喬繼
摘 要|批評話語分析以文本為基礎(chǔ),探討話語以外的社會實踐,而口譯這一話語產(chǎn)出過程必然會受到語境和譯者意識形態(tài)的影響,因此,對口譯實踐進行批評話語分析有助于理解話語意義。該研究以世界經(jīng)濟論壇的會議口譯為例,結(jié)合定量數(shù)據(jù)對翻譯實踐案例進行分析,從批評話語分析的視角解釋了譯者意識形態(tài)對翻譯行為以及翻譯效果的影響,旨在為口譯的批評話語分析提供參考。
關(guān)鍵詞|批評話語分析;口譯;詞匯選擇;隱喻
1 引言
20 世紀(jì) 50 年代至 80 年代,翻譯研究的語言學(xué)流派以源文本和目標(biāo)文本之間的“對等”為核心,此后在 20 世紀(jì) 90 年代出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,將翻譯研究的范圍擴大到文化層面。在過去的十年里,越來越多的人意識到翻譯學(xué)科需要采取批判性的態(tài)度對話語實踐以及社會關(guān)系進行分析。國外的翻譯研究主要關(guān)注翻譯培訓(xùn)以及譯員的翻譯能力,國內(nèi)的翻譯研究主要關(guān)注新的時代背景下有關(guān)翻譯的變化和理論,但國內(nèi)外翻譯研究中都體現(xiàn)出對會議口譯研究不足這一現(xiàn)狀,因此,會議口譯是翻譯研究中一個有待探索的領(lǐng)域。
2?????? 批評話語分析與翻譯研究
1979 年羅杰·福勒(Roger Fowler)在書中首次提出了批評語言學(xué)這一概念, 為后來批評話語分析的誕生和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)[1]。費爾克勞夫(Fairclough)、 克雷斯(Kress)、霍奇(Hodge)、范迪克(van Dijk)、沃達克(Wodak)等學(xué)者在批評語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了批評話語分析并將其逐漸獨立發(fā)展成為一門學(xué) 科。批評話語分析認(rèn)為語言與社會文化息息相關(guān),文本內(nèi)涵不能脫離外部因素, 任何話語都體現(xiàn)了特定的意識形態(tài),并形成了三維分析框架從文本、話語實踐 和社會實踐三個層面分析話語[2]。
相比之下,國內(nèi)語言學(xué)界對批評話語分析的研究起步相對較晚,相關(guān)的理論研究學(xué)者主要有丁建新、田海龍、辛斌等人?!芭u話語分析對批評語言學(xué)既有繼承,又有發(fā)展”[3]。又因批評話語分析與系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言 觀相一致,故通常與系統(tǒng)功能語言學(xué)理論相結(jié)合共同研究語言現(xiàn)象及語言背后的社會因素[4]。批評話語分析與語料庫語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的結(jié)合,在定量分析和語言生成過程等方面彌補了批評話語分析方法本身的不足[5]。批評話語分析與翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科起步較晚,主要研究的翻譯類型有政治翻譯、新聞翻譯和學(xué)術(shù)翻譯,在理論應(yīng)用層面的探索較少[6]。
批評話語分析作為一種經(jīng)典的分析工具,被廣泛應(yīng)用于媒體、政治、教育等各個領(lǐng)域。與此同時,翻譯研究主要側(cè)重于關(guān)注譯員培訓(xùn)和翻譯能力的研究, 而目前尚無批評話語分析與口譯實踐的結(jié)合。因此,本研究以會議口譯為研究內(nèi)容,采用了案例研究方法,從批評話語分析的角度討論會議口譯中的話語實踐和社會實踐,豐富了批評話語分析的應(yīng)用和翻譯研究的對象。
3?????? 數(shù)據(jù)方法
本研究的語料庫數(shù)據(jù)來自世界經(jīng)濟論壇(WEF)組織的 2017 年夏季達沃斯論壇的小組討論內(nèi)容,主題是中國經(jīng)濟前景,視頻資源在網(wǎng)上公開可見。專家組的源語言視頻(中文版)和目標(biāo)語言視頻(英文版)均可從世界經(jīng)濟論壇官方網(wǎng)站下載,轉(zhuǎn)錄為文本之后再經(jīng)過人工修改和句子切分得到一個小型語料庫, 使用軟件“AntConc”和“ParaConc”獲得定量結(jié)果和雙語對齊。轉(zhuǎn)錄后的中文語料庫共 15906 詞,英文語料庫共 5671 詞。
本研究采用基于語料庫的案例研究方法,以及費爾克勞夫的三維批評話語分析框架,從文本、話語實踐和社會實踐這三個維度對語篇進行分析。本研究以口譯轉(zhuǎn)錄的文本為基礎(chǔ),主要研究詞匯層面上的形容詞選詞,以及句子層面上的隱喻翻譯,并結(jié)合實例討論了話語實踐和社會實踐。之所以選擇探討選詞和隱喻是因為這兩點反映了譯員在詞匯層面和句子層面的主觀性。因此,定量分析可考察詞匯選擇和隱喻的總體情況,定性分析可研究詞匯選擇和隱喻翻譯在語篇和語境中的作用。
4?????? 案例分析
根據(jù)批評語篇分析中常用的費爾克勞夫三維分析框架,本研究通過詞匯層面的詞匯選擇和句法中的隱喻來探討語言文本的語篇和社會實踐。
4.1?? 詞匯選擇(“好”)
口譯過程中譯者對詞匯的選擇能夠體現(xiàn)譯者主體性,同時也暗含了譯者的意識形態(tài)和權(quán)力意識,從批評性話語分析的角度來看,詞匯選擇可以成為分析政治話語及其解讀的重要因素[7]。使用 ParaConc 語料庫分析工具對該形容詞可能的譯法進行搜索,發(fā)現(xiàn)形容詞“好”在具體語境中有多種譯法,如“good”“smooth”“promising”,所有這些譯法都體現(xiàn)出了抽象化和具體化 等特點,更容易受到價值操縱。通過 ParaConc 的“平行文本搜索”功能,消 除重復(fù)搜索結(jié)果和其他干擾后(“好”在句子中充當(dāng)除形容詞外的其他成分), 包含形容詞“好”的句子還有 19 條。表1 列出了“好”在話語中的不同處理方法、數(shù)量和具體示例。
4.1.1???????? 省略
因漢語中的形容詞“好”具有抽象含義,在源語中多用來表達說話者的總結(jié)和評價,而譯者為了保持客觀立場或者考慮到內(nèi)容相關(guān)性,在翻譯中也會出現(xiàn)省略不譯的現(xiàn)象。
例 1:省略個人觀點
ST:我們在 6 個月之前,我們的出口增長還是很強,我覺得這個還是很好。
TT: Six months ago, the export from China was strong.
(ID=31;譯員 1)
本句中譯者省略了包含“好”這一形容詞的翻譯,主要是出于語境的考慮。本句是發(fā)言人的主觀看法,從其發(fā)言風(fēng)格以及上下文來看,每次論述結(jié)束的時候該發(fā)言人都會使用這一類似表達在結(jié)構(gòu)上充當(dāng)一個結(jié)尾標(biāo)記,內(nèi)容意義不大, 故譯者認(rèn)為沒有譯出的必要。為了保持客觀,同時考慮到西方文化中習(xí)慣陳述客觀事實這一思維方式,故譯者省略部分主觀表達,表達上更加簡潔,也更符合外國讀者的思維方式。
4.1.2???????? 抽象化
直譯是翻譯中最常用的方法,譯者直接使用最基本的形容詞“good”,主要 是為了保留形容詞“好”在源語文化中具有的抽象性和口語性。
例????????????? 2:省略中文范疇詞ST:這個……我覺得中國現(xiàn)在整體的經(jīng)濟狀態(tài)還是很好的。
TT: As I see it on the whole, Chinas economy is very good.
(ID=14;譯員 1)
形容詞“好”在漢語中具有抽象含義,句中形容詞“好”主要表達的是中國經(jīng)濟的整體發(fā)展?fàn)顟B(tài)和趨勢。從詞匯層面看,結(jié)合第八版牛津雙語詞典對“good”的解釋“of high quality or an acceptable standard”和“pleasant; that you enjoy or want”,“good”既強調(diào)了客觀上的“質(zhì)量”,又表達了主觀上“滿意、愉悅”的情感態(tài)度。從句子層面看,“好”修飾的是“狀態(tài)”,根據(jù)“漢語多具體,英語多抽象”的特點,此處的“狀態(tài)”就是一種具體表達,漢語中類似的具體表達有“過程”“事情”等,在轉(zhuǎn)化成英文的時候不會譯出,僅保留形容詞表達抽象含義即可。從語境層面看,本句正是朱行長發(fā)言的第一句, 在結(jié)構(gòu)上總領(lǐng)全文,所以譯者使用了最基本的“good”表達一種概括,為后文 的翻譯留有余地。
4.1.3???????? 具體化
譯者在翻譯中也有多處對形容詞“好”進行了具體化處理,根據(jù)具體語境選擇了更能與形容對象(即名詞)相搭配的形容詞。
例 3:根據(jù)一般搭配調(diào)整形容詞
ST:所以導(dǎo)致我們今天糊涂了,往往搞不明白了,我們走得非常好。
4
TT: Thats why people feel confused, so we have been so smooth in the path, on the trajectory of reform.
(ID=361;譯員 1) 由于漢語中形容詞“好”具有概括化特點,而在英文中習(xí)慣使用表達具體
特征的形容詞。譯者對句中形容詞“好”進行了解讀,在這一語境下的“好” 是指中國的經(jīng)濟發(fā)展之路走得非常平穩(wěn)順利,結(jié)合牛津高階雙語詞典中對“smooth”的解釋“happening or continuing without any problems”可知,譯者在此處對意義的建構(gòu)是強調(diào)中國在經(jīng)濟發(fā)展之路上沒有遇到問題。出于語言差異, 漢語在翻譯成英文時也需要考慮英文搭配的正確性和習(xí)慣性,用形容詞“smooth” 來修飾“path”,在搭配上更為合理。通過具體化的搭配說明中國在“經(jīng)濟發(fā)展之路”上勢不可擋,任何問題都能得到解決,從意識形態(tài)上體現(xiàn)出譯者對中國 經(jīng)濟發(fā)展的信心和底氣。
例 4:添加國家和個人期望
ST:就業(yè)是我們中國經(jīng)濟真正推動經(jīng)濟整體平穩(wěn)向好發(fā)展的一個根。
4
TT: Which is using employment to as a liver to achieve growth in the economy.
and stable
(ID=469;譯員 2)
在這句話中,口譯員將“好”具體化為“可持續(xù)的”,這與語法上的“增長”相匹配。一方面,在國家層面,隨著溫室效應(yīng)和各種環(huán)境問題的出現(xiàn),世界各國都倡導(dǎo)“可持續(xù)發(fā)展”。因此,翻譯將“可持續(xù)”轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟發(fā)展,表達了中國經(jīng)濟發(fā)展遵循全球倡議和時代發(fā)展趨勢。另一方面,從個人層面來看, 作為一名中國公民,口譯員選擇“可持續(xù)”表達了個人對中國經(jīng)濟發(fā)展的期望。
4.2?? 隱喻翻譯
隱喻不僅是一種語言修辭手段,也是一種思維方式[8]。隱喻的解讀可能受 到社會、民族文化等因素的影響,并與譯者的認(rèn)知能力、價值觀、審美取向等 有著內(nèi)在的聯(lián)系[9]。因此,隱喻的翻譯方法反映了譯者的思維方式和文化價值觀, 甚至是意識形態(tài)。
通過手動標(biāo)記和 Paraconc 對照檢索發(fā)現(xiàn),本場會議共有 19 個隱喻。根據(jù)圖里(Toury)對七種隱喻翻譯策略的分類[10],本文中隱喻的翻譯方法可分為:
(1)保留相同的意象;(2)替換相似的意象;(3)解釋隱喻的含義;(4)省略隱喻表達。表2 列出了每種隱喻翻譯方法的數(shù)量和具體案例。
4.2.1???????? 保留相同意象
若源語文化和譯語文化中具有同樣的意象,譯者一般保留意象,直接選擇譯語中相對應(yīng)的表達,即可達到最大程度的對等。
例????????????? 5:意象“上癮”和“毒品” ST:您認(rèn)為我們是不是對經(jīng)濟增長上癮,然后怎么治療這個上癮?
TT: How do we kick this addiction to GDP statistics?
(ID=461;譯員 2)
本句來自香港的媒體提問,因發(fā)言人在會議中多次提到中國經(jīng)濟增長速度快,并提到很多相關(guān)數(shù)字,而香港作為中西方文化的大熔爐,在地理上屬于中國的領(lǐng)土,但在制度上仍然保留了西方國家的傳統(tǒng),部分香港人民可能認(rèn)為中國太注重于提高經(jīng)濟數(shù)字。本句中香港媒體將中國過于看重經(jīng)濟學(xué)數(shù)字這一現(xiàn)象比作癮君子對毒品“上癮”,通過這種負(fù)面詞匯的表達隱含著一部分人對這一現(xiàn)象的消極情緒,因為世界上所有人對這一意象都有同樣的認(rèn)知和情感態(tài)度, 本句中譯者保留了“上癮”的表達。
4.2.2???????? 替換相近意象
若源語中出現(xiàn)的意象在譯語文化中找不到對應(yīng)的表達,譯者可使用譯語文化中含義相近的意象進行替換,在傳達意義的同時保留源語的修辭特點。
例??????????????? 6:用“攔路虎”替代“帶病上崗” ST:但這么一弄有一個問題,就是有一些,我們叫帶病上崗的,帶病,本
來有問題的這些領(lǐng)導(dǎo)干部他就不敢干活了。
TT: That is, there are some sticks and mud and bureaucracy that refused to
cooperate with reforms, or that are major issue.
towards progress, so there is a
(ID=120;譯員 2)
源語中的隱喻是一個具有中國特色的詞。自十九大以來,中國開始整頓反腐倡廉?!安 笔侵腹賳T腐敗現(xiàn)象。譯者之所以要替換隱喻意象,是因為這種隱喻在中西文化中并不相通。“攔路虎”也可以傳達負(fù)面意義,但同時又保留了隱喻的特點。通過替換相似意象,有助于外國讀者理解。
4.2.3???????? 解釋內(nèi)在含義
若源語意象本身存在一定局限性,考慮到具體語境,譯者可對源語意象直接進行解釋,避免產(chǎn)生歧義。
例 7:解釋“開口子”
ST:……就你補了他一塊財務(wù),你還得給他開另外一個口子,讓他有財務(wù)
的進項是吧?
4?????? 4???? 4
TT: For instance, to find the ways or methods to make money.
(ID=263;譯員 1)
發(fā)言人認(rèn)為地方政府有財政收入,這樣才能更好地執(zhí)行國家政策,中央政府就好比一條大河,地方政府就是大河的分流,只有留出一些缺口,河水才能從大河里流到小河里去,充分體現(xiàn)了“漢語多具體”的特點。但現(xiàn)在“開口子” 多用來比喻為某事或某種行動提供方便,且多含貶義,譯者直接解釋這一短語的含義,使用中性詞“方法”“辦法”,既清晰明了地傳達了漢語意象的含義, 又去掉了消極的情感內(nèi)涵,在會議口譯中既能夠避免理解困難,又能夠維護中國的正面形象。
4.2.4???????? 省略隱喻表達
政治話語中的隱喻通常具有政治內(nèi)涵。譯員會故意省略說話人講話中的“敏感”內(nèi)容以避免沖突。
例 8:省略負(fù)面隱喻
ST:這一次特朗普一上臺,這個浪頭沖擊是最大的,這個上來就是要搞匯
率操縱。
TT: So at this time when Donald Trump came into office, so that was the manipulation of the exchange rates accusation.
(ID=24;譯員 1) 原文中的上下文列出了美國主要領(lǐng)導(dǎo)人上臺后的政策,每一位美國新總統(tǒng)
上臺都會導(dǎo)致世界經(jīng)濟發(fā)生動蕩。談到美國新總統(tǒng)特朗普,發(fā)言人認(rèn)為特朗普對世界經(jīng)濟的影響最大。譯員省略了說話人對特朗普的“批評”以及具有負(fù)面性的隱喻,有利于維護中美外交關(guān)系和中國外交形象。
5?????? 結(jié)論
批評話語分析突破了文本的限制,在話語表征的基礎(chǔ)上更多關(guān)注影響話語之外的語境和社會因素。而口譯作為一種話語生產(chǎn)活動,過程中話語的產(chǎn)出必然會受到語境和譯者意識形態(tài)的影響。本研究不僅僅將意識形態(tài)作為一種概念, 更是一種具有規(guī)范性和約束性的力量,研究了不同主體的意識形態(tài)如何體現(xiàn)在話語實踐中,并在社會實踐發(fā)揮了怎樣的作用。因此,本研究試圖通過實證和案例,研究了意識形態(tài)在口譯現(xiàn)象中的體現(xiàn)以及意識形態(tài)對口譯行為的影響, 旨在顯化口譯中的意識形態(tài)以及意識形態(tài)對口譯的影響。
參考文獻
[1]Fowler R,Hodge B,Kress G,et al.Language and control[M]. Routledge,1979:16.
[2]Fairclough N.Discourse analysis:The critical study of language[M]. Londres/Nueva York:Routledge,1995:30.
[3]田海龍.語篇研究的批評視角:從批評語言學(xué)到批評話語分析[J].山 東外語教學(xué),2006(2):40-47.
[4]丁建新,廖益清.批評話語分析述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2001(4): 305-310.
[5]辛斌,高小麗.批評話語分析:目標(biāo)、方法與動態(tài)[J].外語與外語教 學(xué),2013(4):1-5+16.
[6]熊偉,舒艾.翻譯研究的批評性話語分析視角:回顧與展望[J].外語 學(xué)刊,2020(5):93-100.
[7]Sch?ffner C.Unknown agents in translated political discourse[J]. International Journal of Translation Studies,2012,24(1):103-125.
[8]Lakoff G,Johnson M.Metaphors we live by[M].University of Chicago press,1980:3-44.
[9]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,
2010,7(5):106-111.
[10]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.
Critical Discourse Analysis of Conference Interpreting at World Economic Forum in China
Qiao Ji
School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing
Abstract: Critical discourse analysis (CDA) focuses on political issues and explores the ideology in discourse. Interpretation, the process of discourse production, is inevitably influenced by the contexts and ideology of translators. Therefore, critical discourse analysis of interpretation practice is helpful to understand the meaning of discourse This study takes the conference interpretation of World Economic Forum as an example, analyzes translation practice in combination with quantitative data, and explains the influence of the translators ideology on translation behavior and translation effect from the perspective of critical discourse analysis, with the aim of providing reference for critical discourse analysis of interpretation.
Key words: Critical discourse analysis; Interpretation; Lexical choice; Metaphor