国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析李白《月下獨(dú)酌》英譯

2022-04-27 00:52龐立新王新
今古文創(chuàng) 2022年14期
關(guān)鍵詞:韻律走出去意境

龐立新 王新

【摘要】 在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的歷史中,李白的經(jīng)典作品總是受到國(guó)內(nèi)外翻譯家的青睞。本文以阿瑟·韋利(Arthur David Waley)和翟里斯(Herbert Allen Giles)兩位翻譯家的譯本為例,從意境和韻律兩個(gè)層面分析《月下獨(dú)酌》這首詩(shī)的英譯。希望能夠豐富李白作品的譯介研究,同時(shí)增加讀者對(duì)兩位翻譯家及其翻譯思想的了解。

【關(guān)鍵詞】 唐詩(shī)英譯;意境;韻律;文化“走出去”

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)14-0123-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.14.040

《月下獨(dú)酌》是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人李白的代表作之一。是李白寫(xiě)作風(fēng)格的重要體現(xiàn),在當(dāng)時(shí)廣為流傳。詩(shī)中描寫(xiě)了詩(shī)人官場(chǎng)失意,在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人心中愁?lèi)?,遂以月為友,?duì)酒當(dāng)歌,及時(shí)行樂(lè),畫(huà)面和諧。詩(shī)中豐富的想象,表達(dá)出了作者心中由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的復(fù)雜感情。表面看來(lái),詩(shī)人能夠自得其樂(lè),可實(shí)際上詩(shī)人內(nèi)心深處卻是無(wú)限的凄涼。全詩(shī)筆觸細(xì)膩,構(gòu)思奇特,體現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,以及詩(shī)人在失意中依然曠達(dá)樂(lè)觀(guān)、放浪形骸、狂蕩不羈的豪放個(gè)性。

對(duì)于任何文本的翻譯都建立在對(duì)原文本的理解之上,不同的譯者有不同的理解,就產(chǎn)生了不同的翻譯版本。唐詩(shī)作為中華民族文化寶庫(kù)中的一顆明珠,在意境營(yíng)造、遣詞造句、韻律安排上有著自己的特點(diǎn)。為了達(dá)到翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),這幾方面就成了翻譯的難點(diǎn)。對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩位譯者的處理方式各有不同,尤其是在韻律層面,但不管是翟里斯的工整還原,還是韋利具有開(kāi)創(chuàng)性的“彈性節(jié)奏”,都十分值得人們學(xué)習(xí)。本文通過(guò)在意境和韻律兩個(gè)層面對(duì)比兩位譯者的版本,希望能夠?qū)ψx者在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯上有所啟發(fā)。

一、原作簡(jiǎn)介

(一)原詩(shī)及白話(huà)文翻譯

月下獨(dú)酌

①花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。

②舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。

③月既不解飲,影徒隨我身。

明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

④暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。

⑤我歌月徘徊,我舞影零亂。

我唱歌時(shí)明月徘徊,我起舞時(shí)身影零亂。

⑥醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。

⑦永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河。

(二)原詩(shī)背景

《月下獨(dú)酌》這首詩(shī)作于約唐玄宗天寶三載(744年),當(dāng)時(shí)李白人在長(zhǎng)安,正是他官場(chǎng)失意之時(shí)。當(dāng)時(shí)他的政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情十分孤寂苦悶。但他面對(duì)黑暗的現(xiàn)實(shí),并沒(méi)有選擇同流合污,而是堅(jiān)定地追求理想與光明。

本詩(shī)開(kāi)場(chǎng)的自然環(huán)境是在花叢之間,道具是一壺酒,角色只有詩(shī)人自己,動(dòng)作是獨(dú)酌。在這樣情景單調(diào)且情緒寂寥的情況下李白突發(fā)奇想,他將天邊的明月,和月光下自己的影子均化作人,連同自己在內(nèi),共有三人舉杯共酌。使得冷清的場(chǎng)面頓時(shí)變得熱鬧起來(lái)。然而可惜的是月不解飲,影徒隨身,詩(shī)人終要回歸孤獨(dú)。于是詩(shī)人從月影發(fā)出議論,點(diǎn)出了“行樂(lè)及春”的題意。最后詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影結(jié)下了“無(wú)情”之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重逢。詩(shī)人在全詩(shī)中運(yùn)用了豐富的想象,以獨(dú)白的形式,在冷清寂寥的環(huán)境中自得其樂(lè),又最終回歸現(xiàn)實(shí)。詩(shī)人自立自破,自破自立,讓讀者與詩(shī)人一起感受其波瀾起伏的情緒,又被詩(shī)人積極豁達(dá)的態(tài)度而折服。

二、兩譯本對(duì)比

(一)意境

王國(guó)維先生曾提出“境界說(shuō)”?!耙饩场庇址Q(chēng)“境界”或“境”,是我國(guó)古代詩(shī)學(xué)的重要概念之一。他曾說(shuō)道:“境非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè)亦人心中之一境界?!盵1]也就是說(shuō),一首詩(shī)的“境界”不僅是外在的環(huán)境還是詩(shī)人通過(guò)意象、動(dòng)作和環(huán)境所表達(dá)的內(nèi)在情緒。在我國(guó)的古典詩(shī)歌之中,可以說(shuō)意境美就是詩(shī)歌之美,因此,詩(shī)歌翻譯中意境的傳達(dá)非常重要,這就要求在中國(guó)古典詩(shī)歌外譯時(shí)不能丟失原詩(shī)內(nèi)在的境界。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),韋利和翟里斯兩位譯者的翻譯版本在意境的處理上多有不同,其中包括題目和某些意象以及動(dòng)作的翻譯。

題目的翻譯:翟里斯將其譯為L(zhǎng)ast Words,在英語(yǔ)世界中,這個(gè)詞組表示“最后的語(yǔ)言、臨終遺言、遺言”,這與原詩(shī)的主旨明顯不相符,會(huì)引起英語(yǔ)讀者對(duì)本詩(shī)的誤解。而韋利將題目譯為Drinking Alone By Moonlight,將“月”“獨(dú)”“酌”三個(gè)元素傳達(dá)給英文讀者,給讀者以畫(huà)面感?!蔼?dú)”字更是全詩(shī)的詩(shī)眼所在。所以,在題目的翻譯上,韋利的版本更加合適。

詩(shī)句①:在前半句的翻譯中,二人在意象的處理上有所不同。一是“花”,翟里斯將其譯為an arbor of flowers意為“一藤架的花”,韋利將其譯為the flowering trees意為“開(kāi)花的樹(shù)”。結(jié)合原詩(shī)的自然環(huán)境分析,“花間”表示詩(shī)人身在花叢之間,如果是“開(kāi)花的樹(shù)”則要在花樹(shù)之“下”,所以,翟里斯的版本更加符合原詩(shī)想要呈現(xiàn)的畫(huà)面;二是“壺”,翟里斯將其譯為kettle一般指燒水的水壺,而韋利譯為cup雖與原詩(shī)不符,但是做到了一定程度上的還原,所以,韋利的選詞相對(duì)更好,更加接近原詩(shī)的內(nèi)容。

在后半句的翻譯中,翟里斯有兩處增譯,一是語(yǔ)氣詞alas,二是bowers?;乜慈?shī),作者只用了幾個(gè)常見(jiàn)的意象就營(yíng)造出既熱鬧又冷清的意境,用詞凝練簡(jiǎn)潔,詩(shī)句簡(jiǎn)短有力,這是原詩(shī)的文體特點(diǎn)之一。除此之外,作者雖然心情苦悶但詩(shī)中并無(wú)哀怨嘆息之詞,詩(shī)人始終保持著樂(lè)觀(guān)豁達(dá)的心態(tài)。所以,翟里斯這種打破原詩(shī)的形式進(jìn)行增譯雖然新穎大膽,但在忠實(shí)度上有所欠缺。而韋利在后半句的處理上明顯相對(duì)更加忠實(shí)。

詩(shī)句②:在前半句的翻譯中,二人對(duì)“邀”的處理大不相同,翟里斯完全將這一動(dòng)作舍去,而韋利譯為beckon,含有用頭或手召喚示意的意思,忠實(shí)于原文中詩(shī)人主動(dòng)發(fā)出邀請(qǐng)的事實(shí)同時(shí)還原了詩(shī)中的意境。而翟里斯的譯文使這樣的場(chǎng)景看上去是自然存在的,這樣就丟失了“邀”這個(gè)動(dòng)作當(dāng)中所蘊(yùn)含的詩(shī)人豁達(dá)樂(lè)觀(guān)的人生態(tài)度。所以前半句的翻譯,韋利版本比翟里斯版本更好。

兩個(gè)版本的另外一個(gè)不同在于后半句的翻譯中月亮的人格化,翟里斯譯為her,而韋利譯為he。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,月亮總是與“嫦娥仙子”相聯(lián)系,因此,在中國(guó)人的印象中月亮是女性化的。在各種各樣的文學(xué)作品中,人們總是將月亮女性化,所以,翟里斯的翻譯更加符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的背景。

詩(shī)句③:在后半句的翻譯中,翟里斯使用了must一詞,但在原文的描寫(xiě)中,影子與我都是自由隨意的,因此,must所蘊(yùn)含的命令口吻與原文意境是不相符的。相對(duì)來(lái)說(shuō),韋利使用的creep一詞更能體現(xiàn)出影子悄無(wú)聲息地與我恣意共舞的和諧意境。

詩(shī)句④:在前半句的翻譯中,翟里斯處理得更好,他使用了borrow一詞,將原文中“暫”的意味體現(xiàn)了出來(lái),充分表明這種歡樂(lè)只是暫時(shí)的,為下文的情感轉(zhuǎn)折做了鋪墊。

在后半句的翻譯中,韋利使用了slave一詞,但如上文所說(shuō),“影”與“我”是自由隨意的,而slave含有被迫的意味,不能將原詩(shī)的意境還原同時(shí)容易導(dǎo)致讀者誤解。

詩(shī)句⑤:兩個(gè)譯本都在形式上還原了原詩(shī)工整的對(duì)仗形式。在“零亂”一詞的翻譯上,兩位譯者的處理方式有所不同。翟里斯將其譯為lightly along!意為“輕舞向前!”而原詩(shī)所描述的是詩(shī)人飲酒微醺之后在月光下?lián)u晃擺動(dòng)著身體使影子也變得扭曲變形。所以,翟里斯的譯文與原詩(shī)意境是不相符的,更何況,影隨身動(dòng),人未向前,影又如何向前而動(dòng)。再看韋利的譯本,他在譯本中使用了wave,tangle,break這一連串的詞匯,將原詩(shī)中影子因“我”醉酒后的隨意舞動(dòng)而交纏錯(cuò)落的景象還原,十分生動(dòng)形象,畫(huà)面感十足。

詩(shī)句⑥:兩位譯者在這句詩(shī)的翻譯中,處理方式雖然不同,但都相對(duì)忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)的意境。

詩(shī)句⑦:作者在詩(shī)篇最后一句中表達(dá)了對(duì)未來(lái)的期望,因此相對(duì)來(lái)說(shuō),在前半句的翻譯中,韋利使用的may一詞比翟里斯使用的but一詞更好一點(diǎn)。而在“無(wú)情”一詞的翻譯中,兩位譯者有很大差異,翟里斯將這一內(nèi)容直接舍去,而韋利使用了odd一詞,意為“古怪的、剩余的、臨時(shí)的、零散的”?!盁o(wú)情”在原詩(shī)中實(shí)際是指“沒(méi)有傷感情緒的”,因此,韋利的翻譯不符合原文的意境,也容易導(dǎo)致讀者誤解。

在后半句的翻譯中,兩位譯者對(duì)“云漢”一詞的處理方式也有所不同。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“云漢”即是銀河,所以韋利將其譯為the Cloudy River of the sky是誤譯。而翟里斯譯為away in the sky意為“天外”,雖然未忠實(shí)于原文的意象,但也能夠傳達(dá)作者的意愿,帶給讀者同樣的意境,所以,翟里斯的翻譯版本相對(duì)更好。

(二)韻律

除了意境,韻律也是唐詩(shī)的特點(diǎn)之一。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,詩(shī)人用音調(diào)和韻腳的一致來(lái)實(shí)現(xiàn)押韻,使得詩(shī)歌誦讀起來(lái)富有節(jié)奏,朗朗上口。但英漢兩種語(yǔ)言存在著巨大的差異,漢字是音調(diào)文字,同樣的聲母韻母組合在不同的音調(diào)下就有不同的意義。而英語(yǔ)單詞則是用語(yǔ)調(diào)(重音)來(lái)強(qiáng)調(diào)其語(yǔ)法意義。許淵沖又曾指出,翻譯唐詩(shī)即使完全傳達(dá)了原詩(shī)的“意美”,如果沒(méi)有押韻,也不可能傳達(dá)原詩(shī)的風(fēng)格和情趣[2]。因此,唐詩(shī)翻譯中如何保持原詩(shī)的“音美”也是翻譯的難點(diǎn)之一。

回看原詩(shī),這首《月下獨(dú)酌》是十四行五言律詩(shī),每?jī)尚斜磉_(dá)了一個(gè)完整的含義。原詩(shī)的韻律平仄相間,可以說(shuō)是既有詩(shī)的樂(lè)感,也與詩(shī)人情感的起伏相符。原詩(shī)前四句都是平聲韻,并且都是開(kāi)口較小的陰性音,同時(shí)在每句詩(shī)的結(jié)尾最后一字“親”“人”“身”“春”又押了尾韻,讀起來(lái)聲音低沉,在聽(tīng)覺(jué)上給人以沉悶壓抑之感。后三句是仄聲韻,并且都是發(fā)音飽滿(mǎn)的陽(yáng)性音,同時(shí)每句詩(shī)的結(jié)尾最后一字“亂”“散”“漢”又押了尾韻,讀起來(lái)聲音明亮,給人以?xún)?nèi)心豁達(dá)、豪放不羈之感。對(duì)比兩譯本發(fā)現(xiàn),兩位譯者在全詩(shī)韻律上的處理方式各有特色。

首先,兩位譯者都保留了原詩(shī)十四行的格式,但在韻律節(jié)奏的處理方式上有很大區(qū)別。翟里斯在翻譯過(guò)程中明顯十分注重韻律的還原,翟里斯的譯本韻式為aabbccddeeffgg,譯詩(shī)的讀者不僅能夠明顯體會(huì)到其工整的尾韻,也不難發(fā)現(xiàn)每?jī)尚性?shī)都押了腹韻,如:flowers和bowers,rays和betrays,swallow和follow,borrow和sorrow,glances和dances,feel和reel,greeting和meeting。而韋利認(rèn)為英語(yǔ)世界的讀者真正感興趣的是詩(shī)的內(nèi)容,認(rèn)為譯詩(shī)若追求用韻便會(huì)因韻損意。但韋利也并非完全舍棄節(jié)奏與韻律,他自創(chuàng)了“彈性節(jié)奏”,即用英語(yǔ)中一個(gè)重讀音來(lái)代替原詩(shī)中的一個(gè)漢字,而且重音根據(jù)詩(shī)中的意義、重要性而定,并不等同于單詞中固有的音節(jié)。于是在《月下獨(dú)酌》這首五言詩(shī)的翻譯中,韋利為了盡量還原原詩(shī)的韻律,他在每行詩(shī)中設(shè)定了五個(gè)定量的重讀音節(jié)和不定量的非重讀音節(jié)。這樣就使譯詩(shī)有了明顯的節(jié)奏感和英文詩(shī)的韻律感。翟里斯對(duì)譯文韻律的精心安排使得譯文基本保持了原詩(shī)的韻律節(jié)奏,做到了一定程度上的忠實(shí)于原詩(shī)。而韋利使用其開(kāi)創(chuàng)的彈性節(jié)奏使譯文具有了獨(dú)特的節(jié)奏感,雖然并未完全忠實(shí)于原詩(shī)但也極具開(kāi)創(chuàng)性。

三、總結(jié)

中西方在文化和語(yǔ)言以及審美上的巨大差異導(dǎo)致了譯者難以保留原詩(shī)的意境和韻律,讀者也就難以準(zhǔn)確解讀原詩(shī),這樣就可能導(dǎo)致讀者有很差的閱讀體驗(yàn)。尤其像中國(guó)古典詩(shī)歌這樣復(fù)雜的文體,因?yàn)樗扔兄袊?guó)畫(huà)中的寫(xiě)意之味和寫(xiě)照之實(shí),又有著如行云流水般跌宕回環(huán)的格律音韻美感浸潤(rùn)著讀者的心靈。而這些文體特點(diǎn)也恰恰是翻譯中讓譯者難以跨越的鴻溝。

辜正坤教授就說(shuō)過(guò):“一切詩(shī)歌的特定妙諦總根于特定的語(yǔ)言形式”[3],所以對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),往往很難做到同等的詩(shī)意再現(xiàn)、感官體驗(yàn)和意象構(gòu)建。但這些翻譯難點(diǎn)給譯者留下了無(wú)限的探索空間,也正是詩(shī)歌翻譯的魅力所在。

唐詩(shī)作為中國(guó)古典詩(shī)歌中濃墨重彩的一筆,有著豐富多彩的形式和風(fēng)格,同時(shí)又音律和諧且文字精練。尤其是詩(shī)仙李白的作品,作為一位浪漫主義詩(shī)人,他的作品往往特色鮮明,主觀(guān)色彩濃烈,充滿(mǎn)了大膽的想象,使其詩(shī)作內(nèi)容與形式達(dá)到完美的統(tǒng)一。在這篇《月下獨(dú)酌》中,他巧用簡(jiǎn)單的意象,將心中的苦悶與灑脫通通傳達(dá)給了讀者。作為一篇五言律詩(shī),詩(shī)中的每一個(gè)意象和動(dòng)作,都蘊(yùn)含著作者豐富的內(nèi)心情感,但由于中英兩種語(yǔ)言的差異,兩位譯者注定對(duì)原詩(shī)有著不同的理解,于是便有了兩種完全不同的譯本,翻譯過(guò)程中的藝術(shù)損失自然也不可避免。

在這樣的背景之下,兩位譯者或許在意境的傳達(dá)上都有所欠缺,但這是完全可以理解的。而在韻律的處理上,兩位譯者的處理方式都值得學(xué)習(xí)。比如:翟里斯的尾韻和腹韻是如此工整,令人不禁拍案叫絕;韋利更是極具創(chuàng)新精神,使用自創(chuàng)的“彈性節(jié)奏”兼顧了原作的還原度和讀者的可接受度。韋利的翻譯處理方式也正符合《中國(guó)翻譯》雜志主編黃友義所說(shuō)的內(nèi)容,翻譯永遠(yuǎn)是個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好作者和受眾兩個(gè)主人[4]。

西方翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,譯者努力在某一特定屬于原作者可接受的文化體系上,可以與另一種譯者及他的讀者所接受和熟悉的文化體系之間建立某種平衡[5]。

在大多數(shù)情況下,譯者并不直接拒絕原作的文化體系,他會(huì)在內(nèi)容和風(fēng)格的層面上重新書(shū)寫(xiě)(rewrite)[6],這實(shí)際上也是對(duì)韋利的自由體譯法和彈性節(jié)奏的理論上的認(rèn)可。

總而言之,文學(xué)翻譯固然難,詩(shī)歌翻譯更是難上加難。大家既要學(xué)習(xí)翟里斯認(rèn)真的態(tài)度,也要學(xué)習(xí)韋利的創(chuàng)新精神,為中華傳統(tǒng)文化“走出去”貢獻(xiàn)自己的一份力量。

參考文獻(xiàn):

[1]王國(guó)維.人間詞話(huà)[M].北京:中華書(shū)局,2009:3.

[2]鄭興茂.月下獨(dú)酌的音韻與意境之分析:兼評(píng)Giles的《月下獨(dú)酌》英譯文[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017,(1):18.

[3]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:6.

[4]李冰梅.韋利創(chuàng)意英譯如何進(jìn)入美國(guó)文學(xué):以阿瑟·韋利翻譯的《中國(guó)詩(shī)歌170首為例》[J].中國(guó)比較文學(xué),2009,(3):114.

[5]AndreLefevere.Translation/History/Culture:Asourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]白玲,馬會(huì)娟.第三屆《翻譯界》高端論壇暨“一帶一路”背景下中華文化“走出去”全國(guó)翻譯研討會(huì)綜述[J].上海翻譯,2019,(1):90.

作者簡(jiǎn)介:

龐立新,女,漢族,吉林松原人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

王新,男,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
韻律走出去意境
書(shū)的國(guó)度
春色滿(mǎn)園
基于閱讀韻律的高中英語(yǔ)默讀朗讀教學(xué)實(shí)踐
偶感
一朵花的意境
環(huán)境——雕塑意境的延伸
色达县| 兰西县| 广灵县| 万山特区| 饶平县| 阳春市| 方正县| 保康县| 平谷区| 丹江口市| 玉门市| 内丘县| 洛宁县| 新野县| 灵山县| 万源市| 当雄县| 长顺县| 读书| 斗六市| 高雄市| 前郭尔| 兴隆县| 定西市| 麻城市| 东丰县| 望都县| 普安县| 天长市| 华宁县| 浦城县| 永平县| 东乌珠穆沁旗| 吉隆县| 七台河市| 措美县| 逊克县| 通州市| 崇明县| 牡丹江市| 深州市|