劉曉曉
摘要:受美劇季播模式影響,傳媒領(lǐng)域出現(xiàn)“第X季”格式,其中的量詞“季”語義上引申分化出“系列影視、綜藝等的放映期”“書籍的計量單位”等新義項,與原本“作物等成熟一次叫一季”的義項不同,是新的流行詞。與“部”相比,“季”更能體現(xiàn)時間的流動性、階段性和次序性。因“季”未被正式歸入規(guī)范語系統(tǒng),出版領(lǐng)域?qū)ζ涫褂么嬖跔幾h,就此問題筆者歸納出圖書編輯處理流行語的兩條策略:堅持社會準(zhǔn)則;堅持語法規(guī)則。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;社會準(zhǔn)則;語法規(guī)則
21世紀(jì)以來,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,中國與其他國家間的文化交流日益密切,許多新事物、新概念涌入國內(nèi),由此催生了大量新詞語、流行語。在影視傳媒領(lǐng)域,受到美國電視?。ㄒ韵潞喎Q美?。┓旨九臄z模式(以下簡稱季播)的影響,國內(nèi)許多電視劇、綜藝節(jié)目采取了分階段制作播出的模式。
例1:中央電視臺紀(jì)錄頻道也正一直在中華大地上尋找選題……推動《超級工程》(第二季)、《舌尖上的中國》(第三季)等接地氣、有溫度的現(xiàn)象級節(jié)目的后續(xù)拍攝。(《人民日報》2017年10月13日)
根據(jù)宗守云研究,這里的“第二季”“第三季”可歸納為“第X季”格式,是一個舶來的新概念,其含義大致相當(dāng)于以前的“第X部”,“季”作為量詞使用,是影視、綜藝節(jié)目、書籍等新的計量單位。[1]《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中對“季”的解釋為:“①一年分春夏秋冬四季,一季三個月。②季節(jié)。③指一個時期的末了。④指農(nóng)歷一季的第三個月。⑤在弟兄排行里代表第四或最小的。⑥姓?!盵2]《現(xiàn)代漢語大詞典》則列舉了“季”作為量詞的義項:“作物等成熟一次叫一季?!盵3]與流行詞“季”的含義不同。
可以看到流行詞“季”還未進入規(guī)范語系統(tǒng),這就導(dǎo)致在日常編校工作中,就“季”的處理,不同編輯持有不同看法。以筆者手邊在編的書稿為例,書稿是五十集電視紀(jì)錄片解說詞,根據(jù)內(nèi)容以五集為一季,將書稿劃分為十季。初審時筆者保留了“第X季”這一級標(biāo)題,提交復(fù)審后,復(fù)審專家認(rèn)為“第X季”用法不規(guī)范,應(yīng)當(dāng)刪除。最終經(jīng)與作者溝通,刪除了“第X季”這級標(biāo)題。筆者認(rèn)為,這一處理其實影響了書稿的結(jié)構(gòu)完整和邏輯性。作為社會文化的載體,語言從來都不是固定不變的,隨著人類社會發(fā)展,新詞語、流行語必然不斷涌現(xiàn),編輯固然要遵守語言文字規(guī)范,但也要認(rèn)識到規(guī)范從來都是滯后于語言發(fā)展的,在日常工作中不能僅以規(guī)范為圭臬,一味否定新詞語、流行語的存在。
一、基于語料的詞義演變分析
根據(jù)宗守云[4]、蔡旭[5]的研究,傳媒流行詞“季”源自美劇特殊的季播模式。英文中“Season”除了表示“季節(jié)”的含義外,還表示“A period of time when a series of films,plays,or television programmes are shown(系列電影、戲劇或電視節(jié)目的放映期)”這一含義,美國戲劇、舞臺劇多以“season”表示“演出季”,美劇制作方則強化了“演出季”的概念。每年9月至次年5月,是美國無線電視網(wǎng)劃定的電視劇黃金播映季節(jié)。一部電視劇在9月播出,一周一集,邊拍邊播,至次年5月結(jié)束播出,一般在22—25集左右,是為一季。制作方會根據(jù)收視率決定電視劇在第一季(Season 1)播出后是否繼續(xù)制作:收視率高的電視劇得到續(xù)訂,會在下一年繼續(xù)拍攝第二季(Season 2),若該劇收視率一直維持高位,則可每年續(xù)訂,制作第三季(Feason 3)、第四季(Season 4)……;收視率低的電視劇隨時都有可能被停播。這種拍攝方式有助于制作方節(jié)約成本,最大限度獲取收益。以風(fēng)靡全球的《老友記》為例,1994年9月22日首播,2004年5月6日完結(jié),全劇共10季。
進入21世紀(jì),《老友記》等優(yōu)質(zhì)美劇引起國內(nèi)觀眾關(guān)注和熱捧,由此催生了專為國內(nèi)觀眾翻譯外國影視作品的字幕組。這些字幕組在翻譯美劇時也照搬了劇集的季播模式,以方便觀眾根據(jù)其播出順序查找觀看,如Friends:Season 1 Episode 1即譯為“《老友記》第一季第一集”。2006年,國內(nèi)電視劇制作方開始嘗試運作季播模式,“第X季”這種早已盛行于互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的形式也隨之進入傳媒領(lǐng)域。如:
例2:《悠悠寸草心》的播出將以由觀眾參與邊拍邊播的“季播劇”的全新概念來運作:該劇計劃共拍三季,第一季30集。(《長沙晚報》2006年4月21日)
“第X季”在隨后的發(fā)展中表現(xiàn)出很強的擴張能力,不僅用于電視劇,還可用于動畫片、綜藝節(jié)目、文學(xué)作品。如:
例3:就在《新葫蘆兄弟》第一季26集播出后不到一周,“80后”網(wǎng)友們又不干了。(《人民日報》2016年8月4日)
例4:中央電視臺播出的美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國》第一季、第二季,展示了中華美食的精致豐富。[《人民日報》(海外版)2016年1月18日]
例5:韓寒新作《光榮日(第一季)》由二十一世紀(jì)出版社于今日正式推出?!琼n寒首部巨型長篇小說創(chuàng)作計劃的第一部。(《北京青年報》2007年7月1日)
可以看到“第X季”中的量詞“季”發(fā)展出了“系列影視、綜藝等的放映期”“書籍的計量單位”等新的義項,與“作物等成熟一次叫一季”的義項不同,是傳媒領(lǐng)域出現(xiàn)新的流行詞。但正如筆者在上面提到,目前圖書出版領(lǐng)域?qū)髅搅餍性~“季”的規(guī)范化還存在爭議,如例5就存在“季”與“部”的混用。
二、詞義演變的概念隱喻基礎(chǔ)
蔡旭認(rèn)為,傳媒新詞“季”的語義演變不是輕率地翻譯借用,而是建立在認(rèn)知隱喻基礎(chǔ)上的,與“部”相比較,“季”更能體現(xiàn)時間的流動性、階段性,有很大可能成為規(guī)范語。[6]
1980年,萊考夫和約翰遜合著出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,提出概念隱喻理論。他們認(rèn)為,人類的知識來源于人類自身與外部世界的互動,隱喻是通過語言表現(xiàn)出來的人的一種思維方式和認(rèn)知手段,隱喻從根本上講是概念性的,每一種語言背后都有一個復(fù)雜的概念體系,這個概念體系含有數(shù)量巨大的規(guī)約性隱喻,人們基于身體經(jīng)驗和物理經(jīng)驗,用約定俗成的方式將始源域(結(jié)構(gòu)相對清晰)映射到目標(biāo)域(結(jié)構(gòu)欠清晰)之上,以通過始源域建構(gòu)和理解目標(biāo)域。[7]也就是說,人類社會的抽象概念大多是通過概念隱喻建立的。
藍純認(rèn)為,漢語中的時間概念主要是以線性模式構(gòu)建的。人是時間的觀察者,觀察時間時位置固定,面向時間走來的方向,時間相對人做橫向運動,具有流動性。[8]這一橫向運動模式與人在勞作中觀察到的谷物從播種到成熟的模式具有相似性。人們自然會根據(jù)身體經(jīng)驗,將谷物成熟間隔的時間(具體可感,結(jié)構(gòu)清晰)作為始源域,映射到時間這一目標(biāo)域(抽象概念,結(jié)構(gòu)欠清晰)上,以建構(gòu)和理解時間概念。在漢語中,這種映射關(guān)系早已建立,如“年”原為“谷物成熟”之義,經(jīng)由映射,詞義上引申分化出“三百六十五天”之義,從而產(chǎn)生表示時間概念的新詞“年”。同樣,“日”“月”都是在相似性基礎(chǔ)上通過映射建構(gòu)的時間概念。
就“季”來說,其原本含義所隱喻的流動性(作物等成熟)、階段性(一季三個月)、次序性(每一季最后一月/弟兄排行里代表第四或最小),與系列影視、綜藝的制作播出模式、分部小說的創(chuàng)作出版模式具有相似性,因而可以建立映射,在詞義上引申分化出“系列影視、綜藝等的放映期”“書籍的計量單位”之義。與漢語中已有的“部”相比,“季”更能體現(xiàn)系列影視、綜藝、書籍等創(chuàng)作的動態(tài)性,播映、出版的階段性,以及編排上的次序性,因而逐漸在傳媒領(lǐng)域流行起來。其詞義的引申分化是建立在漢語已有的規(guī)約性隱喻基礎(chǔ)上的,因而具有理據(jù)性,不是毫無意義的翻譯借用,所以筆者認(rèn)同宗守云、蔡旭的觀點,流行詞“季”具有很強的擴張能力,經(jīng)得起時間考驗,應(yīng)該作為新詞進入漢語規(guī)范語系統(tǒng)。
三、圖書編輯對流行語的處理策略
流行詞“季”的規(guī)范化爭議,引發(fā)了筆者思考。當(dāng)前中國社會欣欣向榮,充滿活力,網(wǎng)絡(luò)文化異常繁榮,新事物、新概念不斷涌現(xiàn)。這些現(xiàn)象折射在語言層面,就表現(xiàn)在大眾的語言創(chuàng)造能力空前提升,社會語文生活空前繁榮,新的流行詞語不斷涌現(xiàn),并呈現(xiàn)出泛化趨勢。
如今,圖書編輯每年的工作量少則數(shù)十萬,多則數(shù)百萬,相信每位編輯在處理稿件時都會遇到對流行語如何處理的問題。有的編輯以《現(xiàn)代漢語詞典》《辭海》等工具書為準(zhǔn)則,工具書沒有收錄的一概不采用,顯然失之偏頗。因為詞典的采編出版永遠(yuǎn)是滯后于語言文化的發(fā)展的,況且漢語本身就是一個動態(tài)開放的系統(tǒng),在不斷吸納新詞新語、流行語的過程中,漢語才得以保持自身活力。如果圖書編輯人為地排斥一切新的流行語,反而會扼殺漢語的創(chuàng)造力和生命力,阻礙其發(fā)展。
對于圖書編輯如何處理流行語的問題,不少學(xué)者已經(jīng)進行了相關(guān)研究,但是這些研究大多停留在表面,沒有給出具體處理策略。孫瑞指出,可從“價值指數(shù)”“和諧指數(shù)”“約定指數(shù)”三個方面來判斷新詞語的可接受度[9],但文中對標(biāo)準(zhǔn)的闡釋較為抽象,且標(biāo)準(zhǔn)之間互有交叉。筆者認(rèn)為,編輯可借鑒《咬文嚼字》主編黃安靖在接受采訪時提出的對年度流行語的評選標(biāo)準(zhǔn),從社會準(zhǔn)則、語法規(guī)則兩方面對流行語進行取舍。[10]
(一)堅持社會準(zhǔn)則
流行語多具有生動活潑、感染力強的特點,但同時不少流行語也存在標(biāo)簽化、粗鄙化、低俗化傾向。堅持社會準(zhǔn)則即圖書編輯要始終把堅持社會效益放在首位,選擇那些具有正確價值取向、傳播正能量、格調(diào)昂揚向上、體現(xiàn)時代風(fēng)貌的詞語,摒棄帶有消極負(fù)面的感情色彩、格調(diào)低下、容易引發(fā)社會矛盾的詞語。
以《咬文嚼字》2009—2021年評選的年度十大流行語為例,入選的流行語多帶有積極的感情色彩,“中國夢”“不忘初心”“砥礪奮進”是中國共產(chǎn)黨面對新時代的莊嚴(yán)承諾,激勵了大眾發(fā)奮前行;“逆行者”表達了對英勇無畏的抗疫工作者的贊美;“人民至上,生命至上”體現(xiàn)了共產(chǎn)黨人“以人民為中心”的價值追求;等等。這些流行語可以給整個社會思想價值導(dǎo)向帶來積極影響,經(jīng)得起時間和大眾的檢驗,可以進入規(guī)范語,豐富漢語詞匯系統(tǒng)。然而,有一些流行語格調(diào)低下、過度渲染負(fù)面情緒、極易引發(fā)社會階層對立,圖書編輯必須特別注意不要在圖書中采用。如之前盛行于青少年群體的“喪”文化,其傳播擴大了頹廢、絕望、悲觀等消極情緒,不利于青少年形成正確價值觀;“屌絲”“小鮮肉”等流行語格調(diào)低下,表現(xiàn)出對人的物化、標(biāo)簽化,容易引發(fā)兩性對立;等等。對于此類流行語,編輯應(yīng)堅決摒棄。此外,網(wǎng)絡(luò)上還產(chǎn)生了不少帶有吐槽、自嘲、幽默色彩的流行語,這些詞語如“懟”“躺平”等是大眾面對生活壓力的一種自我排遣,可以反映時代特征和社會風(fēng)貌,編輯可以根據(jù)出版物類別,采取不同處理策略。學(xué)術(shù)專著和教材教輔類圖書用語應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,書稿中不宜出現(xiàn)此類流行語;大眾通俗讀物用語應(yīng)生動簡潔,編輯可適當(dāng)保留合適流行語,增加圖書可讀性。
(二)堅持語法規(guī)則
流行語的來源和產(chǎn)生方式多種多樣。堅持語法規(guī)則即采用符合漢語結(jié)構(gòu)規(guī)律,在用法、結(jié)構(gòu)、含義上有所創(chuàng)新的流行語;摒棄偏離漢語結(jié)構(gòu)規(guī)律、不符合語法規(guī)范的流行語,其中“諧音?!薄翱s略語”“字母詞”是“重災(zāi)區(qū)”。
許多流行語在符合漢語結(jié)構(gòu)規(guī)律的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,如上面提到的“季”在含義上有所創(chuàng)新,“神獸”“錦鯉”等也是含義上的創(chuàng)新;“雙減”“碳達峰,碳中和”是漢語中的新結(jié)構(gòu);“打工人”“內(nèi)卷”是新用法;等等。這些流行語表現(xiàn)出很強的生命力,推動了漢語的健康發(fā)展,未來也應(yīng)該可以通過時間檢驗,最終進入規(guī)范語系統(tǒng)。
而很多通過諧音、縮略等方式創(chuàng)造的流行語,即使其已成為強勢語言,在社會上廣為流傳,編輯也不應(yīng)允許其出現(xiàn)在圖書中。如“藍瘦香菇”一詞,不僅語義透明度低,還容易造成語音語義上的混亂,其實不應(yīng)被選入年度流行語。并且這類出自“諧音?!钡牧餍姓Z是沒有生命力的,往往只能流行一時,風(fēng)頭一過就會逐漸銷聲匿跡,如“可樂”最開始被譯為“蝌蚪嚼蠟”,“電話”則被稱為“德律風(fēng)”,隨著時間推移,這兩個詞語早已被更符合漢語結(jié)構(gòu)規(guī)律的“可樂”“電話”替代。還有一些通過縮略產(chǎn)生的流行語,如“人艱不拆”“喜大奔普”“爺青回”等,語義晦澀難懂,也不符合漢語的構(gòu)詞規(guī)律。對于這些流行語,編輯應(yīng)該堅決棄用。
對于字母詞,如“yyds”“emo”“pick”“l(fā)ow”等,筆者認(rèn)為編輯處理書稿時應(yīng)慎之又慎,最好不采用。一方面,因為這些詞大多不符合語法規(guī)范;另一方面,在漢語詞匯系統(tǒng)中都能找到對應(yīng)詞語,出于對漢語健康發(fā)展的維護,編輯遇到這些字母詞時應(yīng)使用對應(yīng)詞匯替換。
四、結(jié)語
筆者從概念隱喻視角分析了流行詞“季”的詞義演變,并就流行詞“季”規(guī)范化存在的爭議,提出了圖書編輯對流行語的處理策略:一方面,編輯要始終堅持社會準(zhǔn)則,把好書稿的導(dǎo)向、價值觀和內(nèi)容,對流行語取其精華、去其糟粕,堅決摒棄格調(diào)低下、粗鄙低俗的流行語;另一方面,編輯要在堅持語法規(guī)則的前提下,適當(dāng)采用在結(jié)構(gòu)、含義、用法上有所創(chuàng)新的流行語,以客觀地反映時代特征和社會風(fēng)貌,豐富漢語詞匯系統(tǒng),使?jié)h語更好地保持活力,充分發(fā)揮社會功用。
參考文獻:
[1] 宗守云.說“第X季”[J].語文建設(shè),2009(3):68-69.
[2] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016:617.
[3] 阮智富,郭忠新.現(xiàn)代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2009.
[4] 同[1].
[5] 蔡旭.傳媒新詞“季”作量詞的認(rèn)知隱喻基礎(chǔ)[J].新聞愛好者,2010(23):78-79.
[6] 同[5].
[7] [美]萊考夫,約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
[8] 藍純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[9] 孫瑞.試論網(wǎng)絡(luò)新詞語的可接受度[J].語文建設(shè),2011(9): 36-38.
[10] 黃安靖,楊寶寶.黃安靖:流行語無損漢語之美[EB/OL].[2022-03-09].https://www.thepaper.cn/newsDetail_ forward_16014892_1.