【摘要】 國內(nèi)不乏對(duì)典籍翻譯的研究,但聚焦于禮俗術(shù)語翻譯的卻屈指可數(shù),而在當(dāng)今“中國文化走出去”的大背景下,將蘊(yùn)含濃厚中華文明的禮俗術(shù)語外譯為西班牙語對(duì)我國文化走入西語世界有重要意義?;诖耍疚囊源笾腥A文庫《史記選》漢西對(duì)照版本為例,以切斯特曼翻譯倫理模式為理論指導(dǎo),探析禮俗術(shù)語的翻譯效果、存在問題,優(yōu)化翻譯策略,希望對(duì)禮俗術(shù)語及其他中華文化術(shù)語的西班牙語翻譯提供一點(diǎn)啟示,進(jìn)一步推動(dòng)中華文化的對(duì)外傳播。
【關(guān)鍵詞】 切斯特曼;翻譯倫理;禮俗術(shù)語;《史記選》;漢西翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)14-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.14.036
一、引言
關(guān)于術(shù)語的定義,學(xué)界內(nèi)還沒有公認(rèn)的說法。《中國百科大辭典》將其定義為各學(xué)科中用來正確標(biāo)記各個(gè)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程的專門用語?;诖?,禮俗術(shù)語可定義為用來標(biāo)記中國古代社會(huì)生活(如婚喪、祭祀、交往等場合)中禮節(jié)的各類用語。如今,我國正大力推崇“中國文化走出去”,且中國與西語國家交往日益密切,在此背景下,研究如何將此類文化術(shù)語更好地譯成西語,對(duì)中華文化的傳播有重要意義。本文從切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),審視《史記選》西譯本中禮俗術(shù)語的翻譯效果,并針對(duì)現(xiàn)有翻譯問題提出優(yōu)化策略。
二、理論框架
2001年,切斯特曼在前人理論研究基礎(chǔ)上提出了五大翻譯倫理模式(楊鎮(zhèn)源2013:67):(1)再現(xiàn)倫理,即譯文要真實(shí)再現(xiàn)原文的信息,包括語言和文化信息以及作者意圖;(2)服務(wù)倫理,即“對(duì)客戶的服務(wù)”,譯者要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),考慮到譯文的接受效果,因而可能會(huì)對(duì)原文做出適當(dāng)調(diào)整;(3)交往倫理,即翻譯是一項(xiàng)交流活動(dòng),不能單方面強(qiáng)調(diào)“再現(xiàn)”,也要考慮譯文在目的語中的效果,實(shí)現(xiàn)兩種語言和文化之間的交流;(4)規(guī)范倫理,指譯者按預(yù)先公認(rèn)的規(guī)范開展翻譯,以培養(yǎng)職業(yè)誠信;(5)承諾倫理,指“譯者應(yīng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)”,對(duì)于切斯特曼來說,前四項(xiàng)倫理模式均存在各自問題,因此承諾倫理允許譯者根據(jù)不同情況選擇側(cè)重的倫理模式,給予了譯者一定自主性。
三、《史記選》中禮俗術(shù)語翻譯的問題
大中華文庫中《史記選》的漢西對(duì)照版本中節(jié)選了《史記》中故事性強(qiáng)、極具代表性的31篇,筆者從中選取了約30余個(gè)中華文化禮俗術(shù)語,這些術(shù)語大多采取意譯或解釋性翻譯,少數(shù)采取直譯,本文列舉部分譯例如下:
——太牢具:solemnes banquetes
——約為婚姻:prometer casar a su hija con el hijo
——蔽席:limpiar con la manga de su ropa el asiento
——箕踞:postrarse en el suelo
——封禪:la ceremonia de ofrenda y otorgamiento del título imperial
——九賓禮:una solemne ceremonia oficial
通過觀察,該譯本中禮俗術(shù)語的西班牙語翻譯存在錯(cuò)譯、模糊、語用意義欠額翻譯、文化信息欠額翻譯等問題,其中文化信息欠額翻譯是主要問題,在多例術(shù)語翻譯中均有體現(xiàn)。下面將舉例說明,并基于切斯特曼翻譯倫理模式分析問題出現(xiàn)的原因,即哪類倫理模式被忽視而導(dǎo)致的翻譯問題。
(一)錯(cuò)譯
錯(cuò)譯即因譯者對(duì)原文術(shù)語的錯(cuò)誤理解而導(dǎo)致譯文與原文含義不符的現(xiàn)象。由于原文為古漢語所寫,譯者可能出現(xiàn)對(duì)其含義不明,從而導(dǎo)致錯(cuò)譯,例如:
——迎魯申公,欲設(shè)明堂……《魏其武安侯列傳》
——Invitaron al duque Shen Gong del reino de Lu para la capital y dispuestos a establecer tribunal...
“明堂”指古代帝王宣明政教的地方,朝會(huì)、祭祀等大典均在此舉行(辭源2018:1836)。而根據(jù)西班牙皇家學(xué)院,tribunal一詞多指法院、法庭或考試和比賽的評(píng)審委員會(huì)等含義,與原文“明堂”含義相差甚遠(yuǎn)。由于譯者錯(cuò)譯,沒能“再現(xiàn)”原文,令讀者誤讀原文含義,令原文、譯文交流受阻,未能遵循再現(xiàn)、服務(wù)和交際的倫理。
(二)模糊
模糊指令讀者不明所指的譯文,例如:
——臣等昧死上尊號(hào),王為“泰皇”……? 《秦始皇本紀(jì)》
——Estos funcionarios, arriesgándose la vida presentan el título respetuoso...
尊號(hào)是指古代尊崇皇帝、皇后的稱號(hào)(辭源2018:1184)。譯者采取直譯,若將譯文“título respetuoso”回譯,則意為“受人尊敬、敬仰的稱號(hào)”,那么是否功臣或英雄被授予的稱號(hào)皆可被看作“título respetuoso”?故本文認(rèn)為此譯法與帝后尊號(hào)并無直接聯(lián)系,含義模糊,讀者很難理解所指為何。譯者雖遵循了再現(xiàn)倫理,但忽略了目的語讀者對(duì)譯文的接受效果和翻譯的交際目的,未能遵循服務(wù)倫理和交際倫理。
(三)語用意義欠額翻譯
人們在社會(huì)交往中臨時(shí)賦予一個(gè)語言單位的意義最初就是語用意義(李宗宏 李發(fā)睿2014:25)。欠額翻譯,是指譯文承載的信息量小于原文的信息量(高圣兵 劉 鶯2007:79)。語用意義的欠額翻譯指在譯文中譯者僅表達(dá)出了原文的語言意義,而沒有表達(dá)出其語用意義,如:
——沛公約卮酒為壽,約為婚姻?!妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》
——Liu Bang alzó una copa para invitar a Xiang Bo y prometió casar a su hija con el hijo de Xiang Bo.
此處“約為婚姻”并非指男女雙方定下婚約,諸家對(duì)該術(shù)語的解釋大多為“約定成為兒女親家”,譯者將其譯為“Prometer casar a su hija con el hijo”,即譯者理解了術(shù)語含義,對(duì)原文基本含義實(shí)現(xiàn)了“再現(xiàn)”,譯文讀者也可大概讀懂事件,此處譯者遵循了再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理。但劉邦此舉實(shí)則是對(duì)項(xiàng)羽的拉攏,這一語用含義沒有譯出,作為不了解中國歷史的目的語讀者,難以讀出這一深層含義,原文交際意圖略顯弱化,該譯法需在交際倫理層面有所改善。
(四)文化信息欠額翻譯
文化信息的欠額翻譯是該譯本中禮俗術(shù)語翻譯的主要問題,多例術(shù)語的文化內(nèi)涵在譯文中有不同程度的喪失,例如:
——秦王齋五日后,乃設(shè)九賓禮于廷,引趙使者藺相如?!妒酚洝ちH藺相如列傳》
——Despúes de cinco días de ayuno, el rey de Qin dispuso en la corte una solemne ceremonia oficial para huésped real y ....
“九賓禮”是我國古代賓禮中最為隆重的禮節(jié),其形式為在朝廷上設(shè)立九個(gè)儐相,依次傳呼使者上殿(韓兆琦2007:260)。在譯文中譯者將其譯為solemne ceremonia oficial para huésped real(接待皇室貴賓的盛大儀式),這種譯法雖然表達(dá)出了秦王隆重接待藺相如這一基本含義,便于目的語讀者理解,遵從了服務(wù)倫理,但沒有體現(xiàn)這一儀式的具體形式,全然失去了文化特色,不論是語言層面還是文化層面都沒有“再現(xiàn)”原文,未遵循再現(xiàn)倫理。
此外,“結(jié)發(fā)”“稽首”“箕踞”“虛左”等術(shù)語的文化內(nèi)涵也均在譯文中有不同程度的喪失。例如“臣結(jié)發(fā)與匈奴戰(zhàn)”中“結(jié)發(fā)”表示成年,男子一般在二十歲成年,開始束發(fā)(韓兆琦2007:376),譯者譯為desde joven(自從年輕的時(shí)候), “年輕”涵蓋年齡范圍較大,意義含糊,且該譯法未表達(dá)出古時(shí)男子成年后的發(fā)式特征,未能“再現(xiàn)”原文,“稽首”譯為“ponerse de rodillas para saludarla”(跪下問候她),而我國古代跪拜禮有九種,每種跪拜禮姿勢均有差別,僅僅譯為“跪下”并不能準(zhǔn)確譯出是哪一種跪拜禮。
通過上述分析,可以看出譯者主要以目的語讀者為導(dǎo)向,遵循了服務(wù)倫理和規(guī)范倫理,注重保證譯文的可接受性,而再現(xiàn)倫理和交際倫理則被譯者忽視,因此原文許多古代禮俗的文化內(nèi)涵遭到了流失,導(dǎo)致跨文化交流未能實(shí)現(xiàn)?;诖?,為解決文化信息缺失這一問題,優(yōu)化翻譯效果,有必要從再現(xiàn)倫理和交際倫理入手,優(yōu)化禮俗術(shù)語的翻譯策略。
四、基于切斯特曼翻譯倫理模式的優(yōu)化策略
本節(jié)以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,將提出禮俗術(shù)語的翻譯策略,以求優(yōu)化現(xiàn)有翻譯方案。譯者應(yīng)根據(jù)不同術(shù)語的特點(diǎn),選擇側(cè)重的倫理模式及相應(yīng)的翻譯策略:再現(xiàn)倫理——異化策略;服務(wù)和規(guī)范倫理-歸化策略;交際倫理——介化策略。各倫理模式往往需同時(shí)兼顧但各有側(cè)重,因而譯者要堅(jiān)持承諾倫理,發(fā)揮主動(dòng)作用,對(duì)各類翻譯策略進(jìn)行調(diào)和,力求最佳翻譯效果。
(一)再現(xiàn)倫理與“異化”翻譯策略
“異化”是指盡量保留原文的語言、文學(xué)、文化特質(zhì),保留異國風(fēng)味,與再現(xiàn)倫理契合,具體翻譯方法包括直譯和音譯,大致可適用于三種情況:(1)禮俗文化在目的語中有對(duì)應(yīng)詞,可直譯,比如“齋戒”直接譯成ayunar或ayuno;(2)禮俗文化術(shù)語的字面構(gòu)成與其語義相符, 如“避席”意義為“避”和“席”二者意義之和,“離開座位”,故可直譯為abandonar sus asientos;(3)某禮俗術(shù)語雖然在目的語文化中沒有對(duì)應(yīng),但它的文化概念已在譯語環(huán)境中廣為人知,尤其當(dāng)意譯法譯出的譯文冗長累贅時(shí),則可直接音譯。以上三種翻譯方法,既可令目的語讀者理解的情況下,又可“再現(xiàn)”原文的語言和文化特色,實(shí)現(xiàn)兩種文化間的交流。
(二)服務(wù)和規(guī)范倫理與“歸化”翻譯策略
以上三種情況在中華禮俗術(shù)語中并不常見,大多數(shù)術(shù)語并不適用于上述方法,很難做到原文的語言和文化信息均完整“再現(xiàn)”,勉強(qiáng)使用上述方法,則會(huì)導(dǎo)致譯文過于異質(zhì)化而生澀難懂。此時(shí)譯者需做出調(diào)整,不能再將再現(xiàn)倫理作為首要驅(qū)動(dòng)力,應(yīng)考慮到譯文可讀性,對(duì)于文化內(nèi)涵可輕松地被目的語解釋的術(shù)語(即術(shù)語譯成西班牙語后不會(huì)過于冗長,易于理解)可采取歸化策略,包括意譯、解釋性翻譯等方法,此時(shí)譯者側(cè)重的是服務(wù)倫理和規(guī)范倫理,這也是現(xiàn)有譯本中譯者主要遵循的倫理模式,比如“秦王從其計(jì),見尉繚亢禮,衣服食飲與繚同”一句中,“亢禮”意為以平等的禮節(jié)相待,譯者譯為la mayor cortesía (最高禮節(jié))。秦王地位遠(yuǎn)高于尉繚,秦王以平等禮節(jié)對(duì)待他已是高級(jí)別待遇。尉繚為秦王獻(xiàn)計(jì),秦王以上賓之禮相待,表示對(duì)他的重視恩寵,譯者的選擇恰到好處。
基于此,本文建議將“太牢具”譯為solemnes banquetes
con ternera, cordero y cerdo; “結(jié)發(fā)”可譯為desde unos veinte a?os con pelo atado。但上節(jié)中的“九賓禮”“明堂”如果采取解釋性翻譯的方法,還要“再現(xiàn)”原文文化信息,則譯文難免過于冗長,不符合目的語表達(dá)習(xí)慣,針對(duì)這類禮俗術(shù)語,則需另辟他徑,為此本文在交際倫理指導(dǎo)下,建議采取“介化”的翻譯策略。
(三)交際倫理與“介化”翻譯策略
交際倫理指導(dǎo)譯者發(fā)揮橋梁作用,充當(dāng)原文和譯文兩種文化之間溝通的使者,偏向任何一方都會(huì)導(dǎo)致另一方的交流受阻,所以譯者需要在其中尋找“平衡點(diǎn)”,因此在“異化”和“歸化”兩個(gè)選擇發(fā)生沖突時(shí),可采取“介化”策略:馮曼將跨國公司的跨文化管理策略比作翻譯策略,其中“文化相容策略”可視作“介化”(2018:141)。作為翻譯策略的“介化”意指不采用源語或譯語文化作為譯文的主體文化,而是發(fā)揮這兩種文化之間的互補(bǔ)性,讓他們在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)交往互動(dòng),具體翻譯方法包括:直譯加注、音譯加注、音譯意譯結(jié)合等方法。
上述的“九賓禮”“明堂”的翻譯問題可通過“介化”策略來解決,“明堂”可用音譯加注法,譯為Mingtang [el lugar donde el rey realiza solemnes ceremonias como la ofrenda o la recepción de los mensajeros];“九賓禮”可用音譯意譯注釋結(jié)合法,譯為la solemne ceremonia de Nueve Bin [nueve asistentes llamando a los mensajeros al salón uno por otro],其中注釋也可處理成文本外注釋,則譯文會(huì)更加簡潔,以此處理方法,既保留了原文的文化內(nèi)涵,也保證了目的語讀者的理解,實(shí)現(xiàn)了“雙向”溝通。
五、結(jié)語
本文分析了《史記選》西譯本中禮俗術(shù)語翻譯存在的錯(cuò)譯、模糊、語用意義和文化信息欠額翻譯四項(xiàng)問題,其中文化信息欠額翻譯是主要問題,并說明譯者主要遵從服務(wù)和規(guī)范倫理,忽視了再現(xiàn)倫理、交際倫理和承諾倫理。此外,本文從切斯特曼翻譯倫理模式出發(fā),優(yōu)化禮俗術(shù)語的漢西翻譯策略,將翻譯倫理模式分別結(jié)合不同的翻譯策略:再現(xiàn)倫理——“異化”、服務(wù)和規(guī)范倫理-“歸化”、交際倫理——“介化”,并指出各模式適用的術(shù)語類型。同時(shí)譯者需堅(jiān)持承諾倫理,根據(jù)術(shù)語的語言和文化特征,調(diào)整倫理和策略的側(cè)重,以求譯文的最佳效果。典籍中的術(shù)語翻譯不是易事,除了文化差異,對(duì)術(shù)語本身的認(rèn)知理解也是一大阻礙,因此需要譯者和翻譯研究者共同努力,加強(qiáng)對(duì)中華文化素養(yǎng),通過不斷的理論探索和實(shí)踐,不斷提高中華文化外譯質(zhì)量,令中國文化真正地走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]中國百科大辭典編撰委員會(huì).中國百科大辭典[M]. 北京:中國大百科全書出版社,2000.
[2](西漢)司馬遷.史記選[M].安平秋今譯.洪彌云,吉葉墨西譯.北京:外文出版社,2014.
[3]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.
[4]馮曼.翻譯倫理研究:譯者角色倫理與翻譯策略選擇[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2018.
[5]何九盈,王寧,董琨.辭源(第3版)[M].北京:商務(wù)印書館,2018.
[6]李宗宏,李發(fā)睿.詞匯語用學(xué)與語言的語用意義之研究[J].外語教學(xué),2014,35(3).
[7]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J]. 外語教學(xué),2007,28(4).
作者簡介:
楊瑩,女,滿族,遼寧鐵嶺人,大連外國語大學(xué)西班牙語語言文學(xué)2020級(jí)研究生,研究方向:翻譯。