范圣宇
漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes,1923-2009)
英國漢學(xué)家霍克思先生(David Hawkes,1923-2009)的《紅樓夢》前八十回譯文(企鵝出版社,1973-1980),早已被學(xué)界公認(rèn)為漢譯英的經(jīng)典,至今無人超越。他的《〈紅樓夢〉英譯筆記》(以下簡稱《英譯筆記》),無疑是研究霍氏譯文的必讀書。只是這本書十分不容易讀,因為它本來就不是寫給其他人看的。這是霍克思當(dāng)年在翻譯《紅樓夢》時所做的筆記與部分草稿。筆記一共四冊,寫明日期的有三冊,從一九七○年十一月到一九七九年六月,還有第四冊無日期,主要是《紅樓夢》中詩詞的注釋、解釋與翻譯草稿。香港嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心曾于二○○○年五月影印出版《英譯筆記》,印數(shù)可能不多,早已不易得見?,F(xiàn)在商務(wù)印書館重新影印并在大陸出版,這對學(xué)界研究霍克思與他的《紅樓夢》譯文,都是可喜可賀、功德無量的一件好事。
我們今天來研究霍氏的譯文,《英譯筆記》是極其重要的第一手材料,因為它是譯者思考與閱讀過程的忠實記錄,也是現(xiàn)存為數(shù)不多的霍氏親筆文件之一?!队⒆g筆記》是霍氏留下的吉光片羽,彌足珍貴,記錄了不少譯者在翻譯過程中的猶豫反復(fù)、字斟句酌,值得我們仔細研讀、深入分析。它對我們理解霍克思的譯文,具有不可替代的作用。因為這可以說是翻譯過程的“黑匣子”,值得研究者進一步破譯其中包含的信息,并以此為進階,更深入地研究霍氏的譯文?;蛘呶覀円部梢哉f,《英譯筆記》是打開霍氏譯文這個百寶箱的一把鑰匙,當(dāng)然,這把鑰匙并不是現(xiàn)成的,它需要經(jīng)歷一個聚沙成塔、集腋成裘的過程并反復(fù)打磨。《英譯筆記》從頭到尾都一直在提醒我們,像霍克思這樣的漢學(xué)家、翻譯家,是如何讀書、如何思考、如何翻譯的。我們?nèi)绻軌驈闹袑W(xué)習(xí)到一些做學(xué)問、搞翻譯的方法,并對研究《紅樓夢》或者其他中國文學(xué)作品英譯而能有所啟發(fā),那無疑是霍氏喜聞樂見的結(jié)果,也是我們閱讀《英譯筆記》的意義所在。
霍氏通曉希臘文、拉丁文、法文、德文、日文等多種文字,這在筆記中隨處可見。由于霍氏記筆記原本只是為他自己的翻譯做準(zhǔn)備,所以這些語言都是自然而然地出現(xiàn)在他筆下的,當(dāng)然也因此增加了閱讀的難度,不過也許這就是通曉多種語言的人的特點吧。霍氏歸隱威爾士鄉(xiāng)間之后還在努力學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐耐柺空Z,真正做到了“活到老學(xué)到老”?;羰先瘴乃揭蚕喈?dāng)精湛,他在翻譯過程中不時參考伊藤漱平在平凡社出版的《紅樓夢》日語譯文,而且在《英譯筆記》中不斷記錄下了他對伊藤氏譯文的評價,或正面或反面的意見,都可見他日文的功底深厚?;羰系牟W(xué)多聞,從他參考過的各語種書目(第5、23、25頁等處)當(dāng)中就可見一斑。如果要求讀者都能閱讀這些文字,那也未免強人所難,畢竟通曉這些文字對大多數(shù)人來說只是某種愿景或期望。但我們還是可以從已知的文字當(dāng)中追隨霍氏的腳步,進一步深入研究,從而讀懂并更好地理解他的翻譯。
除了不同語種的參考書,霍氏更讓人驚嘆的是他對眾多中文原典的參照。他為了翻譯所參考、閱讀的文本的深度與廣度,都值得我們學(xué)習(xí)并向他致敬。例如為了理解“星宿不利,祭星”到底是什么意思,他參考了《大正藏》的七種佛典:《宿命智陀羅尼經(jīng)》《宿命陀羅尼》《文殊師利菩薩及諸仙所說吉兇時日善惡宿曜經(jīng)》《宿曜儀軌》《七曜攘災(zāi)訣》《七星如意輪秘要經(jīng)》《七曜星辰別行法》。此外,他也借閱過《道藏·太玄部》中的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問補注釋文》《素問入式運氣論奧》,六譯館叢書中的《平脈考》《脈經(jīng)》,等等。語言方面,《佩文韻府》《國語辭典》《北京話語匯》《小說詞語匯釋》,是他常用的參考書。而史部要籍,他參考過并且留下記錄的有《漢書》《后漢書》《新唐書》《唐書·樂志》《宋書》《南史》《明史》等。還有其他常用書如《諸子集成》《六十種曲》《曲?!贰吨袊鴳蚯贰贰豆沤裥≌f》《唐宋傳奇集》,不常用書如《月令廣義》《欽定宮中現(xiàn)行則例》《大清通禮》《大清會典》《清朝續(xù)文獻通考》,專門書如《中國醫(yī)學(xué)大辭典》《中國藥學(xué)大辭典》《中國植物圖鑒》《清代貨幣金融史稿》。對于端午習(xí)俗,他參考過《東京夢華錄》《西湖老人繁盛錄》《夢粱錄》《武林舊事》《燕京歲時記》,而對于抹骨牌游戲中骨牌副的不同組合,他參考了《牙牌參禪圖譜》《牌譜》《新定牙牌數(shù)》,等等。劉勰在《文心雕龍·神思》中曾說:“張衡研京以十年,左思練都以一紀(jì)。雖有巨文,亦思之緩也?!蔽覀儚摹队⒆g筆記》就能很清楚地知道,霍氏翻譯《紅樓夢》前八十回,也整整用了十年。這里簡單列舉的書目,就足以說明他為什么需要這么長的時間,霍氏的翻譯過程可與曹公“批閱十載、增刪五次”的創(chuàng)作過程相提并論,正所謂“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常”。
霍克思與他的妻子波金絲,1951 年攝于北京
霍氏力求下筆之前透徹地理解原文的每一處細節(jié)、每一個字。讀者諸君不要忘記,中文對母語是英文的霍克思來說挑戰(zhàn)也是不小的。例如他曾經(jīng)列出對他來說很難翻譯的詞(“bad”words for translators):“癡、抽身、風(fēng)流、知己、生分、薄命、造次”(第108頁);甚至有些相對來說比較簡單的詞,對他也造成困擾,比如“明日”“一日”(第133、163、168頁等處)。但他的優(yōu)點,或者說長處,在他敢于接受這種挑戰(zhàn),而且愿意全身心地投入到這項浩大工程中去,甚至為了專心致志翻譯《紅樓夢》,辭去了牛津大學(xué)漢學(xué)教授的工作。這在當(dāng)時已經(jīng)是驚天駭俗的舉動,即便在今日,無疑也不是一般人能做到的。霍克思之所以這么做,固然是由于深愛這部中國古典小說,還有一個重要原因是他無羈獨行,也很不喜歡自己的工作進程不斷地被行政、會議等身外瑣事打斷。這樣一個極具獨創(chuàng)性的譯者,是不愿意遵循任何特定的規(guī)則的。他從牛津大學(xué)辭職這一舉動,現(xiàn)在回頭看當(dāng)然是正確的決定,但在當(dāng)時不能不說他膽識過人,因為誰也無法保證他辭職以后一定可以順利完成這項極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。據(jù)霍氏高足、《紅樓夢》后四十回譯者閔福德先說,霍氏辭職之后曾經(jīng)嘗試過申請當(dāng)運奶工、郵遞員,卻均被告知資格過高而無法錄用。難能可貴的是,他的妻子波金絲(Jean Hawkes,1927-2017)十分理解,并全力支持他的決定。如果沒有家庭這個堅強后盾,恐怕霍氏連維持生計都難,譯文可能更要大打折扣,遑論完成了。幸而不久牛津大學(xué)萬靈學(xué)院就聘請他為研究員,有了穩(wěn)定的收入,這才緩解了他的燃眉之急。
霍克思關(guān)于《紅樓夢》的英譯筆記之一
研究和翻譯中國古典文學(xué)作品,首先要注意的是底本問題。就《紅樓夢》來說,底本的選擇與??保@是成功解釋與翻譯的第一步。霍克思就是這樣做的。他著手翻譯不久,就敏銳地注意到了底本的版本問題,有時他也會記錄版本選擇的原因,或改寫的原因(第17、18、143頁等處)?!队⒆g筆記》記錄了不同版本詳細對比、??钡慕Y(jié)果,如王熙鳳對時間安排的指示(第11頁),以及寧國府總管究竟是來升還是賴升的異文(第111頁),甚至第三回與第十五回兩次寶玉不同裝束的描繪對比(第14頁),第五十六回甄府禮單的異文(第198-199頁),都說明霍氏對原文的閱讀一絲不茍、極其認(rèn)真。版本??逼鋵嵰彩钦_理解與研究霍氏譯文的第一步。
霍克思幽默的性格,在《英譯筆記》中也偶爾流露。比如他因為小說中許多時間、年紀(jì)、細節(jié)等前后不吻合,而把曹雪芹戲稱為“Our Forgetful Author”(第125頁)或者“Our Careless Author”(第54頁),曹公若地下有知,當(dāng)也浮一大白。與曹公相仿,霍氏也多才多藝,除了掌握多種語言之外,他會畫水彩,彈鋼琴,吹豎笛,還整得一手好園子,能種花種蔬菜(曹公在北京西郊“不如著書黃葉村”的時候,恐怕也沒有少當(dāng)灌園叟)。據(jù)閔先生說,他每次搬家,都能把家里的園子搞得生意盎然、五彩繽紛。在園子里勞作也是他休息腦子的一種好方法。有時候找不到某個合適的韻腳,與其枯坐書齋苦思冥想而無所得,不如去園子里舒展身心,雖然身體可能勞累,但往往就能靈光一閃,找到答案?;艨怂脊袭€、灌溉田園,從牛津大學(xué)辭職以后歸隱威爾士山村,都像極了不為五斗米折腰的晉代大詩人陶淵明,也正暗合陶氏所云:“衣沾不足惜,但使愿無違?!遍h先生家中墻上曾掛了一幅霍克思與楊憲益這兩位《紅樓夢》譯者手持酒杯、無言微笑的照片,底下的標(biāo)注也是陶詩:“天運茍如此,且進杯中物?!遍h先生曾說這是他最喜歡的霍氏與楊氏的合照,確實可能沒有另外一張照片更能抓住這兩位大翻譯家淡然微醺、陶然忘機的神情了。這兩位牛津大學(xué)校友都是著作等身、博學(xué)多聞的一代學(xué)者,都在中國文學(xué)英譯這一領(lǐng)域內(nèi)做出了卓越的貢獻,而其人品也都如寒江釣雪、光風(fēng)霽月,對身外之名毫不介懷。這張照片恰如其分地點明了他倆惺惺相惜、遙相呼應(yīng)的性情與友誼。
《英譯筆記》也記錄了霍克思與同時代其他學(xué)者的交往,“獨學(xué)而無友,孤陋而寡聞”這種情況對霍氏而言并不存在。與此恰恰相反,另一位《紅樓夢》的譯者班索爾(Bramwell S. Bonsall,1890-1960),卻是獨自完成他的譯文的,而且除了家人以外,幾乎沒有人知道這件事。班氏譯文質(zhì)量不如霍氏譯文,固然可以說是學(xué)養(yǎng)不及,但沒有一個可以隨時幫助他的朋友圈,也是重要原因之一?;羰吓c幾位圖書館員如Tony Hyder、Mary Tregear等都成了好友。來自天津的劉容恩、劉程蔭夫婦,是霍氏經(jīng)常討教的對象,據(jù)說程蔭女史當(dāng)年離開中國的時候帶的就是一套《紅樓夢》,這套書早已紙質(zhì)發(fā)黃,閔先生特意把它買下留作紀(jì)念,現(xiàn)在還在他家書房的書架上?!队⒆g筆記》中記錄了霍氏與科技史專家李約瑟、魯桂珍的通信(第172頁),法國漢學(xué)家程紀(jì)賢(程抱一)當(dāng)年的通信地址(第179頁),與紅學(xué)家趙岡的往來(第227頁),還有考古學(xué)家鄭德坤建議霍氏參考的書目(第20頁),向香港翻譯家劉殿爵的咨詢(第72、217頁),等等?;羰显谄簌Z版各卷的序言中曾提到過這些朋友、同事及同好的鼎力相助。文學(xué)翻譯家如果不盡可能地尋求母語讀者及專家的幫助,利用各種渠道解決所遇到的語言、文化、背景知識問題,很難想象他可以高質(zhì)量地完成任務(wù)。
霍克思關(guān)于《紅樓夢》的英譯筆記之二
《英譯筆記》還記錄了不少霍氏譯文的初稿,也值得研究者注意。“怡紅院”他曾經(jīng)考慮譯作“Rozy Joy Lodge”,后來才定為“Green Delights”,“秋爽齋”曾經(jīng)考慮過“Snug-in-autumn Studio”或“Autumn Chill”,最后定為“Autumn Studio”。“瀟湘妃”他考慮過“Hsiang Lady”“River Sprite”
“River Queen”(第36頁)?!帮L(fēng)露清愁”從“Autumn Mourner”改為“Mourner of the Autumn Mere”。“武林別景”,典出陶淵明《桃花源記》,霍氏嘗試了多種譯法,從“Fisherman’s Lost World”,到“Lost World of Fisherman”,再到“Beyond the Hidden Paradise”,最后定為“Fisherman’s Lost Paradise”(第390頁)。此外如人名譯法,“鴛鴦”原譯作“Ducksie”,“傻大姐”原譯作“Daftie”,“小紅”的名字則從“Reddie”“Rosie”到“Rosey”“Rosy”,最后才確定為“Crimson”,這些都可以形象地說明嚴(yán)復(fù)所說的 “一名之立,旬月躊躇”究竟是什么意思。
筆者與霍氏的交往,是從二○○五年開始的。筆者二○○三年在北京師范大學(xué)中文系完成的博士論文,討論的正是霍氏的前八十回譯文與楊憲益譯文的比較。在寫論文期間就與閔先生互通過郵件,他總是耐心細致地回答我的各種問題,并提出各種建議和反饋意見。博士論文完成以后以《紅樓夢管窺—英譯、語言與文化》為題于二○○四年由中國社會科學(xué)出版社出版,我在書出版之后寄了兩本給閔先生,托他轉(zhuǎn)交一本給霍先生。二○○五年暑假我去臺灣輔仁大學(xué)訪學(xué),回程經(jīng)過香港,閔先生交給我一封霍氏親筆信,信中告訴我他已經(jīng)讀完了《紅樓夢管窺》,從此我與霍先生也開始陸續(xù)通信。二○○九年初,閔先生聯(lián)系我說,霍先生與他都希望我來校勘《紅樓夢》漢英對照版,在我當(dāng)然是求之不得,所以很興奮地答應(yīng)了。正是因為這個機緣,我輾轉(zhuǎn)來到了澳洲國立大學(xué)。筆者與霍氏的通信因他二○○九年七月突然去世戛然而止,但我深信他所秉承的學(xué)術(shù)卻不會因此而中斷,薪盡火傳,總會遇到有心人能從中獲益并將之發(fā)揚光大。筆者雖與霍克思先生緣慳一面,甚至從未通過電話,但從他的經(jīng)典譯文,他留下的發(fā)表與未發(fā)表的文字,他的家人、朋友,或澳洲國立大學(xué)當(dāng)年見過他的同事的口中,還是可以遙想霍氏當(dāng)年的風(fēng)采。
筆者認(rèn)為,以霍克思的《英譯筆記》為線索,追蹤躡跡地緊跟這位漢學(xué)家、翻譯家的腳步,對我們提高閱讀理解文學(xué)與翻譯的能力和修養(yǎng)是大有好處的。萊布尼茨一七一四年給布爾格的信中曾說:“可是研究旁人的創(chuàng)造發(fā)明的方式如果能使我們見出那些創(chuàng)造發(fā)明的來源,使那些創(chuàng)造發(fā)明仿佛成為我們自己的,這畢竟是件好事。所以我想望作家們肯告訴我們他們的創(chuàng)造發(fā)明的歷史,告訴我們他們?nèi)绾我徊揭徊降剡_到了那些創(chuàng)造發(fā)明。如果他們沒有源源本本地說出來,我們就必須把那些步驟探求出來,這樣才能使人從他們的作品中得到更多的益處?!保ㄖ旃鉂撟g)有趣的是,清代學(xué)者黃汝成在《日知錄集釋》序中也說過: “嗚呼,學(xué)識遠不逮先生毛發(fā),而欲以微埃涓流上益海岱之崇深,抑愚且妄矣!然先生之體用具在,學(xué)者循其唐涂,以窺賢圣制作之精,則區(qū)區(qū)私淑之心,識小之恉,或不重為世所詬病者矣?!痹诠P者看來,這與萊布尼茨所說遙相呼應(yīng)。文學(xué)翻譯家也必須是作家,霍克思譯的《紅樓夢》毫無疑問地證明,他是一位出色的英語作家,他重新用英文創(chuàng)造發(fā)明了這部最著名的中國古典小說,成功地讓賈寶玉林黛玉說上了英文,而他的《英譯筆記》就“源源本本”地告訴讀者,霍氏是如何一步一步地達到了他的創(chuàng)造發(fā)明的。這樣一部奇特的書,值得我們仔細研究、詳加探尋。如果我們確實能夠“循其唐涂,以窺賢圣制作之精”,那《英譯筆記》無疑就是這條道路上一枚不可或缺的指南針。
二0二二年元月
堪村閑園
《〈紅樓夢〉英譯筆記》,商務(wù)印書館2022年即將出版