伍 鋼
(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
多模態(tài)話語分析是在國內(nèi)外語言學界、符號學界、教育界、文藝界、傳播學界等領域興起和快速發(fā)展的研究課題[1]。近30年來,多模態(tài)話語分析理論逐漸進入國內(nèi)外學者的視野,引起了學術界的廣泛關注和高度重視,大量關于多模態(tài)話語分析的理論探索和應用研究紛至沓來。多模態(tài)話語分析理論應用廣泛,能用于語音文字、PPT、廣告、網(wǎng)站頁面設計、建筑、城市設計及規(guī)劃、影視戲劇、音樂、大型演出及舞臺表演、排版、教科書設計、教學等多個領域,具有跨學科和應用性強的特點[2]。
多模態(tài)話語分析是對交際符號的多種模態(tài)、各模態(tài)之間的關系、它們所構成的整體意義及其特征和功能的分析[3]。它關注社會情境中多種模態(tài)資源的設計、制作和分配[4],以及各種模態(tài)隨著社會實踐的進程而重新組合的過程[5]。多模態(tài)話語分析理論從Halliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學里汲取了營養(yǎng)、受到了啟發(fā),兩者一脈相承。由于多模態(tài)話語分析深受系統(tǒng)功能語言學和符號學的影響,多模態(tài)話語分析也被稱作系統(tǒng)功能符號學(systemic-functional semiotics)[6]。國內(nèi)學者張德祿[7]基于系統(tǒng)功能語言學理論,結合Lim提供的綜合性多符號模式框架,提出了由文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面等4個層面組成的多模態(tài)話語分析綜合理論框架。這4個層面也是目前得到學界普遍認可并廣泛運用的4個分析維度,這4個層面相輔相成、相互依存、相互影響、相互促進,共同為分析和研究文本和語篇提供參考與啟示。
近一個世紀以來,中國國產(chǎn)電影取得了長足的進步,影片質(zhì)量不斷提高,國際影響力不斷擴大,獲得了廣大受眾的認可與喜愛。電影字幕翻譯對于世界各國電影在其他國家的傳播和推廣發(fā)揮了良好的促進作用,更在電影文化的傳承和各國電影藝術的交流過程中扮演了重要的溝通載體和傳播媒介的角色[8]。中國電影要走出去,字幕翻譯就尤為重要,字幕翻譯的質(zhì)量將直接影響國產(chǎn)電影在國外的接受程度和受歡迎程度。電影字幕翻譯特點突出,屬于典型的影視語篇,且不同于其他形式的翻譯體裁,因此,電影字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術性、感染力等方面都有更高的要求[9]。影響字幕翻譯的主要因素是時空限制性和觀眾接受性[10]。字幕翻譯的主要特點包括聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性[11],此外,字幕翻譯還具有口語化、口型化、人物性格化、情感化[12]、簡潔性[10]和跨文化性等一般特點,而這些特點也使得電影字幕翻譯頗具挑戰(zhàn)性。
電影《山楂樹之戀》根據(jù)美籍華人艾米的小說《山楂樹之戀》改編,英文名為UndertheHawthornTree,故事原發(fā)地在湖北宜昌。該影片由著名導演張藝謀執(zhí)導,在湖北宜昌境內(nèi)取景拍攝,并于2010年9月16日在中國內(nèi)地上映。電影《山楂樹之戀》講述了發(fā)生在20世紀70年代的一段凄美的愛情故事,影片色調(diào)簡潔、自然,回歸了20世紀70年代并再現(xiàn)了那個年代人們的質(zhì)樸、純真[13],也被稱為史上最純潔的一部愛情電影。影片講述了家庭成分不好的高中生靜秋和軍分區(qū)司令員的兒子老三(孫建新)之間從相知、相愛到最后天人永隔的故事。影片憑借真摯的情感和淳樸的人性打動了無數(shù)觀眾,上映之后曾在2011年的第5屆亞洲電影大獎、第14屆中國電影華表獎、第30屆香港電影金像獎和第61屆柏林國際電影節(jié)中獲得各種獎項和提名。
電影《山楂樹之戀》的字幕總共可以歸為4類,即稱呼語、歌詞、對話和旁白。其中,中文字幕和對應的英文字幕均共有997句。該影片的英文字幕由張末和楊添旻負責翻譯制作。
多模態(tài)話語分析最常用的方法還是定性的研究方法,即在理論探討和論證的基礎上,用少量的例證進行證明,驗證所闡述的理論是否符合實際,是否有可證性[7]。多模態(tài)話語分析的理論框架主要包括文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面。影視語篇又分為展示層(display)與敘述層(depiction)[7],影視字幕屬于典型的影視語篇展示層?!渡介珮渲畱佟纷鳛橐徊康湫偷谋就翋矍轭}材電影,其字幕是非常典型且富有中國文化特色的影視語篇。筆者結合多模態(tài)話語分析的4個層面來分析《山楂樹之戀》字幕英譯的具體實例。
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關鍵層面。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術都由這個層面來決定[14]。這個層面包括由人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài)[14]。電影字幕作為推動文化走出去的重要載體之一,具有融通中外、傳播文化的作用。文化層面的桎梏可謂是跨文化交際中最大的屏障,因此,處理好字幕翻譯中的文化差異至關重要。在電影《山楂樹之戀》的字幕英譯中,就出現(xiàn)了一些極具中國文化特色的詞匯和表達,這些獨具文化特色的詞匯和表達通過字幕翻譯向世界展示和傳播了中國文化。
例1
中文字幕:記住,要發(fā)揚不拿群眾一針一線的光榮傳統(tǒng)。
英文字幕:Remember,don′t be a burden on your household.
這句字幕是帶隊的羅老師告誡下鄉(xiāng)師生時說的一句話?!安荒萌罕娨会樢痪€”原本是革命戰(zhàn)爭時期,中國共產(chǎn)黨為軍隊制定的“三大紀律、八項注意”中的一條。很顯然,這是充滿中國文化特色的一句話,“一針一線”指代人民的財產(chǎn),“不拿群眾一針一線”即不能拿人民群眾的任何東西,也不要占人民群眾的任何便宜。譯者采用意譯法將其英譯成“don′t be a burden on your household”,意即不要成為所居住農(nóng)民家庭的負擔,其意和“不拿群眾一針一線”相通,絲毫不影響目的語受眾理解這句話。
例2
中文字幕:毛主席教導我們說,春捂秋凍。
英文字幕:Chairman Mao taught us to keep warm in spring,cool in the fall.
這句字幕是老三給靜秋披上大衣時說的一句話?!按何媲飪觥笔侵袊=》啦〉囊痪渲V語,意思是勸人們在春季來臨之時不要急于脫下棉衣,到了秋季也不要見天氣剛轉(zhuǎn)涼就穿得太多,適當?shù)匚嬉幌禄騼鲆幌?,對身體健康是有所裨益的。英文字幕用“keep warm in spring,cool in the fall”可謂忠實地傳遞了中文字幕中所蘊含的文化內(nèi)涵。在漢語和英語中,春天就是春暖花開,秋天就是秋高氣爽,因此,“keep warm”和“keep cool”比較貼切地表達出了“捂”和“凍”的意思。
例3
中文字幕:你是找到組織了吧?
英文字幕:You′re in love,aren′t you?
這句字幕是好友魏紅在幫靜秋編織金魚時問她的一句話。這里的“組織”不是字面意義上的組織,而是表示找到對象、正在戀愛和已經(jīng)“脫單”的意思,這也是漢語中獨有的文化負載詞。因此,“找到組織”英譯成“be in love”也是中規(guī)中矩。在影片中,魏紅也曾試探性地問過靜秋:“真是找到組織了吧!”該句字幕的英譯是“You must be in love”,同樣的漢語意思采用了一樣的英譯表達,而“be in love”在英語中就是表示戀愛、相愛的意思。此外,在影片中,還有多處“組織”,例如,“希望你不要辜負組織對你的信任”“我一定努力工作報答組織的培養(yǎng)”,這兩處“組織”均被翻譯成“Party”,即指黨組織,準確地說,就是中國共產(chǎn)黨(the Communist Party of China,CPC)。
除此之外,電影字幕中還有一處文化層面的翻譯案例,即老三對參加勞動的靜秋說:“現(xiàn)在是午休時間,你溜號吧!”(It′s lunchtime.Let′s sneak away.)“溜號”是東北方言,指偷偷走開,譯者將其英譯成“sneak away”可謂非常貼切。
翻譯和語境息息相關,翻譯很多時候都需要考慮語境因素。在具體的語境中,交際要受到話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素的制約[14]。這3個語境因素又被稱為情景語境的3個變項,話語范圍指發(fā)生了什么事,從事什么活動等;話語基調(diào)指誰和誰談話,他們之間的角色關系;話語方式指語言在語境中的作用[15]。由于語境是電影情節(jié)的主要推動力,譯者在進行字幕翻譯時應做到承前啟后,結合語境對信息進行適當?shù)恼{(diào)整、增補和刪減,對于具體詞匯的選擇也要結合不同層面的語境進行考察[16]。
例4
中文字幕:我在轉(zhuǎn)正期,還要接受組織考驗呢!
英文字幕:I′m still on probation.I can′t make a false move.
這句字幕出自于靜秋之口,靜秋暑期自愿參加了學?;@球場的修整工作,老三前來探望靜秋時,靜秋對老三說了這句話。根據(jù)前后語境,譯者并沒有直譯“接受組織考驗”,而是英譯成“I can′t make a false move”,即我不能犯錯誤。眾所周知,“接受組織考驗”的言外之意就是不能犯錯誤,因此,從語境層面的話語方式來看,譯者這樣翻譯是可取的,是能被目的語受眾理解的。
例5
中文字幕:修籃球場又不是修戰(zhàn)壕。
英文字幕:The repairs can′t be that urgent.
這句字幕出自于老三之口,靜秋在轉(zhuǎn)正期為了報答組織的培養(yǎng),主動要求在暑假期間參與學?;@球場的修整工作,老三覺得靜秋的身子骨承受不起拉車的重活,便提議她放緩節(jié)奏注意休息,于是就說了這句話。英文字幕“The repairs can′t be that urgent”并沒有采用直譯的翻譯方法,而是將“又不是修戰(zhàn)壕”英譯成了“can′t be that urgent”,從語境層面的話語方式來分析,這是屬于翻譯中典型的根據(jù)上下文語境所采用的意譯法。眾所周知,“修戰(zhàn)壕”是非常緊急的,因此,“can′t be that urgent”完全可以表達“不那么緊急”的意思。
例6
中文字幕:從今往后,晚上不許出去。
英文字幕:From now on,you′ll have a curfew at night.
這句字幕出自于靜秋母親張老師訓斥靜秋時說的一句話。當時因為靜秋和老三私會回家比較晚,而又謊稱去了好友鐘萍家借書?!巴砩喜辉S出去”被英譯成了“you′ll have a curfew at night”,“curfew”在英語中意指宵禁,從語境層面的話語方式來看,“have a curfew”可以準確表達中文字幕“晚上不許出去”的意思,能夠有效連接起前后文的邏輯,從而讓目的語受眾正確理解靜秋母親張老師的命令,達到了交際目的。
除此之外,電影字幕中還有另外3處語境層面的翻譯案例。例如,靜秋對長林解釋時說:“給人家加工呢!十個信封掙一分錢。”(We make envelopes.1 cent for every 10.)靜秋質(zhì)問老三時說:“你又出爾反爾了?”(Are you going to leave me?)靜秋母親張老師訓誡靜秋姐弟3人時說:“小心雞飛蛋打!”(We could lose everything.)這3處字幕翻譯均是根據(jù)語境而譯。
內(nèi)容層面既包括意義層面,也包括形式層面。其中,話語意義層面有受話語范圍、話語基調(diào)和話語方式制約的概念意義、人際意義和謀篇意義;在形式層面上,不同模態(tài)的形式特征相互關聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義[17]。在話語意義層面,譯者在翻譯字幕時需要把字幕所呈現(xiàn)的文本都翻譯得通順、準確、無誤,確保目的語受眾能無障礙地理解被翻譯的字幕內(nèi)容,對于字幕中所出現(xiàn)的一些常用人名、高頻率地名和稱呼語,在確保有上下文語境的情況下,有時可以省略。在形式層面,譯者在翻譯字幕時要把影片中一些非語言性的元素翻譯出來。
例7
中文字幕:我野外作業(yè)工資高。
英文字幕:I have a good salary.
這句字幕出自于老三之口,靜秋誤解老三有對象后說要把買東西的錢都還給他,隨后老三就對靜秋說了這句話?!耙巴庾鳂I(yè)”和“工資高”屬于因果關系。這句字幕被英譯成了“I have a good salary”,但并沒有譯出“野外作業(yè)”的意思,這是屬于翻譯方法中的省譯法。按照內(nèi)容層面中的話語意義來看,這句字幕的關鍵詞是“工資高”,而省譯“野外作業(yè)”并不影響目的語受眾對字幕上下文的理解。
例8
中文字幕:他身體那么好,還天天洗冷水澡呢!
英文字幕:He′s always been so healthy.
這句字幕出自于勘探隊工人向靜秋評價老三的一句話。“他身體那么好,還天天洗冷水澡呢!”被英譯成了“He′s always been so healthy”,其中也省譯了“還天天洗冷水澡呢”。這句中文字幕的核心意思就是“他身體那么好”,英文字幕已經(jīng)將其譯出。因此,省譯“還天天洗冷水澡呢”并不影響字幕核心意思的傳達,整個英文字幕語境通順,邏輯嚴密,前后連貫。
例9
中文字幕:害怕驗血,害怕白大褂。
英文字幕:I′m afraid of blood tests,doctors.
這句字幕出自于老三勸告靜秋去醫(yī)院看已經(jīng)發(fā)炎的腳時,靜秋拒絕老三后所說的一句話。譯者根據(jù)中英文差異,在英文字幕中補充了主語“I”。在英文字幕中,譯者將“白大褂”英譯成了“doctors”,可謂充分注意了話語意義層面的差異,因為在漢語中,“白大褂”本來就指代醫(yī)務工作人員。從形式層面上看,靜秋在影片中說這句話的時候語調(diào)升高,強烈地體現(xiàn)出她的不愿意。在對應的英文字幕里,“doctors”前面并沒有使用連詞and,而是充分尊重原中文字幕,沿用相同的標點符號,從而在某種意義上增強了靜秋對“驗血”和“白大褂”強烈的抗拒之感,這樣可以讓目的語受眾更好地理解字幕。
表達層面主要指媒體,即語言媒體和非語言媒體,其中,語言包括伴語言和純語言,非語言包括身體性語言和非身體性語言[14]。從傳統(tǒng)的語言學研究角度來講,實現(xiàn)意義傳播的語言媒體形式主要有兩種:聲波傳導的聲音符號和由筆等生成的書寫符號。這兩種媒體是語言傳播信息的主要媒介。表達意義的非語言媒體包括交際者的身體動作和交際者在意義表達中所使用的非語言手段,如工具、環(huán)境等[14]。電影里的聲音、音調(diào)、音樂和歌曲可以被視為電影表達層面的聲音符號,影片中演員的身體動作和所處的環(huán)境等均可被理解為非語言媒體。
例10
中文字幕:天大地大不如黨的恩情大。
英文字幕:Our political party is greater than heaven and earth.
中文字幕:爹親娘親不如毛主席親。
英文字幕:Chairman Mao loves the people more than parents love their children.
中文字幕:千好萬好不如社會主義好。
英文字幕:Nothing in the world compares with the goodness of communism.
中文字幕:河深海深不如階級友愛深。
英文字幕:An ocean′s depth can′t compare with the depth of friendship within our class.
中文字幕:毛澤東思想是革命的寶。
英文字幕:Chairman Mao′s principles are the treasure of the revolution.
中文字幕:誰要是反對他,誰就是我們的敵人。
英文字幕:Whoever is against Chairman Mao will be our enemy.
例10中的這幾句字幕均出自于靜秋回學校排練節(jié)目時的伴奏歌曲,該歌曲是中國20世紀60年代的經(jīng)典紅歌《天大地大不如黨的恩情大》。影片背景里不僅出現(xiàn)了“領導我們事業(yè)的核心力量是中國共產(chǎn)黨”“指導我們思想的理論基礎是馬克思列寧主義”“八中毛澤東思想文藝宣傳隊匯報演出”等舞臺標語,還出現(xiàn)了毛澤東主席的畫像和靜秋她們整齊的舞姿。舞臺標語、毛澤東主席畫像、靜秋她們的舞姿與《天大地大不如黨的恩情大》的歌聲及歌詞字幕翻譯互相呼應。從多模態(tài)話語分析的表達層面看,歌詞中英字幕、舞臺標語、毛澤東主席畫像正是語言媒體中聲音符號和書寫符號相結合的體現(xiàn),而靜秋她們整齊的舞姿則充當了非語言媒體。
例11
中文字幕:當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息。
英文字幕:The sound of the boat siren has finally stopped.
中文字幕:我就沿著小路向樹下走去。
英文字幕:I walk along the path leading to the tree.
中文字幕:清風吹拂不停,在茂密的山楂樹下。
英文字幕:Under the Hawthorn tree,the wind gently tousles.
中文字幕:風吹亂青年鏇工和鐵匠的頭發(fā)。
英文字幕:The young worker′s and the blacksmith′s hair.
中文字幕:?。∶艿纳介珮?,白花滿樹開放。
英文字幕:Lovely Hawthorn,white flowers blossoming on your branches.
中文字幕:我們的山楂樹,它為何悲傷?
英文字幕:Dear Hawthorn,why are you so sad?
例11中的這幾句字幕均出自于貫穿整部電影的主題歌曲《山楂樹》。該歌曲在電影中一共出現(xiàn)了兩次:靜秋和歡歡前去地質(zhì)勘探隊找老三,聽到勘探隊工人唱過一次,而第二次是電影結束時播放的。尤其在電影結束時,蘇聯(lián)歌曲《山楂樹》再次響起,屏幕中也再次出現(xiàn)了那棵高大挺拔、茂密蒼翠的山楂樹。從多模態(tài)話語分析的表達層面來看,屏幕中那棵山楂樹充當了非語言媒體,而歌曲《山楂樹》的歌聲與其中英文字幕分別作為語言媒體的聲音符號和書寫符號完美詮釋了《山楂樹》的主題。與電影開頭介紹該樹象征著紀念革命英烈的主題不同,這一次山楂樹烘托了純粹的愛情。此外,整部影片里中文字幕在上,英文字幕在下,中英字幕比例適中,嚴格對稱,成對出現(xiàn)在屏幕下方,這都是多模態(tài)話語分析中非語言媒體的體現(xiàn)。
綜上所述,作為語言學的熱門話題之一,多模態(tài)話語分析可以從多視角多維度分析和研究語篇,而影視語篇又是眾多語篇中比較典型和特點突出的代表之一。以多模態(tài)話語分析的理論框架研究和分析電影字幕翻譯無疑是一種研究方法的創(chuàng)新,也是一種結合理論的應用。電影《山楂樹之戀》作為一部聚焦愛情題材的本土電影,充滿了中國文化特色和時代烙印,其字幕本身就是一個很好的影視語篇研究對象。筆者從多模態(tài)話語分析的4個層面分析了影片中大量的字幕翻譯案例,研究發(fā)現(xiàn)多模態(tài)話語分析理論框架對于電影字幕翻譯具有啟發(fā)作用和指導意義,電影字幕翻譯既要準確把握電影故事的歷史背景和文化意識形態(tài),又要充分利用電影藝術的表達方式,進而有效促進電影字幕翻譯質(zhì)量的不斷提升。