20世紀(jì)初,隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的興起,以語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯自然地被納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域。語(yǔ)言學(xué)是一門科學(xué),盡管學(xué)界對(duì)這門科學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用仍有爭(zhēng)議,但結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀還是不可阻擋地成為引領(lǐng)翻譯哲學(xué)與翻譯方法論研究的理論基礎(chǔ)之一。同時(shí),面對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的困局,有學(xué)者開(kāi)始思考,能否找到一個(gè)比語(yǔ)言學(xué)更深刻、更全面的系統(tǒng)來(lái)解決翻譯理論研究中的留白呢?亨利·梅肖尼克(以下稱梅肖尼克)找到的答案是詩(shī)學(xué)。詩(shī)學(xué),作為關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論,自然可以填補(bǔ)該領(lǐng)域的空白。
一、梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)
梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)認(rèn)為詩(shī)學(xué)作為研究作品整體價(jià)值的科學(xué)可以縮小形式與內(nèi)容的二元對(duì)立矛盾。該思想的形成以1973年《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)論與翻譯詩(shī)學(xué)》的發(fā)表為標(biāo)志,成熟則以《翻譯詩(shī)學(xué)》的發(fā)表為標(biāo)志。在初創(chuàng)階段,翻譯詩(shī)學(xué)僅從屬于梅肖尼克對(duì)詩(shī)學(xué)所做思考的一個(gè)方面?!斗g詩(shī)學(xué)》主要針對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)、詩(shī)學(xué)間的關(guān)系進(jìn)行辨析,其主要觀點(diǎn)有:語(yǔ)言與文學(xué)理論相互包含,語(yǔ)言理論對(duì)文學(xué)理論的包含并非將其視作極限和特例,而是相較于語(yǔ)言的其他社會(huì)應(yīng)用的一種特殊實(shí)踐。基于文學(xué)的特殊性,文學(xué)翻譯具有從語(yǔ)言學(xué)詮釋范圍轉(zhuǎn)移到詩(shī)學(xué)軌道的必要性。翻譯是超越語(yǔ)言之上的活動(dòng),是一種閱讀活動(dòng),且是某個(gè)主題的歷史性奇遇。
在1999年《翻譯詩(shī)學(xué)》出版時(shí),梅肖尼克翻譯研究的重心轉(zhuǎn)向了對(duì)節(jié)奏和話語(yǔ)觀的探討。其中, “話語(yǔ)”概念兼容了索緒爾和本維尼斯特的思想,強(qiáng)調(diào)的是文本整體,著眼點(diǎn)不再是孤立的詞及所謂的詞義,而是整個(gè)系統(tǒng)、整部作品。話語(yǔ)是言語(yǔ)的單位,也是文學(xué)的單位,它強(qiáng)調(diào)作品語(yǔ)言的特殊性及價(jià)值,所以研究要注重作品的特殊風(fēng)格,而非作品語(yǔ)言本身的語(yǔ)法約束?!霸捳Z(yǔ)理論”強(qiáng)調(diào)作品的整體性和作品的言語(yǔ)風(fēng)格,使翻譯具有了一種詩(shī)學(xué)維度。梅肖尼克賦予“節(jié)奏”以新內(nèi)涵,認(rèn)為它是主體對(duì)話語(yǔ)的組織,是“經(jīng)驗(yàn)性在話語(yǔ)中的體現(xiàn),它使得發(fā)生在說(shuō)話主體身上的一切不再是對(duì)先前狀態(tài)的重復(fù),而總是一種新的、特殊的事件”。
二、程抱一的翻譯詩(shī)學(xué)
法籍華裔漢學(xué)家程抱一的翻譯詩(shī)學(xué)思想是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),以結(jié)構(gòu)主義﹑符號(hào)學(xué)分析為手段,吸收中國(guó)古代道家哲學(xué)思想而形成的。
程氏翻譯詩(shī)學(xué)思想不是通過(guò)明確理論闡述表達(dá)的,而是通過(guò)他的詩(shī)歌分析和詩(shī)歌翻譯體現(xiàn)的,從他的詩(shī)歌分析中可一窺他的翻譯思想。他認(rèn)為,唐詩(shī)是一種構(gòu)建于普通漢語(yǔ)之上的“特定的語(yǔ)言”(langage spécifique),它以漢字為基礎(chǔ),遵循一種特殊的“語(yǔ)法”構(gòu)成篇章。這種獨(dú)特的語(yǔ)法可分為三個(gè)層次:其一是以字詞為基本單位的詞匯層,稱為“虛實(shí)軸”,主要討論詩(shī)句內(nèi)部如何構(gòu)成。程抱一認(rèn)為構(gòu)成唐詩(shī)的字詞可分為虛實(shí)兩類﹐每一句唐詩(shī)在組合軸上都遵循著虛實(shí)結(jié)合、實(shí)詞為主的原則,表現(xiàn)出省略虛詞(包括人稱代詞、介詞,表示比較的詞和助詞等)的傾向,實(shí)詞之間的相互碰撞又會(huì)誘發(fā)詞性活化,使聚合軸上不同詞性的實(shí)詞相互替代,動(dòng)詞發(fā)生虛化(比如用介詞代替動(dòng)詞)。也就是說(shuō),虛實(shí)的轉(zhuǎn)換與靈活的詞性極大拓展了唐詩(shī)表意的概念,中國(guó)詩(shī)歌追求的“情景交融”,其實(shí)就是“人”在天地之間萌發(fā)的自我精神與自然相融合,從而促進(jìn)天地流轉(zhuǎn)的過(guò)程,由此道出唐詩(shī)寫作背后的審美趣味與終極追求。程抱一的譯論正是一種帶有哲學(xué)、美學(xué)元素的翻譯詩(shī)學(xué)思想,即令外國(guó)讀者“捕捉和感受詩(shī)句的某些隱秘的色調(diào)的變化”。
三、兩種翻譯詩(shī)學(xué)思想的比較
梅肖尼克與程抱一的翻譯詩(shī)學(xué)思想的差異主要在于對(duì)待語(yǔ)言學(xué)研究手段的態(tài)度。梅肖尼克的詩(shī)學(xué)觀深受俄國(guó)形式主義影響, “翻譯詩(shī)學(xué)實(shí)現(xiàn)了源于俄國(guó)形式主義和結(jié)構(gòu)主義的詩(shī)學(xué)理論與現(xiàn)代寫作實(shí)踐的結(jié)合”。俄國(guó)形式主義認(rèn)為詩(shī)學(xué)的任務(wù)是研究文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)方式,有藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)是詩(shī)學(xué)的研究對(duì)象,研究方法就是對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行描述、分類和解釋。而對(duì)于程抱一來(lái)說(shuō),他的唐詩(shī)法譯起初受到了以雅各布森為代表的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家的支持,因而其翻譯思想中的詩(shī)學(xué)觀不可避免地受到這類學(xué)者詩(shī)學(xué)觀的影響。程抱一的首篇唐詩(shī)分析文章《張若虛詩(shī)之結(jié)構(gòu)分析》(Analyse formelle de Ioeuvre poètique d'un auteur des Tang , Zhang Ruo- Xu)一經(jīng)問(wèn)世,便受到答辯委員會(huì)成員羅蘭·巴特以及克里斯蒂娃的關(guān)注與賞識(shí),此后又得到雅各布森和列維·施特勞斯的首肯。程抱一所借鑒的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家的詩(shī)學(xué)觀,以結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家雅各布森為例,他強(qiáng)調(diào)用純粹的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)界定一系列詩(shī)學(xué)問(wèn)題,認(rèn)為詩(shī)歌特有的對(duì)稱和聚合把人們引向?qū)π畔⒌睦斫?。雅各布森的這種語(yǔ)言學(xué)詩(shī)學(xué)從一開(kāi)始就遭到了梅肖尼克的否定,梅肖尼克認(rèn)為翻譯是超越語(yǔ)言之外的活動(dòng),是一部作品的創(chuàng)作活動(dòng),因此不能用雅各布森的形式主義詩(shī)學(xué)使其理論化。
梅、程二人的翻譯詩(shī)學(xué)思想亦有相似之處。首先是二者對(duì)于“異”都持肯定態(tài)度。梅肖尼 克認(rèn)為“異”與“同”的關(guān)系是你中有我、我 中有你, “異”產(chǎn)生于“同”中,真正的“同”是在內(nèi)部接受“異”的“同”。以法語(yǔ)翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌為例,梅肖尼克認(rèn)識(shí)到只有改變目的語(yǔ)的格律,才能聽(tīng)到“異”的聲音,同時(shí)通過(guò)對(duì)“異”的接受,在法國(guó)語(yǔ)言文化中創(chuàng)造新的格律,如此循環(huán)反復(fù),使原作在譯語(yǔ)中再生,也使譯語(yǔ)不斷豐富自身。無(wú)獨(dú)有偶,程抱一則是將唐詩(shī)視為一種構(gòu)建于普通漢語(yǔ)之上的“特定的語(yǔ)言”。程抱一在法國(guó)獲得普遍認(rèn)可的翻譯,本質(zhì)上是一種異化的翻譯,也就是說(shuō)程抱一的翻譯之所以廣受歡迎,實(shí)際上是因?yàn)樗貞?yīng)了當(dāng)時(shí)法國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)政治的興趣所引發(fā)的異質(zhì)文化需求。
其次是二者都注重翻譯忠實(shí)性。梅肖尼克對(duì)傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀提出了批判和改寫。傳統(tǒng)的忠實(shí)意味著譯者面對(duì)原作者時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的“謙虛、隱身”,而這種所謂的“忠實(shí)”實(shí)際上首先是“對(duì)符號(hào)的忠實(shí)和對(duì)既有觀念的忠實(shí)”。譯者抹殺自我或者“隱身”,目的在于給出一種假象:翻譯不是翻譯,而是原作者用譯語(yǔ)寫的作品。由此,翻譯便抹殺了“異”的所有特殊性以及所有“距離、時(shí)間、語(yǔ)言和文化”。程抱一同樣倡導(dǎo)忠實(shí)的翻譯。在他的唐詩(shī)譯作《中國(guó)詩(shī)語(yǔ)言研究》中,每一首詩(shī),譯者都給出原文,逐字對(duì)譯和意譯。許淵沖對(duì)程抱一唐詩(shī)法譯的三個(gè)步驟總結(jié)為:既使法國(guó)讀者了解了中國(guó)詩(shī)的原型,又從字到句、從句到詩(shī),逐步使人理解中法詩(shī)的異同。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)梅肖尼克和程抱一的翻譯詩(shī)學(xué)思想的比較發(fā)現(xiàn),二者在諸如對(duì)待“異”的態(tài)度和關(guān)于“翻譯忠實(shí)性”闡述上存在相似觀點(diǎn)。二者都確認(rèn)了話語(yǔ)的特殊性,客觀上證實(shí)了“異”的存在合理性,倡導(dǎo)面對(duì)“異”時(shí)應(yīng)采取的主動(dòng)態(tài)度。此外,二者都堅(jiān)持翻譯的忠實(shí)原則,忠實(shí)不僅源于對(duì)作品整體的把握,更體現(xiàn)出譯者對(duì)翻譯倫理的堅(jiān)守。二者對(duì)于語(yǔ)言學(xué)研究手段的態(tài)度也存在不同。梅肖尼克對(duì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯關(guān)系的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論持批判觀點(diǎn),而程抱一對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究手段持積極肯定態(tài)度,這源于二者翻譯詩(shī)學(xué)思想中對(duì)詩(shī)學(xué)認(rèn)識(shí)的差異。對(duì)比和了解二者翻譯詩(shī)學(xué)思想的異同不僅可以使我們對(duì)兩位大師的翻譯思想有更深入的了解,啟發(fā)我們以一種詩(shī)性的節(jié)奏觀去看待翻譯,還有助于我們借此了解當(dāng)代法國(guó)譯學(xué)界的翻譯詩(shī)學(xué)思想的面貌。
[作者簡(jiǎn)介]周明萱,女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。