shí)于原作的內(nèi)容和形式,他力求譯文語言精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔、句式嚴(yán)謹(jǐn)工整,碰上特例特殊處理,即使在小小的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用和注釋上也反復(fù)斟酌。梁宗岱所采用的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧都不是單一的,而是根據(jù)具體語境和對(duì)譯文讀者認(rèn)知水平的評(píng)估而不斷調(diào)整。這樣做的最終目的,就是提高譯文的充分性和可接受度。
漢語和英語分屬不同的語系,具有截然不同的語用特點(diǎn),彼此間的差異是客觀存在。梁宗岱的過人之處在于,他深知語言的差異,卻總能發(fā)現(xiàn)中外詩(shī)歌之間的契合之處,以詩(shī)人的才情、學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和翻譯家的篤實(shí)迎難而上,知難而進(jìn)、竭盡所能去鋪設(shè)中西文學(xué)和文化對(duì)話的途徑。
注釋:
①另一說為“《文學(xué)》一卷三期”,見劉志俠校注的梁宗岱譯《莎士比亞十四行詩(shī)》(上海:華東師范大學(xué)出版社,2016)的“編輯說明”。但據(jù)文獻(xiàn)傳遞反饋的期刊影印本顯示是“《文學(xué)雜志》第一卷第二期”,其中期刊名稱“文學(xué)雜志”出現(xiàn)在梁宗岱發(fā)表的譯文第49頁(yè)頁(yè)眉右側(cè),“期二第卷一第”字樣出現(xiàn)在第50頁(yè)頁(yè)眉左側(cè),同時(shí)根據(jù)發(fā)行時(shí)間“1937年6月”判定為第一卷第二期,因?yàn)樯虾5摹段膶W(xué)雜志》是1937年5月1日發(fā)行的第一卷第一期,此后每月1日發(fā)行一期,故1937年6月發(fā)行的是第二期。本文采納了期刊影印本的期數(shù)。
②1978年,人民文學(xué)出版社出版的《莎士比亞全集》共十一卷,前十卷為莎劇,第十一卷為莎詩(shī)。詳情可參看孟憲強(qiáng)著《中國(guó)莎學(xué)簡(jiǎn)史》(長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2014)“分述”部分《莎士比亞作品中文翻譯述評(píng)》,第85頁(yè)。
③漢語語言學(xué)界對(duì)詞類的劃分歷來是有爭(zhēng)議的。我國(guó)第一部白話文語法著作《新著國(guó)文語法》(黎錦熙,1924)將漢語詞分為五類:實(shí)體詞(名詞、代詞和附量詞),述說詞(動(dòng)詞),區(qū)別詞(形詞、副詞),關(guān)系詞(介詞、連詞)和情態(tài)詞(助詞、嘆詞)。張世祿在《關(guān)于漢語的語法體系問題》(1984)中認(rèn)為實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞和數(shù)詞,虛詞包括關(guān)系詞和語氣詞兩類。王力在《中國(guó)現(xiàn)代語法》(1995)中指出,詞分為理解成分和語法成分,前者為實(shí)詞,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)詞,后者包括半實(shí)詞(副詞)、半虛詞(代詞和系詞)和虛詞(連接詞和語氣詞)。呂叔湘和朱德熙在《語法修辭講話》(2005)中把名詞、動(dòng)詞和形容詞歸為實(shí)詞,把代詞、副詞、連詞、語氣詞、象聲詞等歸為虛詞。由于在研究雙語平行語料時(shí)不可避免地涉及漢語詞類問題,且漢語中一詞多詞性的現(xiàn)象十分常見,故綜合各家意見,采取王力、呂叔湘和朱德熙先生的看法,將名詞、動(dòng)詞、數(shù)詞和形容詞歸為實(shí)詞,副詞、代詞、介詞、連詞、助詞和語氣詞歸為虛詞。
④即第126首第2行和第5行,第132首第8行和第13行。⑤即第21首解釋了“詩(shī)神”,第99首說明是特例,“多了一行”,第111首第一條注釋解釋“烙印”,第126首說明是特例,“原缺兩行”,第135首解釋了“愿”是原文will字的意譯,并說明這是當(dāng)時(shí)流行的雙關(guān)語。
⑥即第68首介紹假發(fā)的背景知識(shí)和第111首第二條注釋介紹醋的防疫功效。