高海波 陳安玲
(閩南理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州 362000)
國務(wù)院提出高校要調(diào)整學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu),加強(qiáng)創(chuàng)新人才的培養(yǎng),即培養(yǎng)掌握法律、外貿(mào)、外交以及新工科領(lǐng)域知識的復(fù)合型英語人才,以培養(yǎng)適應(yīng)國家需求、社會需求、市場需求的具有競爭力的科技創(chuàng)新人才。傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教學(xué)理念主要是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的英語基本能力訓(xùn)練、翻譯理論和翻譯實(shí)踐。畢業(yè)生的基本能力是翻譯能力或雙語能力,但是口筆譯能力和信息轉(zhuǎn)換的雙語能力并不能真正滿足某一特殊領(lǐng)域的國家需求、社會需求、市場需求。高等外語教育的改革方向調(diào)整為:傳統(tǒng)文科專業(yè)到“新文科”專業(yè)的轉(zhuǎn)變;從語言人才到“語言服務(wù)人才”的轉(zhuǎn)變;從一精一會(英語)到一精多會(復(fù)語)的轉(zhuǎn)變。尤其加強(qiáng)創(chuàng)新人才的培養(yǎng),加大應(yīng)用型、復(fù)合型人才培養(yǎng)[1]。時(shí)代在變革,國家、社會、市場有需求。高校為培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯專業(yè)教學(xué)體系的創(chuàng)新構(gòu)建迫在眉睫。所以,翻譯專業(yè)教學(xué)體系除了為本科生探索系統(tǒng)的翻譯知識或者研究翻譯方法之外,更要滿足國家“一帶一路”的需求、社會需求和市場需求,并且要具有一定的深度專業(yè)知識和廣度的相關(guān)領(lǐng)域知識。社會對應(yīng)用型、復(fù)合型人才的需求日益增長,高校也愈來愈重視翻譯專業(yè)教學(xué)體系改革和創(chuàng)新。
本文從翻譯教育生態(tài)子系統(tǒng)層面進(jìn)行分析,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為生態(tài)系統(tǒng)的重點(diǎn),在于注重總系統(tǒng)和各子系統(tǒng)架構(gòu)的連接關(guān)系。翻譯教育的重點(diǎn)在于,同樣注重系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,為翻譯教學(xué)提供理論與教學(xué)方法指導(dǎo),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,可以發(fā)現(xiàn)各種因素存在互相制約、互相聯(lián)系、互相影響的關(guān)系,可視為一個(gè)整體來翻譯和解析出各要素的關(guān)聯(lián)[2]。翻譯生態(tài)系統(tǒng),包括各個(gè)子系統(tǒng)和翻譯本體。目前,全球文化教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,并逐步深入各個(gè)領(lǐng)域,包含技術(shù)、科技、經(jīng)濟(jì)等,對翻譯專門人才的需求已經(jīng)轉(zhuǎn)向?qū)で髮I(yè)翻譯人才,從事專業(yè)性和實(shí)現(xiàn)教學(xué)體系應(yīng)與外部環(huán)境積極互動的方向轉(zhuǎn)變。翻譯專業(yè)教學(xué)體系要不斷調(diào)整,以滿足國家和社會對人才的需求,提高競爭力,為社會的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展提供人才保障,適應(yīng)不斷變化的外部環(huán)境,所以翻譯專業(yè)教學(xué)的層次和模式都應(yīng)從整體上看到它們之間的相互關(guān)聯(lián)性。
生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯專業(yè)教學(xué)改革的啟示體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是翻譯技巧教學(xué)由基于語法的分項(xiàng)講解到面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián);二是由譯文正誤辨析文體效果的綜觀審美;三是翻譯教材編撰由語法體系為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)向以翻譯生態(tài)環(huán)境為背景;四是轉(zhuǎn)變師生角色,師生關(guān)系由“授”與“受”轉(zhuǎn)向適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中生命體的平等互動,是翻譯教學(xué)系統(tǒng)處于平衡狀態(tài)的自然體現(xiàn)[3]。
翻譯專業(yè)本科生的培養(yǎng)目標(biāo)是學(xué)習(xí)語言和翻譯的基礎(chǔ)理論知識,接受漢語和外語兩方面語言技能的訓(xùn)練,畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到具有較為扎實(shí)的雙語語言基礎(chǔ)和較為流利的表達(dá)能力,具備良好的聽說讀寫譯的綜合運(yùn)用能力。在口筆譯理論與實(shí)踐方面需要了解翻譯學(xué)的理論前沿和應(yīng)用前景,熟悉翻譯的基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能。而從翻譯生態(tài)環(huán)境宏觀視角審視當(dāng)前的翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),已脫離了翻譯生態(tài),翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)并未適應(yīng)國家需求、社會需求、市場需求。
翻譯專業(yè)教學(xué)核心課程主要是傳統(tǒng)的聽說讀寫譯語言基礎(chǔ),忽略了翻譯生態(tài)環(huán)境中的外部因素,以國家需求、社會需求、市場需求為導(dǎo)向的翻譯生態(tài)子系統(tǒng)。譯者的最終目標(biāo)是用英語轉(zhuǎn)換信息,促進(jìn)技術(shù)、科學(xué)、貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與發(fā)展,而不僅僅是掌握理論基礎(chǔ)知識與翻譯實(shí)踐技巧。
當(dāng)前大部分高校教師畢業(yè)于師范院?;驇煼秾I(yè),缺少極強(qiáng)的翻譯專業(yè)理論知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。高校擴(kuò)招后生源增加,導(dǎo)致翻譯專業(yè)的課程一部分由商務(wù)英語專業(yè)或公共外語專業(yè)教師分擔(dān)。沉重的教學(xué)任務(wù)之外還要從事科研項(xiàng)目,造成翻譯專業(yè)教師從業(yè)后很少繼續(xù)深造和自我提升去適應(yīng)當(dāng)前的翻譯專業(yè)教學(xué)體系 發(fā)展。
中國翻譯教材經(jīng)歷了六十年的發(fā)展變革,對翻譯學(xué)科建設(shè)起著至關(guān)重要的作用。翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境制約著教材建設(shè)的編撰和理念。教材內(nèi)容主要以語法內(nèi)容和翻譯理論為主,跨學(xué)科研究的出版教材鳳毛麟角,較少涉及某一特定領(lǐng)域?qū)W科的專業(yè)知識,無法滿足國家需求、社會需求和市場需求的人才培養(yǎng)目標(biāo)。此外,已經(jīng)出版的翻譯教材在內(nèi)容上有所重復(fù),創(chuàng)新不足。教材質(zhì)量良莠不齊,教師在篩選時(shí)很難抉擇適合本校層次的教材。而教材更新速度不能緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,也無法服務(wù)國家戰(zhàn)略需求。
在國家“一帶一路”倡議的指導(dǎo)下,對外交流活動頻繁增加。涉及國際合作領(lǐng)域的有文化、科技、教育、貿(mào)易等工作。翻譯專業(yè)教學(xué)必須調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo)以滿足特定領(lǐng)域的語言服務(wù)工作。讓翻譯專業(yè)從單一的學(xué)科中走出來,滿足國家對復(fù)合型、應(yīng)用型創(chuàng)新人才的需求。翻譯專業(yè)教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的基礎(chǔ)知識,還要結(jié)合其他特定領(lǐng)域的具體翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行專門用途的練習(xí),除了掌握這一特定領(lǐng)域的常識還要熟練應(yīng)用特定語類的語篇結(jié)構(gòu)、話語方式和句法結(jié)構(gòu)等。翻譯專業(yè)本科教學(xué)應(yīng)該培養(yǎng)合格的畢業(yè)生,而不是工作企業(yè)繼續(xù)對半成品再加工。
翻譯專業(yè)側(cè)重培養(yǎng)具有較好的綜合素質(zhì)和專業(yè)技能,使翻譯人員具備較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換能力、人文素養(yǎng)、國際跨語言翻譯能力,具備高度的理論、翻譯、百科與文化知識,可靈活轉(zhuǎn)換語言,轉(zhuǎn)述表達(dá)者的真實(shí)語言、情感、訴求等。要具備熟練和專業(yè)的翻譯技巧,在口譯、筆譯、行動翻譯方面都要滿足跨語言翻譯并能夠從事教學(xué)實(shí)踐的要求[4]。翻譯需要有明確的目標(biāo)、翻譯方式、聯(lián)動技巧,并與外部環(huán)境產(chǎn)生聯(lián)動和適應(yīng)性,突出翻譯教學(xué)的成效和終極作用。為構(gòu)建特色翻譯專業(yè)人才體系,改革后的翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)突出立德樹人的根本任務(wù),倡導(dǎo)服務(wù)國家戰(zhàn)略和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)能力和基本研究素養(yǎng)的培養(yǎng),全面貫徹內(nèi)涵或發(fā)展,積極推動翻譯專業(yè)教學(xué)體系日益完善,為翻譯專業(yè)學(xué)生將來從事特定領(lǐng)域工作夯實(shí)基礎(chǔ)。
為了滿足國家戰(zhàn)略需求和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在人才培養(yǎng)目標(biāo)做出調(diào)整后,課程設(shè)置就不能保留原來的翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容,也不能重視文學(xué)翻譯理論和技能的教學(xué)。某一特定領(lǐng)域的語言服務(wù)要對傳統(tǒng)的課程體系有顛覆性的改變,本文以福建省泉州市為例對翻譯專業(yè)課程體系提出以下創(chuàng)新構(gòu)建措施。泉州作為海上絲綢之路的起點(diǎn),具有悠久的歷史文化底蘊(yùn),為助力國家“一帶一路”建設(shè)發(fā)展,必須充分發(fā)揮自身優(yōu)勢[5]。泉州經(jīng)濟(jì)發(fā)展領(lǐng)域以服裝為主,一帶一路沿線國家大部分是阿拉伯國家,結(jié)合閩南理工學(xué)院外國語學(xué)院開設(shè)的阿拉伯語專業(yè)的優(yōu)勢,翻譯專業(yè)的學(xué)生可以既精通英語翻譯又會一門阿拉伯語,這種復(fù)合型人才具有較強(qiáng)的競爭力。開設(shè)的課程主要有以下幾部分。核心課程:綜合英語、英語泛讀、英語聽力、英語口語、英語寫作、現(xiàn)代漢語、古代漢語、高級漢語寫作、英漢筆譯、漢英筆譯、應(yīng)用翻譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯、跨文化交際、中西文化比較、中國文化概要。翻譯實(shí)踐類課程:英語基礎(chǔ)訓(xùn)練、英語能力拓展、筆譯實(shí)踐、口譯實(shí)踐、專業(yè)社會實(shí)踐、翻譯實(shí)踐報(bào)告、英語能力提升、創(chuàng)新實(shí)踐等。翻譯技術(shù)類課程:機(jī)器輔助翻譯、機(jī)器翻譯與譯后編輯。翻譯行業(yè)類課程:服裝產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)知識、外貿(mào)單證、國貿(mào)實(shí)務(wù)。
翻譯教學(xué)是根據(jù)課程設(shè)置而實(shí)施的教學(xué)活動,對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力起著決定性作用。而翻譯能力的培養(yǎng)不僅要考慮雙語轉(zhuǎn)換、翻譯理論知識、翻譯技巧,還要重視翻譯技術(shù)的綜合運(yùn)用。對于雙語轉(zhuǎn)換而言,雙語之間交流、轉(zhuǎn)換既要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),更要對跨文化交際、中西文化差異了如指掌。對于翻譯理論知識與翻譯技巧而言,理論用于指導(dǎo)實(shí)踐,任何翻譯理論知識都對翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。中英兩種語言在語法、遣詞造句、修辭等方面存在較大差異,在翻譯實(shí)踐中難免會遇到重重阻礙。因此,翻譯專業(yè)學(xué)生必須熟練應(yīng)用各種翻譯技巧。翻譯技術(shù):人類社會已邁入人工智能時(shí)代,這對翻譯教學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,也成為翻譯專業(yè)教學(xué)改革的時(shí)代背景[6]。翻譯技術(shù)課程主要提升學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,滿足社會需求。
“譯者中心”翻譯理念特別強(qiáng)調(diào)譯者(翻譯專業(yè)學(xué)生)素質(zhì)、譯者的成績、閱歷、能力與教師隊(duì)伍建設(shè)整體關(guān)聯(lián)。人才培養(yǎng)目標(biāo)調(diào)整后對翻譯專業(yè)教師知識結(jié)構(gòu)要求轉(zhuǎn)型。傳統(tǒng)的翻譯教師僅僅掌握翻譯基礎(chǔ)理論與翻譯實(shí)踐能力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須要深入學(xué)習(xí)和研究某一特定領(lǐng)域的專業(yè)知識,熟練掌握專門用途英語的語域分析、語類分析、元話語理論等。學(xué)校也要盡可能多地創(chuàng)造條件,為翻譯專業(yè)教師提供訪學(xué)、游學(xué)、參加國際學(xué)術(shù)會議的機(jī)會。拓展某一特定領(lǐng)域知識視野,深入了解和熟悉這一具體領(lǐng)域的專業(yè)知識內(nèi)容結(jié)構(gòu)需要用什么語言形式轉(zhuǎn)換。他們還必須和具體領(lǐng)域的共同工作者(阿拉伯專業(yè)或工業(yè)領(lǐng)域的專家)合作,研究英語在工業(yè)領(lǐng)域中使用的句式結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語、句法結(jié)構(gòu)等。加強(qiáng)培養(yǎng)實(shí)踐型、復(fù)合型師資隊(duì)伍建設(shè),應(yīng)對快速發(fā)展的社會需求,并且具有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力。
高等學(xué)校的翻譯專業(yè)教師不但具有大量的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),還要具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將翻譯實(shí)踐與教學(xué)有機(jī)結(jié)合。學(xué)校應(yīng)當(dāng)對建設(shè)專業(yè)化和實(shí)踐型的師資隊(duì)伍給予高度重視,引進(jìn)和培養(yǎng)不同專業(yè)的教師。此外,翻譯教師還要具備較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力和素養(yǎng),以適應(yīng)新技術(shù)和新發(fā)展,對學(xué)習(xí)保有積極性和對新知識的求知欲。由于當(dāng)前高校教師普遍存在翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏的問題,因此應(yīng)加強(qiáng)與企業(yè)合作。增強(qiáng)校企合作,提高翻譯專業(yè)教師的職業(yè)認(rèn)知。同時(shí),也可以與一帶一路沿線國家合作辦學(xué),加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流和提升教師的跨文化素養(yǎng),充分了解翻譯實(shí)踐中所涉及的風(fēng)俗習(xí)慣、思維和生活等信息,進(jìn)一步提高教師自身的跨文化交際能力。這對高校翻譯專業(yè)教學(xué)大有益處。
生態(tài)翻譯學(xué)提出翻譯專業(yè)教學(xué),要注重對客觀主體需求進(jìn)行演示和翻譯表達(dá),并根據(jù)學(xué)生的需求,建立專業(yè)的教學(xué)體系并提供新型的翻譯學(xué)習(xí)材料。生態(tài)翻譯專業(yè)的教學(xué)重點(diǎn),需要符合“三原則”“四條件”“五個(gè)性”這幾個(gè)要素。一是在翻譯教材中建立一種良好的知識生態(tài)關(guān)系,加強(qiáng)翻譯知識與生活之間,與學(xué)習(xí)者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)之間以及相鄰學(xué)科之間的關(guān)系。二是在教材中應(yīng)拓展翻譯含義的外延。翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境對文本進(jìn)行移植的選擇活動,是一種生活方式。三是教學(xué)選材要來源于生活,強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和可操作性,要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和需求進(jìn)行人性化設(shè)計(jì)。在教材中,要突出譯者的能動地位,強(qiáng)調(diào)人和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的和諧。四是教材里要提出運(yùn)用“適者生存”的自然法則,以“多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)”為衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)[7]。
在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,可以將選擇理論作為指導(dǎo),以翻譯產(chǎn)業(yè)需要和學(xué)生實(shí)際水平與客觀需求為導(dǎo)向,構(gòu)建一個(gè)生態(tài)范式的全新教材翻譯專業(yè)教材體系。教材的選取方面可以關(guān)注材料的真實(shí)性、翻譯的可操作性、內(nèi)容的真實(shí)性、水平的切合性和練習(xí)的針對性等。復(fù)旦大學(xué)陶友蘭就在其研究著作中,對我國翻譯專業(yè)教學(xué)體系和專業(yè)課程的建設(shè),進(jìn)行背景和歷次資料調(diào)研,介紹了歷年來我國翻譯教育專業(yè)和相關(guān)教材的設(shè)計(jì)、應(yīng)用、實(shí)踐情況。進(jìn)入21 世紀(jì)之后,我國翻譯教育領(lǐng)域基本上采用全新的翻譯教材、教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)、教學(xué)內(nèi)容,來與學(xué)習(xí)者建立良好的互動教學(xué)與學(xué)習(xí)關(guān)系,并促進(jìn)翻譯與其他課程、理論知識、外部環(huán)境的聯(lián)動關(guān)系。而對翻譯教材的教學(xué)應(yīng)用,要突出教學(xué)內(nèi)容的知識要點(diǎn),翻譯主體要明確翻譯觀點(diǎn),轉(zhuǎn)述并帶動學(xué)習(xí)者與外部環(huán)境及其他關(guān)聯(lián)知識的有機(jī)協(xié)調(diào),翻譯的教學(xué)資料和題材可以從公眾號、視頻音頻網(wǎng)站、電視、電影等多種網(wǎng)絡(luò)資源中獲取,呼應(yīng)時(shí)代發(fā)展。
翻譯專業(yè)教學(xué)體系必須優(yōu)化專業(yè)結(jié)構(gòu),主動服務(wù)國家戰(zhàn)略,擔(dān)當(dāng)時(shí)代使命。翻譯專業(yè)教學(xué)不僅是為幫助學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識,人才培養(yǎng)目標(biāo)也不只是為了提升學(xué)生的人文修養(yǎng),而是要培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生利用英語這一語言服務(wù)來獲得特定學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)知識和信息交流,助力國家區(qū)域戰(zhàn)略,發(fā)展地區(qū)經(jīng)濟(jì)和文化。生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)強(qiáng)調(diào)諸多要素之間相互制約,相互關(guān)聯(lián)。本文對人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教師隊(duì)伍、教材建設(shè)等因素進(jìn)行深入探討,只有達(dá)到動態(tài)平衡,才能提高翻譯專業(yè)教學(xué)體系。翻譯專業(yè)教學(xué)要不斷調(diào)整,以適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要,適應(yīng)不斷變化的翻譯教學(xué)外部環(huán)境[8]。