梁林歆
孫迎賓
華中科技大學
【提 要】 金庸武俠小說在華人世界中的影響力頗大,然而在英語世界的譯介卻舉步維艱。目前金庸已有四部小說被翻譯成英文并出版,引起國內(nèi)外學者的關(guān)注。本文通過梳理國內(nèi)外金庸武俠小說英譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)當前研究存在的不足,如數(shù)量和質(zhì)量仍需提升,多譯本研究和符際翻譯關(guān)注較少,微觀研究和宏觀研究仍需拓展,定量研究和比較研究較少,并提出未來可以符際翻譯研究,人物形象研究,語料庫研究等為著力點,加強研究的廣度和深度,以期推動金庸武俠小說英譯研究,傳播中國武俠文化。
金庸(Louis Cha),原名查良鏞,是兩岸三地頗負盛名的當代武俠小說作家,與古龍、梁羽生并稱為“中國武俠小說三劍客”。從1955 年執(zhí)筆至1972年封筆,他先后創(chuàng)作15 部武俠小說,并將作品主旨用楹聯(lián)“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”概括。金庸武俠作品以“武”為載體,以“俠”為內(nèi)核,同時將家國情懷、中國歷史文化、哲學思想融入其中,加之其深厚的語言功底,天馬行空的想象力,以及淋漓盡致的人物形象刻畫,成為中國文學中不可多得的通俗文學經(jīng)典。如嚴家炎(2004:134)所言,金庸“借用武俠這一通俗作品類型,出人意外地創(chuàng)造出一種文化學術(shù)品位很高的小說境界,實現(xiàn)了真正的雅俗共賞”。同時,金庸的作品發(fā)行量超過3 億冊,曾多次被改編為電影、電視劇、漫畫、游戲等,在世界華人圈中影響頗大,因而金庸榮獲香港大紫荊勛章和影響世界華人終身成就獎等多項榮譽。
作為中國現(xiàn)當代文學的重要組成部分,金庸武俠小說在英語世界的傳播情況是中華文學譯介的重要參考之一。因而,本文在厘清金庸武俠小說英譯本概況的基礎(chǔ)上考察國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀,以期推進該研究發(fā)展,推動中國武俠文化“走出去”。
迄今為止,金庸作品被翻譯成英、法、日、韓等多國語言,在國外出版?zhèn)鞑?。就英譯而言,金庸作品目前有四部被翻譯成英文并正式出版,分別是《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》(詳情請見表1)。從譯作的出版時間來看,時間跨度大,尤其是《書劍恩仇錄》和《射雕英雄傳》的出版時間相隔14 年,可見金庸武俠小說向英語世界的譯介之路較為緩慢。造成這一局面的原因主要有以下兩點:第一,作品情節(jié)飽滿,篇幅較長,其中的武功招式及名稱、人物綽號、引經(jīng)據(jù)典、五行八卦、歷史背景等翻譯難度大。因此,大部分譯者都會選擇大量刪減。例如:《鹿鼎記》原本共5 卷,英譯本只有3 卷;而《書劍恩仇錄》是縮譯本,卻耗費譯者十年的時間(廖火2018);《射雕英雄傳》亦出現(xiàn)大量歷史背景刪減的情況。第二,英語世界對武俠概念的認知缺乏,金庸作品中的“俠義精神”和“民族大義”在跨文化譯介中很難展現(xiàn)。西方的騎士精神雖然也強調(diào)正義英勇、慷慨誠信等品質(zhì),但是與俠義精神還是有所區(qū)別的,主要體現(xiàn)在西方騎士往往來自于貴族階層,受基督教影響大,組織性較強,而中國的俠士則來自社會不同階層,組織相對松散(Liu 1967),俠士俠義,為民亦為國。
表1 金庸作品英譯紙質(zhì)本一覽表
除出版社正式發(fā)行的英譯本之外,1972 年Robin Wu 根據(jù)《雪山飛狐》舊本翻譯的Flying Fox of Snow Mountain 節(jié)譯本在美國雜志Bridge 雙月刊上連載發(fā)行;閔福德與賴慈蕓共同試譯了《射雕英雄傳》(Eagles and Heroes)第一回,發(fā)表于1997年《翻譯季刊》(Translation Quaterly)第5、6 合期。此外由于紙質(zhì)本的匱乏,國內(nèi)外武俠愛好者為宣傳中國武俠文化,自告奮勇在wuxiasociety.com1,spcnet.tv2等網(wǎng)絡(luò)平臺進行金庸武俠作品的英譯(見表2)。除《碧血劍》暫無英譯本外,其他作品的英譯本都可在這兩個網(wǎng)絡(luò)平臺上找到,這些英譯本的出現(xiàn)同樣吸引了國內(nèi)外讀者的關(guān)注。相較于紙質(zhì)版四部譯本而言,網(wǎng)絡(luò)版譯本的數(shù)量更加豐富。且隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)版譯本的傳播方式更加靈活,讀者可以在網(wǎng)絡(luò)版塊內(nèi)討論譯文,表現(xiàn)更為活躍。同時,網(wǎng)絡(luò)版譯本更注重于忠實原著的翻譯策略,刪減較少,如在spcnet.tv 上,譯本后都會標有unabridged(未刪節(jié))字樣,在wuxiasociety.com 上,譯本會提供注釋以便增強讀者對譯本的理解。網(wǎng)絡(luò)英譯本與發(fā)行的紙質(zhì)版譯本進行比較,可以進一步豐富金庸武俠小說英譯研究的層次。
表2 金庸作品網(wǎng)絡(luò)英譯本一覽表
在國外研究方面,本文主要以Web of Science,JSTOR 和EBSCO 為主要檢索渠道,以Jin Yong、Louis Cha、wuxia、martial arts fiction 或譯本的英文名作為主題進行檢索,結(jié)果為4 篇期刊論文和2篇書評。
在4 篇期刊論文中,主要圍繞金庸武俠小說英譯中的翻譯策略和方法展開研究。Mok(2001a)認為,《雪山飛狐》的翻譯由于受到譯入語意識形態(tài)、詩學和個人信仰等因素制約,在主要采用“粗放式改寫”策略的同時,適當采取流暢性的翻譯策略。Mok(2001b)利用多元系統(tǒng)理論探討武俠小說從東向西傳播時,由于英美文學在文學系統(tǒng)中占據(jù)主導地位,導致武俠小說英譯本處于邊緣位置。Mok(2002)探究《雪山飛狐》中人物稱謂的翻譯,包括姓名、頭銜和綽號,并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯公式。此外,Luo(2017)利用定位理論,從《書劍恩仇錄》的副文本和翻譯策略兩個角度分析譯者在社會文化語境下的動態(tài)定位,認為武俠文學和文化的傳播有利于推動中國的全球身份重構(gòu)。這4 篇論文均出自華人學者之手,由此可推斷國外學者較少關(guān)注金庸武俠小說英譯本的研究。在2 篇書評當中,Robert E.Hegel(1994)表示莫慧嫻翻譯的《雪山飛狐》中的舊式英語和異域風情可能會成為西方讀者閱讀的障礙。Robert Chard(1996)認為莫慧嫻譯本對如“江湖”“輕功”“內(nèi)功”等文化特色術(shù)語的處理和翻譯并不理想。盡管如此,二者均了解金庸武俠小說的價值,并肯定莫慧嫻的譯本在平衡可讀性和保持原文的原汁原味方面所做的努力,為中國武俠小說打開英語國家的市場。
本文利用CNKI 數(shù)據(jù)庫,輔以百度學術(shù),以“金庸+英譯”以及“四本英譯作品的書名+英譯”作為主題進行檢索,剔除重復(fù)性及不相關(guān)文獻,共搜集到期刊論文83 篇(含核心期刊論文16 篇),碩、博論文52 篇(其中博士論文2 篇),會議論文3 篇,共計138 篇,發(fā)表情況見圖1。其中,影響力大的核心期刊論文和具有研究深度的博士論文最能代表學術(shù)研究的發(fā)展歷程和前沿,但是從兩類論文的發(fā)表情況來看,中國內(nèi)地(大陸)對于金庸武俠小說英譯的學術(shù)研究依舊處于起步階段。
從圖1 可以觀察到,中國內(nèi)地(大陸)從2006年開始出現(xiàn)金庸武俠小說英譯的研究成果,起步較晚,從2010 年起成果逐漸增多。2019 年可視為當前金庸小說英譯研究的巔峰之年,研究數(shù)量高達45 篇。究其根源,金庸2018 年與世長辭,引起轟動,以及備受關(guān)注的《射雕英雄傳》英譯本前兩卷分別于2018 年和2019 年出版。因此,2019 年發(fā)表的論文主要集中于《射雕英雄傳》英譯本的研究,含期刊論文20 篇、碩士論文12 篇、會議論文1篇。
圖1 中國內(nèi)地論文發(fā)表數(shù)量(截至2020.8)
同時,文章統(tǒng)計了《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》的研究數(shù)量,分別為13 篇、47 篇、17 篇及38 篇,多譯本研究為23 篇。由此可見,《鹿鼎記》和《射雕英雄傳》是研究熱度最高的兩個英譯本。這是因為《射雕英雄傳》英譯本剛剛出版,便再版7 次,受到讀者歡迎,引起國內(nèi)學者的關(guān)注,因此研究熱度較高;而《鹿鼎記》研究熱度較高可歸因于香港、澳門、臺灣早期對其研究的成果較為豐富,讓后學者有充足的文獻資料可供參考,并且該譯本由《紅樓夢》譯者之一閔福德完成,具有經(jīng)典性與權(quán)威性。
為更加清楚地了解金庸武俠小說英譯研究趨勢,文章對這138 篇論文的研究主題進行分類。其中翻譯策略及方法、譯本評析、譯者主體性和風格、譯介,接受與傳播四個層面的研究較多,分別為56 篇(40.58%)、27 篇(19.57%)、24 篇(17.39%)和21 篇(15.22%);占比較少的分別是綜述性研究(6 篇,4.35%)和其他研究(4 篇,2.89%)。
翻譯策略研究主要集中于歸化和異化兩大翻譯策略的討論,相關(guān)論文有12 篇。武俠小說的通俗性和娛樂性注定其是市場導向型的文類。面對占據(jù)主導地位的英語文學系統(tǒng),武俠小說英譯采用異化策略可能增加閱讀的困難性,其接受和傳播會受到影響,因此歸化占據(jù)主導地位是形勢所趨,如陳剛(2006)、吳玉光(2011a)等都認為歸化策略是當前漢譯英的主要策略。此外金庸小說篇幅長,術(shù)語多,蘊含豐富的文化和歷史背景,譯介難度較大,因而翻譯方法與技巧如創(chuàng)造性翻譯、刪譯、增譯、注釋、直譯或意譯等相關(guān)研究較多。不過大多數(shù)學者以定性研究為主,選例具有隨機性和主觀性,因此這一方面研究仍需加強。
譯本評析評估譯本質(zhì)量和價值,有助于提高譯者翻譯質(zhì)量意識。如吳玉光(2011b)從功能翻譯角度評析《鹿鼎記》韋小寶的語言翻譯;洪捷(2019)通過建立平行語料庫,對金庸小說的前三部英譯本中的動詞進行評析,總結(jié)出閔福德《鹿鼎記》譯本雖然刪減,卻最大程度呈現(xiàn)金庸小說中的武打動感,而莫慧嫻亦步亦趨的翻譯反而偏離了原文本語言特征。雖然“武”是武俠小說的載體,武打場景的再現(xiàn)可以增強閱讀趣味,但俠義精神是“金庸小說最富人文精神的一個方面”(嚴家炎2007:35),因而如魏穎(2013)、楊光(2019)等人在其碩士論文中評析了金庸武俠小說英譯本中的俠義精神再現(xiàn)。
譯者是翻譯活動的核心參與者,從“戴著鐐銬跳舞”到主體性彰顯,譯者的主體性和風格的研究愈發(fā)重要。在金庸武俠小說英譯中,譯者行為和風格不僅會受到意識形態(tài)、詩學、贊助人的影響(劉學嵐2011),同時受到譯入語文化的影響(郭潔、劉磊、王志偉2019)。當譯者與作者發(fā)生“沖突”時,尤其在面對社會文化差異時,譯者會主動“顯身”,發(fā)揮主觀能動性,進行再創(chuàng)作,使譯本符合目的語讀者期待(劉學嵐2014)。上文提到的諸如創(chuàng)造性翻譯、刪譯、增譯等翻譯方法或技巧都是譯者積極主動參與或者“協(xié)商”的結(jié)果。
文學作品的譯介、接受與傳播是中國文學“走出去”的目的,是當前文學翻譯研究熱點。吳玥璠、劉軍平(2019)利用5W 模式從傳播主體、受眾、內(nèi)容、媒介四個方面分析《射雕英雄傳》第一卷英譯本在英語世界推介成功的原因。劉毅、徐莉娜(2019)從普及型媒體書評和網(wǎng)絡(luò)平臺讀者書評這兩大類書評分析《射雕英雄傳》在英語世界的出版?zhèn)鞑ヅc接受,并從資本互動的角度提出后續(xù)出版譯介方面的建議,從而更好地推動中國武俠文學“走出去”。這些研究將翻譯研究同傳播學、社會學等理論相結(jié)合,拓寬了武俠小說英譯研究的視野。
在綜述性研究上,羅永洲(2011)從“譯什么”和“怎么譯”兩大問題探討金庸小說走出去的原因,認為文學和文化應(yīng)相輔相成,攜手共進,從而更好地推動中國文學走向國際。其他研究涵括武器名稱翻譯和項目教學法(1 篇),可譯性限度研究(2 篇),“文類匹配”翻譯模式(1 篇)等等。王震靜、覃美律(2019)利用項目教學法,讓學生體驗《書劍恩仇錄》的英譯技巧,從中感受中國的文化底蘊。吳叢明(2011)、郭小斌(2014)均探討《鹿鼎記》的可譯性限度。洪捷(2015)提出“文類匹配”翻譯模式,輔以語料庫作為工具,對金庸的前三部英譯本進行系統(tǒng)性分析,從而發(fā)現(xiàn)譯本中的不足,提出試譯,為中西文化交流提供借鑒。
香港對金庸作品英譯的研究源于1996 年香港舉辦的名為“The Questions of Reception:Martial Arts Fiction in English Translations”的金庸小說國際研討會。會議成果次年發(fā)表于香港翻譯學會會刊《翻譯季刊》第5、6 合期,同時由劉靖之編纂成書并出版。該研討會主要圍繞閔福德英譯的《鹿鼎記》前兩回展開,如Wong(1997)探索武俠小說翻譯成英文的可能性,即可譯性限度;呂宗力(1997)則探討《鹿鼎記》第二回的臟話及粗俗語的翻譯。
自該國際研討會之后,中國港澳臺地區(qū)開始對金庸武俠作品英譯進行研究,但是總體數(shù)量較少。香港、澳門的研究論文主要通過港澳期刊網(wǎng)和HKMO 港澳優(yōu)秀學術(shù)全文資源庫進行檢索,臺灣主要以華藝學術(shù)文獻庫和臺灣博碩士論文知識加值系統(tǒng)進行檢索,均以“金庸”“武俠小說”或四部英譯作品書名分別作為主題,截至2020 年8 月,檢索結(jié)果為2 篇期刊論文、1 篇訪談、1 篇博士論文和7 篇碩士論文。
在2 篇期刊論文中,沈雙(1998)評價閔福德翻譯的《鹿鼎記》,認為譯文讀起來“既通俗又典雅”,但是在處理韋小寶語言中的反諷上稍有欠缺;金嘉倩(2019)則評析《書劍恩仇錄》中人物外號的英譯,認為譯本附有人名和地名的詞匯表,有助增強讀者對小說的基本認識。在訪談中,孫繼成(2018)從譯作發(fā)行、翻譯策略等角度對《射雕英雄傳》譯者郝玉青進行訪談。賴慈蕓(1998)在其博士論文中,從歸化和異化角度對四部英譯本進行分析,含Robin Wu 翻譯的《雪山飛狐》和Graham Earnshaw 翻譯的網(wǎng)絡(luò)版《書劍恩仇錄》,她認為在可讀性上,《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的譯本表現(xiàn)更佳。
在中國臺灣地區(qū)的7 篇碩士論文中,《鹿鼎記》英譯本的研究共3 篇,朱文華(2011)、扶逸蕙(2013)、李思靜(2016)分別研究《鹿鼎記》英譯本中的“改寫”,譯者對譯本的操縱,粗俗語翻譯和人物特質(zhì)展現(xiàn)的關(guān)系;《書劍恩仇錄》英譯本研究共2篇,江奇忠(2009)對比分析了該英譯本的網(wǎng)絡(luò)版和紙質(zhì)版,葉家富(2016)則探討該英譯本中武打場景的英譯策略;蔡牧軒(2019)、邱致恒(2019)則分別從多元系統(tǒng)論和目的論對《射雕英雄傳》英譯本進行評析。
除此之外,在由王秋桂(1999)主編的《金庸小說國際學術(shù)研討會論文集》(第三輯)中,劉紹銘從民族文化情結(jié)探討西方讀者對《鹿鼎記》英譯本的接受和反響;閔福德從譯者的角度詳述其翻譯《鹿鼎記》的緣由及歷程;賴慈蕓分析當時已有的四部英譯本,包括譯者面對的挑戰(zhàn),翻譯策略和效果等。
通過縷析和梳理國內(nèi)外現(xiàn)有研究,可發(fā)現(xiàn)高質(zhì)量文獻較少,但已經(jīng)注意到金庸武俠小說英譯研究的重要性,近年來關(guān)注度愈來愈高。中國港澳臺地區(qū)對武俠小說英譯研究有些青黃不接,國外對金庸作品英譯研究關(guān)注度不高,即當前金庸武俠小說英譯研究仍待發(fā)掘?,F(xiàn)將當前研究不足總結(jié)如下:
(1)研究力度有待加強。從國內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,香港、澳門、臺灣對金庸小說英譯的研究前期成果較為豐富,卻后繼乏力;國外研究主要集中于華人學者,研究關(guān)注度較低;內(nèi)地(大陸)的研究起步較晚,高質(zhì)量的文獻如核心期刊論文和博士論文數(shù)量偏少,因此需提高研究數(shù)量和質(zhì)量,提高金庸武俠小說英譯研究的關(guān)注度。其次,國內(nèi)外研究對象主要集中于《鹿鼎記》和《射雕英雄傳》的英譯本,多譯本綜合研究較少,網(wǎng)絡(luò)版譯本和節(jié)譯文的研究關(guān)注度則更為稀少。此外,符際翻譯作為翻譯研究重要一環(huán),理應(yīng)受到重視。金庸武俠小說里面有著豐富的插圖,增強了閱讀的趣味性。金庸小說自上世紀50 年代起就被改編成電影、電視劇、動漫、游戲等,到現(xiàn)在改編熱度依舊不減,如2016 年鳳凰娛樂獲得“金庸的全十五部武俠小說的獨家漫畫改編權(quán)及漫畫衍生品的改編權(quán)”3。
(2)研究視角有待拓展。國內(nèi)外研究主要集中于文本的語言和文化層面,如粗俗語、武功招式、人物稱謂等專有名詞的翻譯策略等,難免有重復(fù)性勞動和“換湯不換藥”之嫌,金庸武俠小說英譯的價值難以充分挖掘。微觀層面如民俗、中醫(yī)、景物等少有關(guān)注,尤其是金庸武俠小說中的形象重構(gòu)和變異,如人物形象、文化形象等,以及不同譯者對“自我”或者“他者”形象的重塑,尤其是譯者對俠義精神的闡釋,會影響到中國武俠文化的傳播和國家形象的塑造。在宏觀研究方面,譯者、出版社與作者之間的互動關(guān)系與譯本傳播過程,副文本對譯本傳播和接受的影響,譯者慣習對譯者翻譯行為的影響,同一譯本的多個譯者間的合作關(guān)系等都鮮有學者關(guān)注。
(3)研究方法有待改進。在金庸武俠小說英譯本研究中,定性研究居多,定量研究較少,研究偏規(guī)定性,主觀性較強。尤其是早期香港地區(qū)對金庸小說英譯的研究具有經(jīng)驗性、隨感式和點評式等傾向(羅永洲2011),譬如上文中提到的閔福德以譯者的身份探討其翻譯時的感受。同時,比較研究有助于解決單獨譯本研究的片面性,從而發(fā)現(xiàn)深層次的規(guī)律和特點。在金庸武俠小說英譯研究中,很少有學者對紙質(zhì)本和節(jié)譯本或者網(wǎng)絡(luò)本進行比較,或者對同一譯本下多個譯者的不同風格進行比較,以及同一譯者在翻譯不同文類小說時的風格變化,未能形成系統(tǒng)性、普遍性的研究。
針對以上研究不足與問題,本文提出如下建議,以推進金庸武俠小說英譯研究的良性與可持續(xù)發(fā)展。
(1)開展符際翻譯研究。雅各布森提出翻譯包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,因而符際翻譯是翻譯研究的重要組成部分(Jakobson 2000)。金庸武俠小說圖文并茂,或重現(xiàn)文本信息,或點明章回主題,而這一特征延續(xù)到英譯本中,如《雪山飛狐》《射雕英雄傳》《鹿鼎記》基本上沿用了原著中的插畫,從而構(gòu)建“視覺”江湖,滿足讀者的想象,增加閱讀的趣味性。此外,金庸武俠小說英譯本封面的設(shè)計亦是基于全文內(nèi)容而設(shè)計,向讀者傳遞作品信息,如《射雕英雄傳》前三卷的封面設(shè)計分別以雕、匕首、蛇為封面主題,傳達不同的主旨訊息。除此之外,由金庸武俠小說改編的電影、電視劇等方面的研究也大有可為,既可以探究改編程度和方法,也可以考察金庸武俠小說的接受和傳播。
(2)開展人物形象研究。在現(xiàn)有國內(nèi)外研究中,很少有學者注意到武俠小說中人物形象的刻畫或重塑。在文學翻譯中,不僅會出現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換和文化的交流,而且“原作的風格與文學人物形象也常常在譯作中被重新建構(gòu)”(彭文青、馮慶華2016)。在武俠小說中,金庸筆下人物眾多,對于人物形象的刻畫淋漓盡致,如《射雕英雄傳》中黃藥師的“邪”、歐陽鋒的“毒”及洪七公的“正”等都是極具鮮明特色的。此外,還有一些女性形象的描繪在不同譯者的理解下也會發(fā)生改變。在翻譯過程中,譯者作為“讀者”,對金庸筆下的人物形象有著自己的理解,同時作為“作者”,在目的語文化系統(tǒng)中需對人物形象進行重塑,使其更符合讀者的期待,有利于推動譯本的接受與傳播。
(3)開展語料庫研究?;诳茖W技術(shù)和描述性翻譯的語料庫研究是研究翻譯普遍性和譯者風格的重要手段(李德俊2019)。除此之外,學者可以建立四部英譯作品的比較語料庫,或者建立同一譯本的紙質(zhì)版和網(wǎng)絡(luò)版的可比語料庫,從翻譯策略和譯者風格等角度對譯本進行分析和探究,有利于金庸武俠小說英譯研究的系統(tǒng)化。同時,通過建立同一譯者的多個譯本的可比語料庫,從副文本和翻譯策略等角度可考察譯者風格變化。譬如,《鹿鼎記》的譯者閔福德曾翻譯《紅樓夢》《聊齋志異》等中國經(jīng)典作品。通過建立語料庫,可以總結(jié)譯者風格的共性和差異,從而揭示譯者在翻譯不同類型文學作品時的風格變化。
本文通過梳理金庸武俠小說英譯概況,發(fā)現(xiàn)金庸武俠小說在英語世界的譯介之艱。從當前國內(nèi)外現(xiàn)有文獻的梳理和分析來看,金庸武俠小說英譯研究在中國內(nèi)地(大陸)起步較晚,但逐漸引起重視,在中國港澳臺地區(qū)的研究熱潮已過,尚未引起國際的廣泛關(guān)注,可見金庸武俠小說英譯本的價值尚未充分挖掘。因此,金庸武俠小說英譯的研究數(shù)量和質(zhì)量還需提升,多種譯本研究和符際翻譯研究需引起重視,微觀視角仍需深入,宏觀視角則需加強,定量研究和比較研究有待發(fā)展。文章?lián)颂岢鲩_展符際翻譯、人物形象、語料庫等研究展望,希冀可以增強研究廣度和深度,為中國特色文學與世界文學系統(tǒng)接軌,推動武俠小說在海外的譯介和傳播,向世界展現(xiàn)多方位、多層次的中國文學和文化。
注釋:
1 wuxiasociety 譯本目錄:https://wuxiasociety.com/jin-yongnovels,[2020-08-13]。
2 spcnet 譯本目錄:http://www.spcnet.tv/forums/showthread.php/38942-Links-to-Completed-Translations,[2020-08-13]。
3 詳見https://news.ifeng.com/c/7fbnRn3GrKQ,[2021-09-05]。