張凱 王晶晶 祁冉
摘要:當(dāng)前,隨著我國綜合國力的不斷發(fā)展,在日益廣泛的國際交流中,各類人才除了完成自己的工作任務(wù)外,還擔(dān)負(fù)著弘揚中國文化和講好中國故事的使命。因此本文從分析英語教學(xué)與文化之間的關(guān)系入手,探索了在英語課程中文化導(dǎo)入的三種策略,以期提高學(xué)生的跨文化意識和樹立文化自信。
關(guān)鍵詞:英語課程;文化導(dǎo)入;策略
引言
近年來,隨著我國綜合國力的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)行不斷加快,我國國際影響力不斷增強(qiáng),各領(lǐng)域的對外交流日益頻繁,對各類人才的人文素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的要求更高,在國際交流中除了完成自己的工作任務(wù)外,還擔(dān)負(fù)著弘揚中國文化和講好中國故事的使命。因此在我國高校的英語課程中,除了為學(xué)生講授英語基礎(chǔ)知識和基本技能以外,更重要的是注重文化的導(dǎo)入,對比中外文化,確立文化優(yōu)勢,樹立文化自信。
1. 英語教學(xué)和文化知識
語言是文化的載體,又是文化的一部分,兩者互為依存。近年來,隨著語用學(xué)、社會語言學(xué)、語義學(xué)的長足發(fā)展,尤其是交際法的盛行,人們開始意識到文化在語言使用中的重要性。語言學(xué)家們充分認(rèn)識到語言的使用離不開其賴于生存的作為社會和文化成員的人們和使用語言的環(huán)境?!巴庹Z教學(xué)的任務(wù)也就是培養(yǎng)在不同文化背景的人們之間進(jìn)行交際的人才”(胡文仲,1997)。單純地教授語言而沒有同時教授文化就只是教授沒有意義的符號或?qū)е洛e誤意義的符號。因此在英語教學(xué)中,特別是在課程思政教學(xué)改革的大背景下,教師在教授學(xué)生語言基礎(chǔ)知識的同時也應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦诮虒W(xué)同時加入一些思政因素,尤其是其他與所教語言知識相關(guān)的一些文化內(nèi)容,這樣不但可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時還可以提高學(xué)生的社會文化能力,幫助他們確立文化自信,在跨文化交際中游刃有余,講好中國故事。
2. 英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入
在英語教學(xué)中文化知識的導(dǎo)入可采取多種形式。教師可以結(jié)合課文介紹有關(guān)文化背景知識,把文化教學(xué)納入英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié),做到“語言知識講到哪兒 ,文化知識就詮釋到哪兒”(胡文仲,1997) 。教師還也可以借助于圖片、錄音、幻燈等視聽材料,有計劃、有步驟地介紹目的語文化,然后和學(xué)生共同討論。因為提高學(xué)生跨文化交際能力的最好方法是讓他們沉浸在目的語的文化氛圍里,樹立文化自信的最好方法就是進(jìn)行文化對比,尋找本國文化的優(yōu)勢所在,所以教師可以在英語課堂上引入英語國家文化,補(bǔ)充中華文化,通過探討和辯論的方式讓學(xué)生“習(xí)得”目的語所屬的文化。
2.1 挖掘語言點中蘊含的文化語境
教師在講授課文的同時,要注意充分挖掘語言要點中蘊含的文化因素,使學(xué)生最大程度地了解不同的文化語境。比如英漢語言在比喻方面的差異很多,我們在教學(xué)中應(yīng)該隨時進(jìn)行比較。如漢語里說:“老虎屁股摸不得”,英語里卻說“Don’t beard the lion”,漢語里說“膽小如鼠”,而英語里卻說“as timid as a rabbit”。膾炙人口的“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎”出自英國浪漫主義詩人雪萊的詩作《西風(fēng)頌》,它預(yù)言革命春天即將來臨,給生活在黑夜及困境中的人們帶來鼓舞和希望。由于英國所處的地理位置,所以西風(fēng)在英國人眼里則能讓人感到舒適愉快。但中國地處太平洋西岸,東風(fēng)則是從大洋出來,帶有暖意,因此中國許多文人偏愛東風(fēng),常用來歌頌春天,就有了“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”。
2.2 明確相同詞匯具有不同的文化意義
通常一個詞匯在不同的語言中沒有太大的差別,但從文化意義的角度來說,在不同的社會文化語境中卻往往有著不同的含義。如果我們在教學(xué)中不加以注意的話,同樣會犯交際文化方面的錯誤,如“狗”這個字在漢語和英語的語言意義上沒有什么差異,但從文化含義來講卻有著很大的區(qū)別。漢語中有關(guān)狗的詞語大多含有貶義,例如“狗東西”“走狗”“喪家犬”“狗腿子”等等。在英語中許多與狗有關(guān)的詞句都含有褒義,如“ You are a lucky dog”, “Every dog has his day”。同樣,相同的意義在不同的文化語境中有許多不同的表達(dá)法。如漢語對于親戚可用“三大姑八大姨”等方式來表示,而英語中則只有“aunt”。中國文化中比較注重家庭成員的遠(yuǎn)近,更重視彼此之間的親情,所以我們的親戚稱謂眾多,而歐美則比較簡單。因此我們可以清楚地看到文化因素在詞匯學(xué)習(xí)方面起著重要的作用。因此,在我們的英語教學(xué)中,應(yīng)針對性地介紹這些人們相互交流的文化知識,從而避免語用方面的錯誤。
2.3介紹日常語言體現(xiàn)的文化背景
在英語教學(xué)中我們既應(yīng)該重視語言形式的正確性,也要重視語言意義的得體性和可接受性。在具體的英語教學(xué)實踐中,結(jié)合英語學(xué)習(xí),設(shè)計各種結(jié)合日常生活的交際情景,使學(xué)生能夠有大量的實踐機(jī)會習(xí)得文化知識。比如我們常用的招呼語為:“吃過了嗎?”“您去哪?”“最近忙嗎?”等等。這些話在漢語的特定語境中并非真正的問句,而是說話者之間的寒暄語,這表示他們之間仍然保持著原有的關(guān)系。但如果我們直接把這些話譯成英語的話,就會讓本族語者覺得疑惑不解甚至產(chǎn)生誤會。再例如在用英語打電話時,許多學(xué)生都出現(xiàn)了類似“who are you?”“Hi,I’m…”“Have you anything to say?”等不符合本族語者基本交際模式的御用錯誤。教師在糾正其錯誤的基礎(chǔ)上可提供本族語者打電話的用語和句型,讓他們了解,操練,然后達(dá)到熟練運用。結(jié)合實際情況,教師可以設(shè)計出大量的與某個特定的社會場合有聯(lián)系的語境。這些交際活動在幫助學(xué)生提高語言運用能力方面確實是行之有效的,然而我們應(yīng)該記住的是所選擇的技能訓(xùn)練的情景必須和被訓(xùn)練者每天的生活保持一定的聯(lián)系。
3. 結(jié)束語
文化自信是黨的十九大提出的重要概念,是要求中國人民對自己的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等提升自信。英語課程作為學(xué)生學(xué)習(xí)語言,了解英語國家語言文化的窗口,無疑承擔(dān)著這一重任。因此在英語教學(xué)中,我們要將英語課程和思政內(nèi)容有機(jī)融合,充分用好英語這個語言媒介,不僅要教語言基礎(chǔ)知識,而且是注重文化的導(dǎo)入,讓學(xué)生了解不同國家的文化,特別要重視中西方文化的差異,引導(dǎo)學(xué)生掌握中國文化的英語表達(dá),將語言學(xué)習(xí)和文化結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,用英語講好中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲,《文化與交際》[C],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]顧嘉祖,《文化與交際》[C],上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]王振亞,《以跨文化交往為目的的外語教學(xué)》[M],北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[4]Martin Judith N. & Nakayama, Thomas K. Intercultural Communication In Contexts (2nd ed.), Mountain View: Mayfield Publishing Company, 2000.