張瑾瑾
在冰雪覆蓋的南極,生活著三個(gè)企鵝兄弟:阿莫斯、麥克斯、漢斯。企鵝三兄弟非常喜歡烹飪,有一天,它們聯(lián)合開(kāi)了一個(gè)餐館,在那里,它們提供一道獨(dú)特又美味的燉菜,并取名為“企氏燉鍋”。企鵝三兄弟對(duì)這道菜特別滿意,也相信顧客們會(huì)喜歡??墒?,事情并沒(méi)有它們想得那么順利……
《企鵝兄弟開(kāi)餐館》榮獲布拉迪斯拉發(fā)國(guó)際插畫(huà)雙年展(BIB)2019年徽章獎(jiǎng),講述了一個(gè)關(guān)于友誼和合作的溫馨故事。作者阿娜特·瓦謝斯基用生動(dòng)的圖畫(huà),帶領(lǐng)著我們?nèi)ンw驗(yàn)一場(chǎng)溫暖的心靈之旅。
最初拿到《企鵝兄弟開(kāi)餐館》的原版書(shū)時(shí),就被可愛(ài)的開(kāi)本和亮麗的色彩所吸引。封面上三個(gè)企鵝兄弟正在飽食美餐。它們體態(tài)不同,但身上都有一個(gè)不同顏色的心形。橫向的長(zhǎng)方形開(kāi)本營(yíng)造出一種溫暖的氛圍,讓人迫不及待想打開(kāi)書(shū)來(lái)讀一讀。
色彩也是有情緒的,全書(shū)的主色只有紅、黃、藍(lán)三種顏色。紅色是激烈的顏色,代表了熱情、歡樂(lè);黃色是太陽(yáng)的顏色,代表了活力、溫暖;藍(lán)色是大海的顏色,代表了平靜。在書(shū)中,三個(gè)兄弟的性格也是如此。它們充滿活力,對(duì)未來(lái)充滿希望,自信滿滿,這也都是孩子需要學(xué)習(xí)的品格。
三個(gè)企鵝兄弟在南極的盡頭開(kāi)了一個(gè)小餐館,并研制出了一種特別的燉菜——企氏燉鍋。企鵝三兄弟在餐館里分工明確,團(tuán)結(jié)合作。但第一批顧客并不喜歡它們的燉菜,遇到瓶頸的兄弟三人沒(méi)有因顧客的差評(píng)而放棄,它們繼續(xù)等待,等待著……最后,喜歡它們的燉菜的客人越來(lái)越多,濃濃的肉桂香味飄呀飄呀,從世界的一端飄向另一端。
這本書(shū)的插畫(huà)獲得了布拉迪斯拉發(fā)國(guó)際插畫(huà)雙年展(BIB)2019年的徽章獎(jiǎng)。如此精美的插畫(huà),需要配上高質(zhì)量的文字才相得益彰。因此,譯文要既符合幼兒特定成長(zhǎng)階段的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,又要契合原版簡(jiǎn)潔流暢的敘事風(fēng)格。這就需要選擇一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者。
這本書(shū)的原文是以色列文,尋找一位以色列文的翻譯對(duì)我們來(lái)說(shuō)有些困難,好在這本書(shū)有英文版本,我們聯(lián)系到了在英國(guó)居住的譯者勾堯老師。她是我們的寶藏譯者,對(duì)這本書(shū)的翻譯提供了很大的幫助。
書(shū)名對(duì)于一本繪本來(lái)說(shuō)非常重要,讀者的第一印象很大程度上是由書(shū)名決定的。好的書(shū)名既要契合主題,又能夠給讀者留下聯(lián)想的空間,吸引讀者打開(kāi)閱讀。書(shū)中三個(gè)企鵝兄弟的故事,其寓意很接近中國(guó)民間故事《三個(gè)和尚》,但如果“照貓畫(huà)虎”將書(shū)名定為《三個(gè)企鵝兄弟》就實(shí)在太普通了,很難提起讀者的興趣。從譯本內(nèi)容來(lái)看,這本書(shū)的英文版書(shū)名是The Penguin Cafe at the Edge of the World,意思是世界盡頭的企鵝咖啡館,可故事情節(jié)是燉鍋,容易讓孩子讀起來(lái)也是一頭霧水。一天,我們編輯室主任王慧突然給我打電話說(shuō):“《企鵝兄弟開(kāi)餐館》怎么樣?它既體現(xiàn)了繪本主題,又言簡(jiǎn)意賅?!蔽覀円慌募春?,就決定采用這個(gè)書(shū)名。
讀這本書(shū),你會(huì)有很多感悟。你會(huì)看到三只企鵝在為夢(mèng)想而努力,會(huì)看到它們相信自己從未氣餒,它們樂(lè)觀向上從不抱怨。等待客人,它們等了一天又一天,一年又一年,但它們一直在等待。雖然第一批顧客不喜歡,但是第二批顧客上門(mén),終于喜歡上了它們的企氏燉鍋。它們相信等待的力量,相信在等待中一定會(huì)有驚喜發(fā)生。希望讀者您也一定要相信等待的力量。
譯者訪談(Q=山東畫(huà)報(bào)社? A=勾堯)
Q:這本書(shū)的故事很奇妙,在極地開(kāi)餐館。您覺(jué)得作者這么設(shè)置故事有什么特殊含義嗎?
A:書(shū)中的企鵝兄弟,望眼欲穿盼來(lái)的第一批客人直接給了它們的料理一個(gè)差評(píng)??墒悄怯衷趺礃幽兀克鼈儾](méi)有氣餒,而是歡天喜地地自己把料理吃光了,直到第二批客人循著香味而來(lái),一下子就愛(ài)上了這道料理。它告訴我們,做事情不要畏首畏尾,不試一下怎么能知道成不成功?
Q:您覺(jué)得企鵝們到底做的什么好吃的?為什么您把它翻譯為“企氏燉鍋”?
A:我拿到手的材料,有希伯來(lái)語(yǔ)原稿,以及原出版社提供的英文譯稿。譯稿上只是寫(xiě)了Winter Stew。我覺(jué)得這個(gè)翻譯無(wú)法體現(xiàn)特色,于是我拿著以色列文的原著,去問(wèn)女兒好朋友的媽媽。她說(shuō),這是一個(gè)文字游戲,把企鵝和奶酪編在一起,搞了一個(gè)新詞。企氏,代表了企鵝三兄弟的家族生意,同時(shí)與奶酪Cheese 是諧音。我于是決定繞過(guò)英文材料,從希伯來(lái)語(yǔ)的原意和作者的中心思想來(lái)翻譯?!盁蹂仭?,借鑒了我們東北亂燉加火鍋的熱熱鬧鬧和紅紅火火,小朋友們聽(tīng)著也會(huì)覺(jué)得有意思很多!綜合所有的因素,我最后把這道菜命名為“企氏燉鍋”。
(編輯/崔秀娜)