【摘要】語(yǔ)言是一個(gè)地區(qū)和國(guó)家歷史文化的重要載體,不同文化背景下所形成的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式會(huì)存在較大的差異,而語(yǔ)言藝術(shù)所形成的文學(xué)體系,也體現(xiàn)了這一特征。由于中西方歷史文化背景的不同,中西方文學(xué)作品在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上也呈現(xiàn)出明顯的差異,在英美文化作品漢譯的過(guò)程中,需要充分考慮到中西方文化傳承基礎(chǔ)的不同,并聯(lián)系上下文對(duì)其中的詞匯和語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)、全面的分析,這樣才能將原著的真實(shí)含義精準(zhǔn)地翻譯出來(lái)。本文主要從英美名著的共性特征、翻譯難點(diǎn)、翻譯誤區(qū)、翻譯原則以及翻譯策略等方面進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,希望可以給相關(guān)人員帶來(lái)啟示。
【關(guān)鍵詞】英美文化視域;名作作品;翻譯;難點(diǎn)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)02-121-03
【本文著錄格式】張守銳.淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點(diǎn)[J].中國(guó)民族博覽,2022,01(02):121-123.
引言
隨著英美文學(xué)的傳入,英美經(jīng)典名著的翻譯成為英語(yǔ)語(yǔ)言研究中的重要課題。而翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的形式,是指用一種語(yǔ)言去闡述另一種語(yǔ)言的行為。在將英美文學(xué)作品進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,不但要將原本的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,更重要的是要將作品的主旨和情感等充分、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。不過(guò)由于中西方文化的差異,在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種難題,如語(yǔ)言表達(dá)方式不同、民俗民情不同。如果翻譯人員沒(méi)有考慮到這些因素,就會(huì)出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,導(dǎo)致原文意思被改變。為了提升英美文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員除了考慮語(yǔ)言方面的因素外,還要充分考慮文化背景、文學(xué)風(fēng)格等因素,這樣才能將文學(xué)作本的譯本價(jià)值充分體現(xiàn)出來(lái)。就這一方面而言,加強(qiáng)對(duì)英美文化視域下名著翻譯的研究是非常具有現(xiàn)實(shí)意義的。
一、英美文化視域下名著的共性特征
自文藝復(fù)興后,自由主義文學(xué)崛起,很多文學(xué)愛(ài)好者會(huì)將當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象寫(xiě)入作品中,并將自己對(duì)社會(huì)的批判也一并融入其中,因而在較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的英美文學(xué)作品都是以揭示社會(huì)本質(zhì),譏諷社會(huì)現(xiàn)象為主[1]。隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步和發(fā)展,英美國(guó)家的社會(huì)發(fā)生了較大的變化,如果用現(xiàn)代思維重新對(duì)這些名著進(jìn)行審視,我們不難發(fā)現(xiàn),其中很多的信息內(nèi)容與觀點(diǎn)并非絕對(duì)正確,這些內(nèi)容和觀點(diǎn)被賦予了鮮明的時(shí)代特征。我們?cè)趯?duì)這些名著進(jìn)行閱讀和傳承時(shí),必須基于當(dāng)時(shí)的文化背景和社會(huì)背景,這樣才能更加準(zhǔn)確地把握住其中的精神內(nèi)涵。
二、英美文化視域下名著翻譯的難點(diǎn)
(一)地理位置影響下特色化內(nèi)容的翻譯
由于我國(guó)與英美國(guó)家處于不同的地理位置,地理環(huán)境和地理?xiàng)l件存在著較大的差異。比如,我國(guó)處于亞洲大陸,而英美國(guó)家分別處于歐洲內(nèi)陸和美洲,地理氣候環(huán)境相差較大。不同地域所孕育的文化是不同的,相較于英美國(guó)家而言,我國(guó)有著很多獨(dú)具特色的文化內(nèi)容。因此,在對(duì)英美文學(xué)中方位和方向內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),是否采取變動(dòng)翻譯的問(wèn)題,一直是一個(gè)難題[2]。比如,我國(guó)處于太平洋西岸,從東邊吹來(lái)的風(fēng),通常伴隨著一定的溫度,因而東風(fēng)在我國(guó)文學(xué)中一直都是被象征著頑強(qiáng)的生命力;而英美國(guó)家由于地處于歐美大陸,與它們而言,東風(fēng)是非常寒冷的,西風(fēng)才是生命力的象征。最為典型的例子為《西風(fēng)頌》,其作者就利用西方預(yù)示著春天的來(lái)臨,揭示著舊社會(huì)即將推出歷史舞臺(tái),光明即將到來(lái)??梢?jiàn),在對(duì)這些具有地域特色的文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須充分考慮各個(gè)國(guó)家的地域特征,以免發(fā)生誤譯。
(二)習(xí)俗和宗教差異下的內(nèi)容翻譯
由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的歷史文化背景不同,社會(huì)發(fā)展歷程不同,所形成的民俗習(xí)慣和宗教文化也會(huì)產(chǎn)生較大的差異。在英美文學(xué)中會(huì)經(jīng)常涉及與民俗習(xí)慣和宗教文化相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、飲食、色彩、信仰等。在對(duì)這類(lèi)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員必須要格外注意,以免造成不必要的誤會(huì)。比如,“13”在中國(guó)文化中是沒(méi)有被賦予特殊含義的,因而中國(guó)人對(duì)于“13”是沒(méi)有什么忌諱的。但在西方國(guó)家,“13”卻是一個(gè)非常不吉利的數(shù)字,而這與宗教文化有著密切關(guān)系,因?yàn)楸撑岩d的就是他的第十三個(gè)弟子。因此,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員一定要對(duì)英美國(guó)家的民俗習(xí)慣和宗教文化等進(jìn)行理解,尤其是要掌握英美國(guó)家人民比較敏感和忌諱的數(shù)字,這樣才能保證翻譯的合理性。又如,中華民族一直以“龍的傳人”自稱(chēng),龍?jiān)谖覈?guó)是高貴、權(quán)勢(shì)的象征,是美好的寓意[3]。但在西方國(guó)家文化中的龍卻與我國(guó)有著截然不同的寓意,在英美國(guó)家的文學(xué)作品中龍往往帶有掠奪、專(zhuān)橫等含義。在對(duì)這類(lèi)象征意義的事物進(jìn)行翻譯時(shí),也必須充分考慮各國(guó)的文化差異。
(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異下的內(nèi)容翻譯
中西方國(guó)家在語(yǔ)言上有著很大的差異,其中最顯著的一點(diǎn)就是,漢語(yǔ)的最小單位為“字”,而英語(yǔ)的最小單位為“詞匯”,因而漢語(yǔ)往往是以字表意,而英語(yǔ)則是通過(guò)詞匯的不同組合來(lái)表達(dá)意識(shí)。這一點(diǎn)我們也可以從中西方文學(xué)作品中得到體現(xiàn),中文文學(xué)作品中的文字量不會(huì)過(guò)大,有時(shí)候利用很少的漢字量就可以表達(dá)出豐富的意思,但英美文學(xué)作品中的詞匯量是非常大的。因此,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于翻譯人員的文學(xué)功底和詞匯量有著較高的要求。
三、英美文化視域下名著作品翻譯的誤區(qū)
(一)名人翻譯即“精品”
近年來(lái),在中西方文化藝術(shù)領(lǐng)域中出現(xiàn)了很多大師級(jí)別的名家,他們對(duì)于中西方文化非常精通,經(jīng)過(guò)他們翻譯出的文學(xué)作品,被稱(chēng)為“精品”當(dāng)之無(wú)愧。但這種思想觀念在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域成為一種慣性思維,即經(jīng)過(guò)名人翻譯的文學(xué)作品就能被視為“名著”。實(shí)際上這種觀點(diǎn)是非常片面的,很多名人在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)在不同程度上摻雜一些個(gè)人感情因素,尤其是在對(duì)文學(xué)作品的理解上,而這一主觀因素,會(huì)直接影響到翻譯成果[4]。因此,我們不能以偏概全,將所有名人翻譯都納入“精品”行列,只有當(dāng)這些作品在讀者群體中獲得了廣泛的認(rèn)可,并引起了強(qiáng)烈的共鳴,才能真正算得上是“精品”。就以荷爾德林的詩(shī)詞作品為例,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有多家專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行了翻譯,甚至在翻譯界還有一條不成文的規(guī)定,將翻譯荷爾德林的詩(shī)詞作為檢驗(yàn)自身翻譯能力的一個(gè)“標(biāo)尺”。目前最具影響力的幾個(gè)翻譯版本分別為王佐良翻譯的《荷爾德林詩(shī)集》(人民文學(xué)出版社)、林克翻譯的《浪游者》(上海文藝出版社)等,在這些譯本中,最為人熟知的就是王佐良先生的譯本,但他的一本也是讀者認(rèn)可度最低的。
(二)鮮少對(duì)名著譯作內(nèi)容進(jìn)行修正和更新
名著譯作的內(nèi)容是否要更新?這一問(wèn)題在學(xué)術(shù)界引起了廣泛爭(zhēng)議,其中傅雷先生就提出了“破除情面后,有99.9%的譯本都應(yīng)被打入冷宮”的觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)是非常尖銳的,因而支持者和反對(duì)者都有,并且都可以拿出論據(jù)來(lái)捍衛(wèi)自己的觀點(diǎn)。實(shí)際上,對(duì)于這一問(wèn)題的討論不應(yīng)只是簡(jiǎn)單地從作品本身的角度出發(fā),還要基于文化視域的不同發(fā)展。雖然英美文化的基本架構(gòu)是固定的,但是英美文化的氛圍會(huì)隨著時(shí)代的變化而發(fā)生變化。在英美文化發(fā)展的過(guò)程中,會(huì)不斷吸收和融合其他國(guó)家的文化。在對(duì)譯作內(nèi)容是否修正和更新問(wèn)題上,應(yīng)結(jié)合當(dāng)下的文化氛圍以及作品的語(yǔ)境,在綜合考慮下做出最佳的抉擇,這樣才能保證譯作的先進(jìn)性和時(shí)代性。
另外,文學(xué)創(chuàng)作與數(shù)學(xué)論證是不同的,數(shù)學(xué)論證的結(jié)果具有排他性特征,而文學(xué)創(chuàng)作并非如此,其更具包容性。因此,在英美文學(xué)名著的翻譯中,是沒(méi)有固定和確切的答案的,翻譯結(jié)果會(huì)在很大程度上受到翻譯者主觀認(rèn)知的影響,這也是翻譯的魅力所在[5]。不過(guò)外語(yǔ)翻譯是建立在語(yǔ)言基礎(chǔ)上的,因而在進(jìn)行英美文學(xué)名著翻譯時(shí),對(duì)于翻譯者的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言理解能力有著較高的要求,同時(shí)翻譯者還需要具備對(duì)中文語(yǔ)境和語(yǔ)系的掌握能力,在翻譯過(guò)程中,只有實(shí)現(xiàn)二者的有效銜接,才可以達(dá)到良好的翻譯效果。而針對(duì)名著譯作內(nèi)容是否修正和更新問(wèn)題,筆者認(rèn)為應(yīng)適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合社會(huì)元素的變化,對(duì)譯作內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男拚驼{(diào)整,為名著譯作賦予時(shí)代特征和內(nèi)涵。
四、英美文化視域下名著翻譯應(yīng)遵循的原則
(一)結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯
翻譯英美文學(xué)名著的意義在于促進(jìn)英美國(guó)家優(yōu)秀文化在我國(guó)的廣泛傳播。但由于中西方文化的差異,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,為了使得英美文學(xué)作品譯本更好也被我國(guó)讀者所接受和理解,翻譯者在翻譯過(guò)程中,必須對(duì)著作的文化背景進(jìn)行全面分析,如作者的生平、作者生活的社會(huì)背景、作品的創(chuàng)作背景、作品中的社會(huì)背景等,只有當(dāng)作者對(duì)這些背景資料都有準(zhǔn)確的掌握和清晰的認(rèn)知時(shí),在翻譯時(shí)才能不受本土文化背景的影響,最大化地還原英美文學(xué)著作的內(nèi)容和藝術(shù)色彩。
(二)合理劃分文化內(nèi)容
“英美文學(xué)”是對(duì)英國(guó)文化和美國(guó)文學(xué)的總稱(chēng)。實(shí)際上,這兩個(gè)國(guó)家的發(fā)展歷史不同,所形成的文化特點(diǎn)也會(huì)存在一定的差異,兩國(guó)文學(xué)原創(chuàng)者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)的思路也是不同的。另外,由于英美兩國(guó)的民俗習(xí)慣不同,在對(duì)一些相同事物的理解上是截然相反的[6]。因此,在基于英美文化視域下的名著翻譯中,翻譯人員必須高度重視英美兩國(guó)的文化差異,并對(duì)這兩國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行合理劃分,結(jié)合不同國(guó)家的歷史文化背景,在翻譯過(guò)程中盡可能地將本土文化的獨(dú)特性保留下來(lái),以便于讀者更好地理解作者的創(chuàng)作思路以及原著作表達(dá)的內(nèi)涵。
(三)注重語(yǔ)言邏輯的選擇
在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員總是會(huì)不自覺(jué)地受到母語(yǔ)邏輯的影響,這一點(diǎn)在很多地英美文學(xué)作品的譯本中可以看出,很多時(shí)候翻譯人員會(huì)選擇直譯法的方式,將著作中的語(yǔ)句轉(zhuǎn)變?yōu)橹形囊馑迹瑢?dǎo)致讀者在閱讀的過(guò)程中不能很好的進(jìn)行理解。例如,在英美文學(xué)中的as timid as a rabbit如果直譯過(guò)來(lái)就是“像一只膽小的兔子”。為了幫助讀者更好地去理解,翻譯者在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),可以選擇中文中常見(jiàn)的比喻內(nèi)容,如將其翻譯為“膽小如鼠”,這樣可以有效減少因俗語(yǔ)差異所造成的不和諧閱讀感受。
五、英美文化視域下名著翻譯的策略
(一)正確認(rèn)知中西方文化,增強(qiáng)跨文化意識(shí)
中西方文化差異是影響英美文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素。因此,為了提升自身的翻譯能力,廣大英美文學(xué)翻譯人員,必須正確認(rèn)知多元文化背景下的中西方文化的融合,并辯證看待中西方文化的差異,增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),這樣才能在翻譯的過(guò)程中,充分尊重原著國(guó)家的文化,并在盡可能保留原創(chuàng)者創(chuàng)作主線的同時(shí),站到譯本讀者的思維角度上,適當(dāng)?shù)貙⒃鴥?nèi)容本土化,促進(jìn)中西方文化的融合[7]。另外,在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員還需要在了解原著國(guó)家文化背景的基礎(chǔ)上,充分尊重該國(guó)家的社會(huì)體系,這也是文學(xué)翻譯的最基本要求。不同國(guó)家的社會(huì)體制不同,所形成的民俗習(xí)慣自然也會(huì)不同,對(duì)于同一個(gè)事物含義的理解也會(huì)存在極大的差異。在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要在充分考慮本國(guó)和本民族切身利益的基礎(chǔ)上,對(duì)這種特殊的文化差異給予以重視,并在譯本中體現(xiàn)出來(lái),這樣可以便于讀者對(duì)原著形成更加透徹的理解。
(二)夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),拓寬翻譯思維
在外語(yǔ)翻譯中,外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)必然是最重要的,尤其是在文學(xué)著作的翻譯過(guò)程中,對(duì)于翻譯人員的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯能力有著較高的要求。因此,廣大的翻譯人員必須加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),夯實(shí)自身的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ),這樣才能在翻譯的過(guò)程中,將原著的含義準(zhǔn)確翻譯出來(lái)[8]。同時(shí),英美文學(xué)作品的翻譯對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言邏輯思維切換能力也提出了一定的要求,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),必須靈活地轉(zhuǎn)變翻譯思維,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。比較常用的翻譯思維有以下幾點(diǎn):一是直譯法,即利用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),將英語(yǔ)精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化為中文,實(shí)現(xiàn)中英含義的一一對(duì)應(yīng),這種翻譯方法對(duì)于翻譯人員的中英語(yǔ)言基礎(chǔ)具有一定的要求。二是轉(zhuǎn)換翻譯,利用中文將英語(yǔ)含義中的隱藏含義進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。比如,在英美文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)特殊語(yǔ)句或俗語(yǔ),在對(duì)這類(lèi)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),需要采取轉(zhuǎn)換翻譯的方式,便于讀者閱讀和理解。三是復(fù)合翻譯,即翻譯人員在與原著的內(nèi)容、文化背景,作者的創(chuàng)作思路和意圖等方面進(jìn)行全面分析和掌握的情況下,在不改變?cè)鴥?nèi)容原意的基礎(chǔ)上,利用自己的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行重塑,這種翻譯方法不僅要求翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),同時(shí)還需要具備一定的文學(xué)素養(yǎng)。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,越來(lái)越多的英美經(jīng)典文化傳入我國(guó),并被翻譯成中文版本,在我國(guó)廣為流傳,對(duì)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而由于地理環(huán)境、歷史文化、民俗民情等方面的差異,在英美文學(xué)名著翻譯的過(guò)程中,容易出現(xiàn)“誤會(huì)譯”的現(xiàn)象,影響到名著的經(jīng)典性。為此,在對(duì)英美經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須基于不同文化背景,用嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的態(tài)度去進(jìn)行翻譯,這樣才能將名著的原文含義和精神內(nèi)涵完美地詮釋出來(lái),促使我國(guó)國(guó)民能夠客觀地看待英美文學(xué),推動(dòng)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]龐仙梅,龐仙鳳,周玉蓮.文化差異視域下英美文學(xué)翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2021(15):176-177.
[2]李崢.淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點(diǎn)[J].今古文創(chuàng),2021(24):105-106.
[3]馬莉.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021,12(03):124-126.
[4]普春仙.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].科幻畫(huà)報(bào),2021(03):145+147.
[5]韓羽.探討英美文學(xué)翻譯中語(yǔ)境文化的差異與影響[J].校園英語(yǔ),2021(09):245-246.
[6]葉婉麗.基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯探究[J].長(zhǎng)江叢刊,2021(02):14-15.
[7]王麗麗.跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯若干問(wèn)題解析[J].文學(xué)教育(下),2020(11):146-147.
[8]王亞麗.文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,22(05):74-77.
作者簡(jiǎn)介:張守銳(1983-),女,山西太原人,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。